Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
сину, что и не выберетесь. Аргант. Твоя правда, вижу. А как же по-другому? Скапен. Как будто бы я нашел выход. Вашему горю я сочувствую, мне вас жалко, вот я и ломаю голову, как бы это вас избавить от забот. Я не могу видеть, как дети огорчают таких почтенных родителей, а к вам, сударь, я всегда был особенно привязан. Аргант. Очень тебе благодарен. Скапен. Вот я и пошел к брату этой девицы, что вышла за Октава замуж. Он сущий головорез, лихой рубака, только и разговору, что про убийства, такое уж ремесло: человека убить - это ему все равно что стакан вина выпить. Завел я с ним разговор насчет этого брака и доказал, что расторгнуть его ничего не стоит, раз женили молодца насильно, на вашей стороне, мол, и отцовские права, и поддержка закона, который примет во внимание и ваши права, и ваши деньги, и ваши знакомства. В конце концов я его так обработал, что он меня послушался и не прочь за деньги пойти на мировую: не пожалейте денег, и он согласится расторгнуть брак. Аргант. Сколько же он хочет? Скапен. Да сперва заломил бог знает сколько. Аргант. Ну, все-таки? Скапен. Несообразную цену. Аргант. Сколько же? Скапен. Меньше чем за пятьсот - шестьсот пистолей и слышать не хочет. Аргант. Шестьсот лихорадок ему в бок! Смеется юн, что ли, над нами? Скапен. Я ему так и сказал. Даже и не подумал согласиться, а дал понять, что не так-то вы просты: ни пятисот, ни шестисот пистолей ни за что не дадите. Не один раз мы с ним толковали и, наконец, пришли вот к чему. Ему, говорит он, пора отправляться в армию, нужны деньги на обмундирование, и потому он волей-неволей должен согласиться на ваше предложение. Надо, говорит, лошадь, а мало-мальски подходящую нельзя купить дешевле, чем за шестьдесят пистолей. Аргант. Ну, шестьдесят пистолей еще туда-сюда, это я дам. Скапен. Надо еще сбрую и пистолеты: тоже пистолей двадцать. Аргант. Двадцать да шестьдесят - это будет восемьдесят пистолей. Скапен. Совершенно верно. Аргант. Многовато, ну да ладно, я и на это согласен. Скапен. И для слуги тоже, говорит, надо лошадь, пистолей хоть в тридцать. Аргант. Еще чего! Пусть убирается к черту, ничего не дам. Скапен. Сударь! Аргант. Нет, нет. Наглец какой! Скапен. Вы хотите, чтобы слуга шел пешком? Аргант. Как ему угодно, и с господином вместе. Скапен. Неужели вас останавливает такой пустяк? Не судитесь вы, ради бога, лучше все отдать, да не связываться с правосудием. o Аргант. Ну ладно, так и быть. Еще тридцать пистолей дам. Скапен. А еще, говорит, ему нужен мул... Аргант. Пусть убирается к черту со своим мулом! Это уж слишком, лучше будем судиться. Скапен. Ну, пожалуйста... Аргант. Ничего больше не дам. Скапен. Сударь, хоть самого плохонького мула! Аргант. Даже осла не дам. Скапен. Подумайте... Аргант. Нет, уж лучше подам в суд. Скапен. Что вы это говорите, на что решаетесь! Да вы посмотрите, что в судах делается! Сколько там апелляций, разных инстанций и всякой волокиты, у каких только хищных зверей не придется вам побывать в когтях: приставы, поверенные, адвокаты, секретари, их помощники, докладчики, судьи со своими писцами! И ни один не задумается повернуть закон по-своему, даже за небольшую мзду. Подсунет пристав фальшивый протокол, вот вас и засудили, а вы и знать ничего не знаете. Поверенный стакнется с противной стороной и продаст вас ни за грош. Адвоката тоже подкупят, он и в суд не явится, когда будут разбирать ваше дело, или начнет плести всякую чепуху, а до сути так и не доберется. Секретарь прочтет вам заочно обвинительный приговор. Писец докладчика утаит документы, а не то и сам докладчик скажет, будто бы он их не видал. А если вам с великим трудом удастся всего этого избежать, то и тогда окажется, к вашему удивлению, что судей уже настроили против вас их любовницы или какие-нибудь ханжи. Нет, сударь, если можете, держитесь подальше от этой преисподней. Судиться - это все равно что в аду гореть. Да я бы, кажется, от суда на край света сбежал. Аргант. Сколько ему надо на мула? Скапен. Сударь, на мула, на строевую лошадь, на лошадь для слуги, на сбрую и пистолеты и на уплату пустячного долга хозяйке он просит всего-навсего двести пистолей. Аргант. Двести пистолей? Скапен. Да, сударь. Apгант (в гневе расхаживая взад и вперед). Ну нет. Ну нет, будем судиться. Скапен. Подумайте... Аргант. Я подаю в суд. Скапен. Не бросайтесь очертя голову... Аргант. Желаю судиться! Скапен. Да ведь, чтобы судиться, тоже нужны деньги. За составление протокола нужно платить, засвидетельствовать подпись - тоже, за доверенность - платить, за подачу прошения - тоже, адвокату за совет - платить, за обратное получение документов - платить, суточные поверенному - платить. Надо платить и за консультацию, и адвокатам за речи, и за снятие копии. Надо платить и докладчикам, и за определение, и за внесение в реестр, и за ускорение дела, и за подписи, и за выписки, и за отправку, да еще взяток сколько раздадите. Отдайте вы ему эти деньги, и дело с концом. Аргант. Как, двести пистолей? Скапен. Да, это куда выгоднее. Я в уме уже подсчитал все судебные издержки, и выходит, что если вы этому молодчику заплатите двести пистолей, то сбережете самое меньшее сто пятьдесят да еще избавитесь от уймы хлопот, мучений и неприятностей. Я бы не пожалел и трехсот пистолей, лишь бы не судиться и не слушать всех глупостей, какие говорят при публике эти шуты гороховые - адвокаты. Аргант. Мне на это наплевать, пускай говорят, что хотят. Скапен. Это как вам будет угодно, а я на вашем месте не доводил бы до суда. Аргант. Ни за что не дам двухсот пистолей, Скапен. А вот и он, о ком мы говорили. ЯВЛЕНИЕ IX Аргант, Скапен, Сильвестр, переодетый наемным убийцей. Сильвестр. Скапен, покажи-ка мне этого Арганта, отца Октава. Скапен. Зачем вам? Сильвестр. Я узнал, что он подает на меня в суд, хочет расторгнуть брак моей сестры. Скапен. Не знаю, есть ли у него такое намерение, а вот двухсот пистолей он вам платить не соглашается: говорит, не много ли будет. Сильвестр. Чума ему в глотку! Сто чертей и одна ведьма! Попадись он мне только, убью на месте, пусть потом хоть колесуют! Аргант, весь дрожа, прячется за Скапена. Скапен. Отец Октава человек храбрый - может, он вас и не побоится. Сильвестр. Как так не побоится, черт его возьми? Подать его сюда, сию минуту проткну его шпагой! (Увидев Арганта.) А это кто такой? Скапен. Это не он, сударь, это не он. Сильвестр. Может, его приятель? Скапен. Нет, сударь, напротив: его смертельный враг. Сильвестр. Смертельный враг? Скапен. Да, сударь. Сильвестр. Ах, черт! Очень рад. (Арганту.) Так вы враг этому подлецу Арганту? Скапен. Да, да, я вам ручаюсь. Сильвестр (сильно трясет руку Арганту). Вашу руку! Вашу руку! А я даю вам слово и клянусь честью, клянусь моей шпагой и всем, чем хотите, что нынче же избавлю вас от этого мошенника, от этого подлеца Арганта. Можете положиться на меня. Скапен. Сударь, у нас такой расправы не допустят. Сильвестр. Я на это плюю, мне терять нечего. Скапен. Господин Аргант, верно, примет меры. У него есть и друзья, и слуги, и родные: они защитят его от вас. Сильвестр. Вот этого-то мне и надо, черт возьми! Этого мне и надо! (Хватаясь за шпагу.) Ах, черт! Ах, дьявол! Давай его сюда со всеми помощниками, давай его сюда со всеми разом! Где ж они? Пускай попробуют напасть! (Становясь в позицию.) Ах, мерзавцы, да как вы смеете? Ну-ка, черт возьми, попробуйте! (Колет во все стороны, слоено перед ним несколько противников.) Пощады не ждите! Начнем. Стой! Коли! Бей, не жалей! А, мошенники, канальи, много взяли? Я вас! Вы у меня узнаете! Стойте, подлецы, стойте! Вот, получите! Ну-ка раз! Еще раз! (Повертываясь к Арганту и Скапену.) Еще удар. И еще один. Ага, отступаете! Стой, черт возьми, стой на месте! Скапен. Эй-эй, сударь! Мы же вас не трогаем. Сильвестр. Вперед вам наука - со мной не шутите. ЯВЛЕНИЕ X Аргант, Скапен. Скапен. Вот видите: сколько народу уложил из-за двухсот пистолей. Ну, давай вам бог удачи! Аргант (дрожа от страха). Скапен! Скапен. Что угодно, сударь? Аргант. Я решил дать ему двести пистолей. Скапен. Очень рад за вас, сударь. Аргант. Пойдем к нему, деньги со мной. Скапен. Да вы лучше отдайте их мне. Что же вам самому лезть на глаза, это будет урон вашей чести: ведь вы ему сказали, что вы не господин Аргант. Да, кроме того, боюсь, как бы он еще больше не заломил, узнав, кто вы такой. Аргант. Так-то оно так, только мне хотелось бы видеть, как я отдаю свои денежки. Скапен. Значит, вы мне не доверяете? Аргант. Не то чтобы не доверял, а все-таки... Скапен. Ей-богу, сударь, либо я плут, либо честный человек, одно из двух. С какой стати мне вас обманывать? Разве я хлопочу для кого другого, а не для вас да для моего господина, с которым вы хотите породниться? Коли вы мне не верите, я и вмешиваться ни во что не стану, поищите себе другого, пусть он вам и улаживает ваши дела. Аргант. На, возьми! Скапен. Нет, сударь, не доверяйте мне ваши деньги. Мне же лучше, если вы найдете кого другого. Аргант. Ах ты господи! Да возьми же. Скапен. Нет, сударь, не верите и не надо. Кто знает, может, я вас обокрасть хочу. Аргант. Возьми, говорят тебе! Долго ли мне еще с тобою препираться? Только смотри, будь с ним поосторожней. Скапен. Это уж мое дело: он не на дурака напал. Аргант. Я тебя подожду дома. Скапен. Приду непременно. (Один.) С одним покончено. Теперь только другого найти. Да вот и он! Как будто само небо посылает их ко мне в сети. ЯВЛЕНИЕ XI Жеронт, Скапен. Скапен (делая вид, что не замечает Жеронта). Господи! Вот еще беда, нежданно-негаданно! Несчастный отец! Бедняга Жеронт, как ему теперь быть? Жеронт (в сторону). Что он там про меня говорит? И лицо такое расстроенное! Скапен. Неужели никто мне так и не скажет, где господин Жеронт? Жеронт. Что такое, Скапен? Скапен (бегает по сцене, будто не видя и не слыша Жерента). Где бы его найти! Надо же ему сказать про такое несчастье! Жеронт (бегая за Скапеном). Да что случилось? Скапен. Бегаю, бегаю и нигде его не найду! Жеронт. Да вот он я! Скапен. Прячется он, что ли, и никак не угадаешь, где! Жеронт (останавливая Скапена). Стой же! Ослеп ты разве? Как же ты не видишь меня? Скапен. Ах, сударь, никак вас не найду! Жеронт. Я целый час за тобой хожу. Ну, что случилось? Скапен. Сударь... Жеронт. Ну, что? Скапен. Ваш сын... Жеронт. Ну, ну? Мой сын, а дальше? Скапен. С ним несчастье, да такое, что из ряду вон, Жеронт. Да какое же? Скапен. Я его недавно повстречал, он был очень расстроен. Не знаю, что вы там ему говорили, только меня-то уж совсем напрасно сюда припутали. Вот мы и пошли прогуляться на пристань, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться. Посмотрели там кое-что, и, между прочим, понравилась нам одна отлично оснащенная турецкая галера. Вдруг молодой турок приятной наружности приглашает нас на эту галеру, подает нам руку. Мы пошли. Он нас принимает очень вежливо, угощает самыми лучшими фруктами, отличным вином - мы такого отроду не пивали. Жеронт. Что же тут такого прискорбного? Скапен. Погодите, сударь, сейчас скажу. Пока мы угощались, турок вывел галеру в море, а когда отплыли подальше от пристани, посадил меня в лодку и велел вам сказать, что если не пришлете ему со мной пятисот экю сей же час, то он увезет вашего сына в Алжир. Жеронт. Черт знает что! Пятьсот экю? Скапен. Да, сударь, а главное, он дал мне два часа сроку. Жеронт. Ах он, разбойник! Без ножа зарезал! Скапен. Теперь вам, сударь, надо скорей думать, как спасти от рабских цепей сына, которого вы так нежно любите. Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Скапен. Почем же он знал, что так выйдет? Жеронт. Беги, Скапен, беги скорей, скажи этому турку, что я подам на него в суд. Скапен. Помилуйте, какой же суд в открытом море? Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Скапен. Бывает, что и злой рок доводит человека до беды. Жеронт. Ну, Скапен, теперь докажи, что ты верный слуга. Скапен. Как так, сударь? Жеронт. Ступай к этому турку и скажи ему, чтобы он вернул мне сына, а ты останешься у него заложником, пока я не соберу денег. Скапен. Эх, сударь, подумайте, что вы такое говорите? Неужели турок, по-вашему, до того глуп, что примет такого бедняка вместо вашего сына? Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Скапен. Он никак не ожидал такого несчастья. Сударь, не забудьте: мне дано всего два часа сроку. Жеронт. Так ты говоришь, он требует... Скапен. Пятьсот экю. Жеронт. Пятьсот экю! Да есть ли у него совесть? Скапен. Ну, какая уж там совесть у турка! Жеронт. Да знает ли он, что такое пятьсот экю? Скапен. Как же, сударь, знает, что это полторы тысячи ливров. Жеронт. Что ж он, мошенник, думает, что полторы тысячи ливров на дороге валяются? Скапен. Этому народу хоть кол на голове теши, ничего не втолкуешь. Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Скапен. Ваша правда, сударь, да ведь наперед никак не угадаешь. Ради бога, поторопитесь, сударь! Жеронт. На, вот тебе ключи от моего шкафа. Скапен. Так, сударь. Жеронт. Ты его отопрешь. Скапен. Понимаю. Жеронт. Налево висит большой ключ, он от чердака. Скапен. Так, сударь. Жеронт. Возьми там все старье из большой корзины и продай его ветошнику, а потом ступай и выкупи моего сына. Скапен (отдает ему ключ). Эх, сударь, вы точно бредите! Да мне и ста франков за это не дадут, а главное, времени у меня не хватит, сами знаете. Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Скапен. Теперь уж поздно об этом толковать. Бросьте вы эту галеру, подумайте лучше, что время не терпит, как бы вам совсем не потерять сына. Ах, бедный мой господин! Верно, мне больше тебя не видать! Может, тебя уж заковали и в Алжир увезли, пока я тут болтаю попусту! Небо мне свидетель, я сделал для тебя все, что мог, и если тебя не выкупили, виной тому единственно отцовское нерадение. Жеронт. Постой, Скапен, я схожу за деньгами. Скапен. Скорей, сударь, я и то боюсь, как бы не опоздать. Жеронт. Так ты сказал, четыреста экю? Скапен. Пятьсот, сударь. Жеронт. Пятьсот экю! Скапен. Да, сударь. Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Скапен. Ваша правда, только поторопитесь. Жеронт. Неужели другого места для прогулки не нашлось? Скапен. Оно верно, только нельзя ли поскорей? Жеронт. Проклятая галера! Скапен (в сторону). Далась же ему эта галера! Жеронт. Послушай, Скапен, у меня совсем из головы вон: ведь я только что получил ровно пятьсот экю золотом. Вот уж никак не ожидал, что их у меня так скоро отберут! (Протягивает Скапену кошелек, но тут же крепко зажимает его в кулаке и отводит руку, которую Скапен напрасно старается поймать.) Вот тебе, ступай и выкупи моего сына. Скапен (ловит его руку). Слушаю, сударь. Жеронт (так же). А все-таки скажи этому турку, что он злодей... Скапен (так же). Да. Жеронт (так же). Без совести, Скапен (так же.) Да. Жеронт (так же). И без чести, вор этакий... Скапен (так же). Да уж не беспокойтесь! Жеронт (так же). Что он отнимает у меня пятьсот экю, не имея на то никакого права... Скапен (так же). Да. Жеронт (так же). Что, будь моя воля, я бы их никогда ему не дал... Скапен (так же). Очень хорошо. Жеронт (так же). И что попадись он мне под руку, я ему не спущу. Скапен. Слушаю. Жеронт (кладет кошелек в карман и уходит). Так ступай же скорей и выкупи сына. Скапен (бежит за Жеронтом). Погодите, сударь! Жеронт (оборачивается). Чего тебе еще? Скапен. А где же деньги? Жеронт. Разве я тебе не отдал? Скапен. Да нет же, вы их опять положили в карман. Жеронт. Это у меня от горя ум помутился. Скапен. Оно и видно. Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник этот турок, чтоб его черт побрал! Скапен (один). Ишь ты, как ему жалко с деньгами расставаться! Только это еще не все: он мне еще поплатится за то, что насплетничал на меня сыну. ЯВЛЕНИЕ XII Октав, Леандр, Скапен. Октав. Ну что, Скапен? Выхлопотал ты чего-нибудь для меня? Леандр. Сделал ты что-нибудь, поправил ты мои сердечные обстоятельства? Скапен (Октаву). Вот вам двести пистолей: достал у вашего батюшки. Октав. Ах, как ты меня обрадовал! Скапен (Леандру). А для вас, сударь, я ничего не мог сделать. Леандр (хочет уйти). Мне остается только умереть. К чему мне жизнь, когда у меня отняли Зербинетту? Скапен. Постойте, постойте, не так скоро! Куда вы спешите? Леандр (возвращается). Что же мне делать, по-твоему? Скапен. Да будет вам! Вот они, все улажено! Леандр. Ах, ты меня воскресил! Скапен. Только с условием, что вы мне позволите как-нибудь отомстить вашему батюшке за его выходку со мной. Леандр. Делай все, что хочешь! Скапен. Вы это обещаете при свидетеле? Леандр. Да, конечно. Скапен. Возьмите, вот ваши пятьсот экю. Леандр. Скорей идем выкупать мою возлюбленную Зербинетту! Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Зербинетта, Гиацинта, Скапен, Сильвестр. Сильвестр. Да, наши молодые люди так и решили, чтобы вы были вместе, вот мы и исполняем их распоряжение. Гиацинта (Зербинетте). Что может быть приятнее такого приказания? Я могу только радоваться такой подруге, от вас одной зависит, чтобы нас с вами связала столь же тесная дружба, как наших Октава и Леандра. Зербинетта. Я на это согласна: я всегда готова откликнуться на зов дружбы. Скапен. А на зов любви? Зербинетта. Любовь - совсем другое дело: там гораздо больше опасности, а я не такая уж смелая. Скапен. Мне думается, вы решительно несправедливы к моему господину: он столько для вас сделал, а у вас не хватит решимости ответить на его чувство? Зербинетта. Я не совсем верю в его чувство. Того, что он. для меня сделал, еще мало, я все еще не могу на него положиться. У меня веселый нрав, я смешлива, но это не значит, что я ко всему отношусь легко, и твой господин напрасно думает, что довольно было меня выкупить, чтобы добиться моей любви. Тут мало одних денег: чтобы я могла отвечать на его любовь так, как он того желает, он должен поклясться мне в верности, подкрепив эту клятву какими полагается церемониями. Скапен. Он и сам того же мнения. У него на ваш счет самые благородные намерения, да я бы и не стал ему помогать, будь у него на уме другое. Зербинетта. Я готова этому верить, коли ты так говоришь, но отец Леандра, пожалуй, будет против. Скапен. Ну, это мы сумеем уладить. Гиацинта (Зербинетте). Сходство нашей судьбы должно укрепить дружбу между нами: у нас обеих одни и те же печали, нас обеих

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору