Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
Я стою большего. Почтительный поклон Отвешиваю тем, кем я не оценен. ЯВЛЕНИЕ V Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина. Филаминта Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно! Совсем в его делах философа не видно. Клитандр Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой Хочу себя связать; и, заодно с собой, Осмелюсь предложить я вам в распоряженье Все, чем, сударыня, владел по этот день я. Филаминта Меня пленяет ваш великодушный шаг. Я рада увенчать ваш пламень, если так. Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла... Генриетта Нет, матушка, свои я мысли изменила. Простите, если я приказ ваш не приму. Клитандр Ужель противитесь вы счастью моему? Когда согласье все мне дать сочли возможным... Генриетта Вы состоянием владеете ничтожным. Хотела мужем вас увидеть я своим, Надеясь, что мечты свои мы утолим, Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна; Но если к нам судьба так нынче беспощадна, Смогу в себе любви довольно я найти, Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути. Клитандр Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен, Без вас же каждый плох, печален и ужасен. Генриетта Вы говорите чувств обычным языком, Тоска, раскаянье, увы, придут потом. Ничто огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнет забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть Во всех несчастиях, что омрачат их путь. Арист (Генриетте) И мы иных причин у вас не обнаружим Отказу вашему назвать Клитандра мужем? Генриетта Без этого ему б я предалась тотчас, И лишь моя любовь рождает мой отказ. Арист Соединитесь же нежнейшими цепями: Вас всех смутил сейчас я ложными вестями. То был лишь вымысел, обдуманный расчет, Который, я считал, вас к счастью приведет. Хотел я показать сестре моей наглядно Ее философа характер злой и жадный. Кризаль Мой бог, вот счастие! Филаминта Верх радости моей - Что будет вне себя бессовестный злодей, Увидев свадьбы блеск, столь пышной и парадной. Вот наказание его душонке жадной! Кризаль (Клитандру) Я знал, что вы должны ее супругом стать. Арманда (Филаминте) Вы в жертву их любви меня могли отдать! Филаминта Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила, А философия пусть укрепит в вас силы, Чтоб видеть радостно любви их торжество. Белиза Остерегайтесь все ж: я - в сердце у него. Отчаянье порой доводит и до брака; Бедняк потом себя казнит всю жизнь однако. Кризаль (нотариусу) Ну, сударь, делайте, что вам я предписал; Составьте нам контракт, как я вам указал. КОММЕНТАРИИ Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 11 марта 1672 г. Роль Кризальда исполнял Мольер. Первое издание комедии вышло в 1673 г. (Les Femmes savantes, ed. Pierre Prome, 1673). Первые русские переводы: "Триссотин и Вадиус" (отрывок) - Сочинения И. И. Дмитриева (СПб. 1810). Вольный перевод. "Ученые барыни" - в "Вестнике Европы" (1875, Э 12), перевод Д. Д. Минаева; этот же перевод под названием "Ученые женщины" - в Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV. Первое представление в России состоялось в С.-Петербурге, в Большом театре, 20 августа 1818 г. Там же, в Александрийском театре, комедия была представлена 28 сентября 1890 г., а в Москве, в Малом театре, в 1877 г. Стр. 529. Действующие лица. Триссотен, в первоначальной редакции Трикотен. Карикатура на жеманного поэта Котена. Триссотен (tris-sot-in) - дословно: "трижды дурак". Вадиус - карикатура на прециозного поэта и ученого педанта Менажа. Стр. 554. Как ею оскорблен несчастный Вожелес. - Вожелас (Вожла) - французский писатель и лингвист, автор книги "Замечания о французском языке" (1647), считавшийся видным знатоком французского литературного языка. Стр. 555. Лак ни был бы учен Малерб или Бальзак. - Поэт Франсуа де Малерб (1555-1628) и прозаик Гез де Бальзак (1594-1654) были крупнейшими деятелями классицистского направления на раннем его этапе. Стр. 572. Меня б устроили мельчайшие тела, но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. - "Мельчайшие тела - атомы, о которых учил Эпикур. Филаминту смущает, однако, что учение о строении материи из атомов требует допущения между атомами пустоты, тогда как Аристотель учил о том, что "природа боится пустоты". Принимая это учение об отсутствии пустоты, французский философ Декарт видоизменил атомистическую теорию, выдвинув положение, что мельчайшие частицы, на которые разделяется материя, - элементы трех родов: земли, воздуха и огня. Элемент огня - "тончайшая материя", заполняющая все промежутки и поры между частицами земли и воздуха. Учение об этой "тончайшей материи", не имеющей определенной формы и в этом смысле почти нематериальной, и привлекает Белизу, явно тяготеющую к идеализму. Мольер здесь тонко высмеивает слабые стороны философии Декарта. Стр. 577. Как этос с пафосом сквозят в любой из строф. - Этос и пафос - греческие слова, означающие категории моральной философии: этос - "нравственность", пафос - "страсть". Г. Бояджиев Жан-Батист Мольер Мнимый больной Комедия в трех деиствиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2 М., ГИХЛ, 1957 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Арган, мнимый больной. Белина, вторая жена Аргана. Анжелика, дочь Аргана, влюбленная в Клеанта. Луизон, маленькая дочка Аргана, сестра Анжелики. Беральд, брат Аргана. Клеант, молодой человек, влюбленный в Анжелику. Г-н Диафуарус, врач. Тома Диафуарус, его сын, влюбленный в Анжелику. Г-н Пургон, врач, лечащий Аргана. Г-н Флеран, аптекарь. Г-н де Бонфуа, нотариус. Туанетта, служанка. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИЙ В первом действии Полишинель. Старуха. Скрипачи. Полицейские, поющие и танцующие. Во втором действии Цыгане и цыганки, поющие и танцующие. В третьем действии Обойщики, танцующие. Президент собрания медиков. Доктора. Арган, бакалавр. Аптекари со ступками и пестиками. Клистироносцы. Хирурги. Действие происходит в Париже. Действие первое ЯВЛЕНИЕ I Арган один. Арган (сидя за столом, проверяет посредством жетонов счета своего аптекаря). Три и два - пять, и пять - десять, и десять - двадцать; три и два - пять. "Сверх того, двадцать четвертого - легонький клистирчик, подготовительный и мягчительный, чтобы размягчить, увлажнить и освежить утробу вашей милости..." Что мне нравится в моем аптекаре, господине Флеране, так это то, что его счета составлены всегда необыкновенно учтиво: "...утробу вашей милости - тридцать су". Да, господин Флеран, однако недостаточно быть учтивым, надо также быть благоразумным и не драть шкуры с больных. Тридцать су за промывательное! Слуга покорный, я с вами об этом уже говорил, в других счетах вы ставили только двадцать су, а двадцать су на языке аптекарей значит десять су; вот вам десять су. "Сверх того, в означенный день хороший очистительный клистир из наицелебнейшего средства - ревеню, розового меда и прочего, согласно рецепту, чтобы облегчить, промыть и очистить кишечник вашей милости, - тридцать су". С вашего позволения, десять, су. "Сверх того, вечером означенного дня успокоительное и снотворное прохладительное питье из настоя печеночной травы, чтобы заставить вашу милость уснуть, - тридцать пять су". Ну, на это я не жалуюсь, я хорошо спал благодаря этому питью. Десять, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать су и шесть денье. "Сверх того, двадцать пятого прием превосходного лекарства, послабляющего и укрепляющего, составленного из кассии, александрийского листа и прочего, согласно предписанию господина Пургена, для прочистки и изгнания желчи у вашей милости - четыре ливра". Вы что, шутите, господин Флеран? Относитесь к больным по-человечески. Господин Пургон вам не предписывал ставить в счет четыре франка. Поставьте три ливра, сделайте милость! Двадцать и тридцать су. "Сверх того, в означенный день болеутоляющее вяжущее питье для успокоения вашей милости - тридцать су". Так, десять и пятнадцать су. "Сверх того, двадцать шестого ветрогонный клистир, чтобы удалить ветры вашей милости, - тридцать су". Десять су, господин Флеран! "Вечером повторение вышеупомянутого клистира - тридцать су". Десять су, господин Флеран! "Сверх того, двадцать седьмого отличное мочегонное, чтобы выгнать дурные соки вашей милости, - три ливра". Так, двадцать и тридцать су; очень рад, что вы стали благоразумны. "Сверх того, двадцать восьмого порция очищенной и подслащенной сыворотки, чтобы успокоить и освежить кровь вашей милости, - двадцать су". Так, десять су! "Сверх того, предохранительное и сердце укрепляющее питье, составленное из двенадцати зернышек безоара, лимонного и гранатового сиропа и прочего, согласно предписанию, - пять ливров". Легче, легче, сделайте милость, господин Флеран: если вы так будете действовать, никто не захочет болеть, довольно с вас и четырех франков; двадцать и сорок су. Три и два - пять, и пять - десять, и десять - двадцать. Шестьдесят три ливра четыре су шесть денье. Таким образом, за этот месяц я принял одно, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь лекарств и сделал одно, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать промывательных. А в прошлом месяце было двенадцать лекарств и двадцать промывательных. Не удивительно, что я чувствую себя хуже, чем в прошлом месяце. Надо сказать господину Пургену: пусть примет меры. Эй, уберите все это! (Видя, что никто не приходит и что в комнате нет никого из слуг.) Никого! Сколько ни говори, меня всегда оставляют одного, никакими силами их здесь не удержишь. (Звонит в колокольчик.) Никто не слышит, колокольчик никуда не годится! (Снова звонит.) Никакого толку! (Снова звонит.) Оглохли... Туанетта! (Снова звонит.) Словно бы я и не звонил. Сукина дочь! Мерзавка! (Снова звонит.) С ума можно сойти! (Перестает звонить и кричит.) Динь-динь-динь! Чертова кукла! Разве можно оставлять бедного больного одного? Диньдинь-динь! Вот несчастье-то! Динь-динь-динь! Боже мой! Ведь так и умереть недолго. Динь-динь-динь. ЯВЛЕНИЕ II Арган, Туанетта. Туанетта (входя). Иду, иду! Арган. Ах ты, сукина дочь! Ах ты, стерва! Туанетта (делает вид, что ударилась головой). А да ну вас, какой нетерпеливый! Вы так торопите людей, что я со всего маху ударилась головой об угол. Арган (в бешенстве). Ах, злодейка!.. Туанетта (прерывает Аргана). Ой-ой-ой! Арган. Вот уже... Туанетта. Ой-ой-ой!.. Арган. Целый час... Туанетта. Ой-ой-ой!.. Арган. Не могу тебя дозваться... Туанетта. Ой-ой-ой!.. Арган. Молчи, мерзавка, не мешай мне ругать тебя! Туанетта. Вот еще, только этого недоставало - за то, что я так расшиблась! Арган. Я из-за тебя глотку надорвал, стерва! Туанетта. А я из-за вас голову разбила: одно другого стоит. Как вам будет угодно, а мы квиты. Арган. Что, негодяйка? Туанетта. Если вы будете ругаться, я буду реветь. Арган. Оставить меня одного, злодейка!.. Туанетта (снова прерывает Аргана). Ой-ой-ой! Арган. Ты хочешь, сукина дочь... Туанетта. Ой-ой-ой!.. Арган. Значит, я не могу даже доставить себе удовольствие выругаться как следует? Туанетта. Ругайтесь вволю, сделайте одолжение. Арган. Да ты же мне не даешь, подлюга, - каждую минуту прерываешь. Туанетта. Если вам доставляет удовольствие ругаться, то не лишайте меня удовольствия реветь: кому что. Ой-ой-ой! Арган. Видно, ничего с тобой не поделаешь. Убери все это, мерзавка, убери! (Встгет.) Как подействовало мое сегодняшнее промывательное? Туанетта. Ваше промывательное? Арган. Да. Много ли вышло желчи? Туанетта. Ну, уж меня эти дела не касаются! Пусть господин Флеран сует в них свой нос - ему от этого прибыль. Арган. Смотри, чтобы готов был отвар, а то мне скоро опять делать промывательное. Туанетта. Эти господин Флеран и господин Пургон просто издеваются над вами. Вы для них - хорошая дойная ко- 62/ рова. Хотела бы я у них спросить, какая такая у вас болезнь, от которой вам дают столько лекарств. Арган. Молчи, невежда! Не твое дело вмешиваться в предписания медицины. Позови мою дочь Анжелику, мне надо ей кое-что сказать. Туанетта. Вот она сама идет. Словно угадала ваше желание. ЯВЛЕНИЕ III Арган, Анжелика, Туанетта. Арган. Подойди ко мне, Анжелика. Ты пришла кстати - я хотел поговорить с тобой. Анжелика. Я вас слушаю. Арган. Погоди. (Туанетте.) Подай мне палку. Я сейчас приду. Туанетта. Скорей, скорей, сударь! Господин Флеран заставляет вас трудиться! ЯВЛЕНИЕ IV Анжелика, Туанетта. Анжелика. Туанетта! Туанетта. Что? Анжелика. Посмотри-ка на меня. Туанетта. Смотрю. Анжелика. Туанетта! Туанетта. Ну, что "Туанетта"? Анжелика. Ты не догадываешься, о чем я хочу с тобой говорить? Туанетта. Подозреваю: наверно, о нашем молодом влюбленном. Вот уже шесть дней, как мы с вами только о нем и беседуем. Вам становится просто не по себе, когда разговор переходит на другой предмет. Анжелика. Раз ты это знаешь, отчего же ты первая не заговариваешь? И почему ты не избавляешь меня от необходимости наводить тебя на этот разговор? Туанетта. Да я не успеваю: вы обнаруживаете такое рвение, что за вами не угонишься. Анжелика. Признаюсь, мне никогда не надоест говорить с тобой о нем, мое сердце пользуется каждым мгновением, чтобы открыться тебе. Но скажи, Туанетта, разве ты осуждаешь мою склонность к нему? Туанетта. Нисколько. Анжелика. Разве я дурно поступаю, отдаваясь этим сладостным чувствам? Туанетта. Я этого не говорю. Анжелика. Неужели ты хотела бы, чтобы я оставалась нечувствительной к нежным излияниям пылкой его страсти? Туанетта. Сохрани меня бог! Анжелика. Скажи, пожалуйста, разве ты со мной не согласна, что в случайной и неожиданной нашей встрече было некое указание свыше, было что-то роковое? Туанетта. Согласна. Анжелика. Тебе не кажется, что вступиться за меня, совсем меня не зная, - это поступок истинно благородного человека? Туанетта. Кажется. Анжелика. Что нельзя было поступить великодушнее? Туанетта. Верно. Анжелика. И что все это вышло у него прелестно? Туанетта. О да! Анжелика. Ты не находишь, Туанетта, что он хорошо сложен? Туанетта. Без сомнения. Анжелика. Что он необыкновенно хорош собой? Туанетта. Конечно. Анжелика. Что во всех его словах, во всех его поступках есть что-то благородное? Туанетта. Совершенно верно. Анжелика. Что когда он говорит со мной, все его речи дышат страстью? Ту анетта. Истинная правда. Анжелика. И что нет ничего несноснее надзора, под которым меня держат и который мешает всем нежным проявлениям взаимной склонности, внушенной нам самим небом? Туанетта. Вы правы. Анжелика. Но, милая Туанетта, ты думаешь, он действительно меня любит, как говорит? Туанетта. Гм! Гм! Это еще надо проверить. В любви притворство очень похоже на правду, мне случалось видеть отличных актеров. Анжелика. Ах, что ты, Туанетта! Неужели это возможно, чтобы он -V и вдруг говорил неправду? Туанетта. Во всяком случае, вы скоро это узнаете: ведь он написал вам вчера, что собирается просить вашей руки, - ну, так это и есть самый короткий путь, чтобы узнать, правду он вам говорит или нет. Это будет лучшее доказательство. Анжелика. Ах, Туанетта, если он меня обманет, я больше не поверю ни одному мужчине! Туанетта. Вот ваш батюшка. ЯВЛЕНИЕ V Арган, Анжелика, Туанетта. Арган. Ну, дочь моя, я сообщу тебе такую новость, которой ты, наверно, не ожидаешь. Просят твоей руки. Что это значит? Ты смеешься? Да, правда, свадьба - слово веселое. Для девушек нет ничего забавнее. О, природа, природа! Я вижу, дочь моя, что мне в сущности нечего спрашивать тебя, желаешь ли ты выйти замуж. Анжелика. Я, батюшка, должна повиноваться во всем, что вам угодно будет мне приказать. Арган. Отрадно иметь такую послушную дочь. Итак, вопрос решен: я дал согласие. Анжелика. Мне надлежит, батюшка, беспрекословно исполнять все ваши желания. Арган. Моей жене, твоей мачехе, хотелось, чтобы я отдал тебя и твою сестрицу Луизон в монастырь, она мне твердила об этом беспрестанно. Туанетта (в сторону). У голубушки есть на это свои причины. Арган. Она ни за что не хотела соглашаться на этот брак, но я настоял на своем и дал слово. Анжелика. Ах, батюшка, как я вам благодарна за вашу доброту! Туанетта (Аргану). Честное слово, я вас очень за это одобряю: умнее этого вы за всю жизнь ничего не сделали. Арган. Я еще не видел твоего жениха, но мне говорили, что и я буду доволен и ты тоже. Анжелика. Конечно, батюшка. Арган. Как? Ты его видела? Анжелика. Ваше согласие позволяет мне перед вами открыться, я притворять

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору