Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
ить, Изменник, будешь здесь ты с нами говорить! Эраст (берясь за шпагу) Пусть мне он хочет зла, как родственнику милой, Обязан я ему помочь хотя бы силой. (Дамису.) Я вам готов служить. (Бросается на Ла Ривьера с приятелями и обращает их в бегство.) Дамис О небо! Я спасен. Но кем час гибели моей предотвращен? Кем мне оказана столь редкая услуга? Эраст (возвращаясь) Я б так же поступил для недруга и друга. Дамис Иль слух обманут мой, иль память лжет моя? Ужели то Эраст? Эраст Да, сударь, это я. Я счастлив тем, что мог избавить вас от смерти, Но гневом вашим я был огорчен, поверьте! Дамис Как! Тот, кому желал я гибели такой, Освободил меня своею же рукой? Нет, это слишком! Я готов сейчас же сдаться. Хоть и пытались вы Орфизы домогаться, Подобной храбрости и благородства пыл Всю злобу у меня на сердце потушил. Мне стыдно чувств своих, кляну тех мыслей лживость, Что мне, Эраст, могла внушить несправедливость, И, чтобы навсегда сейчас покончить с ней, Соединяю вас с племянницей моей! ЯВЛЕНИЕ VI Орфиза, Дамис, Эраст. Орфиза (выходя с факелом из двери) О сударь, что за шум, поистине ужасный? Дамис Был вызван этот шум причиною прекрасной; И пусть я за любовь вас порицал, мой друг, - К вам с ней идет Эраст, ваш будущий супруг. Он спас меня сейчас, и должен я признаться, Согласием на брак хочу с ним расквитаться. Орфиза О, если в том мой долг, согласна я сейчас Супругой стать того, кто вас от смерти спас! Эраст Настолько я сейчас охвачен изумленьем, Что происшедшее считаю сновиденьем. Дамис Отпразднуем судьбы счастливый поворот. Где скрипки? Пусть скорей к нам музыка идет! Стучат в дверь Дамиса. Эраст Кто сильно так стучит? ЯВЛЕНИЕ VII Дамис, Орфиза, Эраст, Л'Эпин. Л'Эпин О сударь, это маски! И скрипки есть у них и тамбурин для пляски. Входят маски и заполняют всю сцену. Эраст И здесь докучные! Эй, кто там из людей? Гоните этих всех бездельников скорей! Балет третьего действия Выход первый Швейцарцы с алебардами оттесняют маскированных докучных, а затем удаляются, освобождая место для танцев. Выход последний Четыре пастуха и одна пастушка заканчивают дивертисмент, по мнению всех, кто их видел, с очаровательным изяществом. КОММЕНТАРИИ Первое представление комедии было дано в замке Во, загородном поместье суперинтенданта Фуке, 17 августа 1661 г.; в Париже на сцене Пале-Рояля комедия впервые была показана 4 ноября того же года. Мольер исполнял несколько комических ролей. Комедия "Докучные" впервые была напечатана в 1662 г. ("Les Facheux", ed. G. de Luyne, 1662). Первые русские переводы: 1. "Докучные", пересказ в изд. "Вестника иностранной литературы", 1899. 2. "Несносные", перевод С. Ильина. Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. I (в стихах). Стр. 357. К королю. ...добавить характер еще одного "докучного". - После первого представления "Докучных" Людовик XIV указал Мольеру на отсутствие среди сатирических типов его комедии типа надоедливого охотника. Восполняя этот пробел, Мольер на следующем же спектакле ввел новую фигуру назойливого любителя охоты Доранта (д. II, явл. 6). Стр. 359. К читателю. Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес... - Эту фразу и все дальнейшее надо понимать в Ироническом смысле. Стр. 360. Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. "Докучные" были сочинены и показаны по заказу суперинтенданта финансов Фуке в его замке Во. Деликатный тон намека объясняется тем обстоятельством, что через 19 дней после этого пышного празднества, данного суперинтендантом в честь короля, Фуке был арестован за финансовые злоупотребления. Обращение к читателю было составлено после этого события. ...стихи, сочиненные господином Пелиссоном. - Посредственный поэт Пелиссон, близкий к кругу Фуке, был арестован вместе с последним. Знаменательно, что пролог, обращенный к королю и выдержанный в сугубо льстивых тонах, был написан не самим Мольером. Стр. 361. Действующие лица. - Имена почти всех действующих лиц этой комедии греческого происхождения и имеют определенное смысловое значение: Эраст - влюбленный, Каритидес - сын Харит и т. д. Стр. 373. Батисту я, мой друг, куранту покажу. - Речь идет о Жане-Батисте Люлли (1633-1687), известном композиторе, создателе французской оперы, одно время сотрудничавшем с Мольером. Стр. 378. Пикет - популярная в XVII в. карточная игра. Стр. 381. Сенека - римский философ и поэт (I в. н. э.). Его имя в устах слуги Ла Монтаня производит комический эффект. Стр. 386. Деревенщина - здесь - неотесанный сельский дворянин. Стр. 387. Гаво - известный торговец лошадьми. Дрекар - популярный в придворных кругах доезжачий. Стр. 393. ...грек по профессии... - непереводимая игра слов. Grec, помимо своего прямого значения, имеет еще смысл: мошенник, шулер. Стр. 395. Будь в Люксембурге то иль в Тюильри... - Люксембургский сад и сад Тюильри - излюбленные места прогулок парижан. Быть может, есть у вас тот камень на примете... - Речь идет о так называемом "философском камне", с помощью которого, по взглядам средневековых алхимиков, якобы можно было любой металл превратить в золото. Г. Бояджиев Жан-Батист Мольер Школа жен Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Василия Гиппиуса Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 1 М., ГИХЛ, 1957 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Ее высочеству Ваше высочество! Когда мне надо посвящать книгу, я становлюсь самым робким человеком на свете. Стиль посвящений мне мало знаком, и я просто ума не приложу, как выйти из подобного затруднения. Другой автор на моем месте сумел бы, преподнося Ш_к_о_л_у ж_е_н, сказать весьма многое о Вашем высочестве, и сказать удачно. Я же чистосердечно сознаюсь Вашему Высочеству в своей беспомощности. Я не владею искусством находить соответствия между предметами, столь мало соизмеримыми. И как бы ни просвещали меня на этот счет изо дня в день братья сочинители, я все-таки не понимаю, что общего Ваше высочество могло бы иметь с комедией, мною подносимой. Не в том, разумеется, затруднение, как воздать Вам хвалу. Предмет очевиден, и с какой бы стороны ни взглянуть на Ваше высочество, всюду открывается взору преизбыток славы и преизбыток достоинств. Вам придают блеск звание и происхождение, что заставляет весь свет почитать Вас. Вам придает блеск умственное и телесное изящество, что заставляет всех, кто Вас видит, восхищаться Вами. Вам придают блеск душевные Ваши качества, что - смею сказать - заставляет всех, имеющих честь к Вам приблизиться, любить Вас: я говорю о той пленительной кротости, которою Вы умеряете величие Вашего звания, о той очаровательной доброте, о той великодушной приветливости, которую Вы почитаете за должное выказывать всем. Об этих последних достоинствах Ваших мне особенно трудно будет здесь умолчать. И все же, Ваше высочество, я не представляю себе, под каким предлогом можно было бы заговорить здесь о столь ярких и столь непреложных совершенствах. По моему крайнему разумению, не должно вводить в послание и смешивать с безделками предметы столь важные и столь возвышенные. Приняв все это в соображение, я полагаю, Ваше высочество, что мне остается лишь посвятить Вам комедию и уверить Ваше высочество в глубочайшем почтении нижайшего, покорнейшего и преданнейшего Вашего слуги Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА. ПРЕДИСЛОВИЕ Многие порицали сначала эту комедию, но смеявшиеся были за нее, и все дурное, что р о ней говорилось, не помешало успеху, вполне меня удовлетворившему. Я знаю, что от меня в этом издании ждут предисловия с ответом моим судьям и с оправданием моего труда, и, разумеется, я стольким обязан всем, ее одобрявшим, что почел бы за должное отстаивать их суждение против суждений моих недоброжелателей. Однако почти все, что я мог бы сказать об этом предмете, уже изложено в рассуждении, имеющем форму диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. Мысль о таком диалоге, или, если угодно, о небольшой комедии, пришла мне после двух или трех представлений моей пьесы. Я высказал эту мысль в одном доме, где проводил вечер, и тогда одному лицу из высшего света, тонкий ум которого хорошо всем известен, лицу, которое оказывает мне честь своей любовью, замысел мой показался достойным не только того, чтобы поощрить меня за него взяться, но и того, чтобы самому заняться им. И, к моему удивлению, дня через два он показал мне готовое сочинение, гораздо более изящное и остроумное, чем мог бы написать я сам, но заключавшее слишком лестные для меня суждения, и я побоялся, поставив это произведение на сцене, навлечь на себя упреки в выпрашивании похвал. Во всяком случае это помешало мне, по некоторым соображениям, окончить начатое. Но столько голосов изо дня в день торопят меня это сделать, что я просто не знаю, как быть. Вследствие этих именно колебаний я не помещаю в предлагаемом предисловии того, что читатели найдут в _Критике_, если только я решусь когда-нибудь выдать ее в свет. Если же решусь, то, повторяю, лишь в отместку публике за неприятности, причиненные мне некоторыми тонкими ценителями; я же вполне отомщен успехом моей комедии и желал бы, чтобы все последующие мои комедии были встречены подобным же образом и чтобы их постигла та же судьба. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Арнольф, иначе называемый господином де ла Суш. Агнеса, невинная молодая девушка, воспитанница Арнольфа. Орас, возлюбленный Агнесы. Ален, крестьянин, слуга Арнольфа. Жоржетта, крестьянка, служанка Арнольфа. Кризальд, друг Арнольфа. Энрик, зять Кризальда. Оронт, отец Ораса и близкий друг Арнольфа. Нотариус. Действие происходит в Париже. Действие первое ЯВЛЕНИЕ I Кризальд, Арнольф. Кризальд Итак, вернулись вы и женитесь на ней? Арнольф Да. И хотел бы все покончить поскорей. Кризальд Мы здесь одни сейчас и можем, без сомненья, Спокойно взвесить все и все принять решенья. Я сердце вам открыть по-дружески стремлюсь: За вашу участь я, поверьте мне, страшусь; Как дело ни пойдет, при всяком обороте, Вы легкомысленно себе жену берете. Арнольф Конечно, добрый друг! Возможно, что у вас Немало поводов тревожиться за нас. По-вашему, рога - супружества примета; Ваш лоб, я думаю, сам просится на это. Кризальд Все дело случая, владеть им не дано; Заботиться о том и глупо и смешно. Боюсь другого я: боюсь насмешки едкой, Которая мужей преследует нередко; Вы знаете, никто, велик он или мал, От вашей критики спасения не знал, И где б вы ни были, вам любы неизменно Хитросплетения интриги сокровенной. Арнольф Пусть так. Но где найду подобный город я, Где были бы, как здесь, смиренные мужья? Не правда ли? Они, казалось бы, различны, Но в жизни ко всему они равно привычны. Тот денег накопил, жена же в свой черед Их украшавшим лоб супруга раздает; Тот поудачливей, но не честней нимало, Не прочь, чтобы жена подарки принимала И, ревностью души не омрача своей, Дань добродетели в них видит, веря ей. Один отчаянно шумит, но все без толку; Другой невозмутим, зевает втихомолку И, лишь гостей в окно успеет разглядеть, Перчатки, шляпу, плащ торопится надеть; Та, баба ловкая, супругу без опаски Про волокит своих рассказывает сказки, А олух, торжество свое вообразя, Еще жалеет тех, кого жалеть нельзя; Та, чтобы оправдать расход необычайный, Выдумывает вздор про выигрыш случайный; Да, но в какой игре, про то она молчит, Меж тем как муж-болван судьбу благодарит. Сюжеты славные, в сатиру все годятся, И наблюдателю возможно ль не смеяться? И наших дураков... Кризальд Но кто смеяться рад, Того насмешками в отместку не щадят. Все рады поболтать, для многих наслажденье О происшествиях ввернуть свои сужденья, Но сам я, слушая их разговоры, нем, Восторга никогда не выражу ничем; Я скромен; и хотя, при случае, наверно Я б возмутиться мог терпимостью чрезмерной, Хотя переносить отнюдь не склонен я Все то, что многие перенесли мужья, Но в этом никогда не стану признаваться: Ведь надо, наконец, сатиры опасаться; И биться об заклад не стал бы я никак, Что совершу такой, а не такой-то шаг; А если надо лбом моим, по воле рока, Беда бесславная стряслась бы вдруг жестоко. Предвидеть следствия могу наверняка: Раздастся, может быть, смешок исподтишка, А может быть, и то мне счастье подоспеет: Какой-нибудь добряк меня же пожалеет; Но с вами, куманек, совсем иная стать: Вы собираетесь чертовски рисковать; Вы столько раз мужей несчастных укоряли И едкий язычок над ними изощряли, Прослыли до того страшилищем для всех, Что, чуть оступитесь, поднимут вас на смех; И стоит повод вам ничтожнейший доставить, Вас будут рады все на всех углах бесславить, И... Арнольф Боже мой, к чему вы мучитесь, сосед? Не проведут меня плутовки эти, нет! Я хитростей знаток, как ни были бы тонки; Известно, как рога сажают нам бабенки, А чтобы в дураках не оказаться вдруг, Заблаговременно я все расчел, мой друг. И та, на ком женюсь, невинность без укора, Мой обеспечит лоб от всякого позора. Кризальд Но глупая жена, не правда ли, сама... Арнольф Кто глупую берет, тот не лишен ума. Охотно верю я в ум вашей половины, Но я смышленых жен боюсь не без причины, И многим дорого обходится жена, Которая умом большим одарена. Я тяготился бы женой из тех, ученых, Которая блистать старалась бы в салонах, Писала б вороха и прозы и стихов, И принимала бы вельмож и остряков, Меж тем как я, супруг подобного созданья, Томился б, как святой, лишенный почитанья. Нет, нет, высокий ум совсем не так хорош, И сочинительниц не ставлю я ни в грош! Пускай моя жена в тех тонкостях хромает, Искусство рифмовать пускай не понимает; Игра в _корзиночку_ затеется ль когда И обратятся к ней с вопросом: "Что сюда?" - Пусть скажет "пирожок" или иное слово И прослывет пускай простушкой бестолковой; Жену не многому мне надо обучить: Всегда любить меня, молиться, прясть и шить. Кризальд По-вашему, жена тем лучше, чем глупее? Арнольф Да, и дурнушка мне и глупая милее, Чем та, что чересчур красива и умна. Кризальд Но ум и красота... Арнольф Была бы лишь честна! Кризальд Но как вы можете, скажите, поручиться, Что дура честностью сумеет отличиться? Не говоря о том, что скуки не избыть - Бок о бок с дурою век целый проводить, Но я не разделю и ваше убежденье, Чтоб этим вы свой лоб спасли от украшенья. Порой и умница умеет обмануть, Но нужно, чтоб она избрала этот путь; А глупая жена изменит, не желая, Без дальних хитростей, вины не понимая. Арнольф На этот довод ваш, хот

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору