Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
не говорю и половины того, что я о вас думаю, сударыня! Климена. Ах, ради бога, оставим этот разговор! Мне до того неловко! (Урании.) Вот видите: теперь нас двое, а вы одна! Умным людям упрямство не к лицу... ЯВЛЕНИЕ IV Маркиз, Климена, Галопен, Урания, Элиза. Галопен (в дверях). Извините, сударь, дальше нельзя. Маркиз. Ты что, не знаешь меня? Галопен. Знать-то я знаю, а войти вам все-таки нельзя. Маркиз. Чего ты так расшумелся, мужлан? Галопен. Нехорошо, сударь, ломиться, когда не пускают. Маркиз. Я хочу видеть твою госпожу. Галопен. Сказано вам, нету дома! Маркиз. Да вот же она! Галопен. Ваша правда, это она и есть, но только ее нет. Урания. Что там такое? Маркиз. Ваш лакей, сударыня, валяет дурака. Галопен. Я им говорю, что вас, сударыня, нет дома, а они все хотят войти. Урания. А зачем говорить, что меня нет дома? Галопен. Да вы же сами прошлый раз меня бранили, когда я сказал, что вы дома. Урания. Осел! Прошу вас, маркиз, не верьте ему. Этот бестолковый малый принял вас за кого-то другого. Маркиз. Я так и понял, сударыня, и если б не мое уважение к вам, я бы его научил узнавать порядочных людей. Элиза. Кузина вам крайне обязана за вашу снисходительность. Урания. Подай же кресло, невежа! Галопен. А разве там нет кресла? Урания. Подвинь его поближе. Галопен с грохотом подставляет кресло. Маркиз. Ваш лакей меня не жалует. Элиза. Он очень перед вами виноват. Маркиз. Это, вероятно, потому, что у меня непривлекательная наружность. Ха-ха-ха! Элиза. Со временем он научится распознавать достойных людей. Маркиз. О чем же, сударыни, вы говорили до моего прихода? Урания. О комедии _Школа жен_. Маркиз. Я ее только что видел. Климена. Ну, и какого же вы о ней мнения, маркиз? Маркиз. Верх неприличия. Климена. Как приятно слышать! Маркиз. Хуже не придумаешь. Черт возьми, я еле добрался до своего места! В дверях меня чуть не задавили, то и дело наступали на ноги. Полюбуйтесь, во что превратились мои кружева и ленты! Элиза. Это хоть кого восстановит против _Школы жен_. Вы имеете полное право проклинать эту пьесу. Маркиз. Такой скверной комедии, по-моему, еще не было. Урания. А вот и Дорант! Мы давно его ждем! ЯВЛЕНИЕ V Дорант, маркиз, Климена, Элиза, Урания. Дорант. Ради бога, не беспокойтесь, продолжайте ваш разговор! Вы, конечно, говорите о том, о чем уже несколько дней говорят во всех парижских домах, - нет ничего забавнее этой разноголосицы мнений. Я сам слышал, как иные осуждали в этой комедии именно то, что другим больше всего нравилось. Урания. Маркиз, например, от нее в ужасе. Маркиз. Да, это верно; по-моему, она противна, противна, черт возьми, до последней степени, именно противна! Дорант. А мне, любезный маркиз, противно такое суждение. Маркиз. Как, шевалье? Ты намерен защищать эту пьесу? До рант. Да, намерен защищать. Маркиз. Черт побери, я ручаюсь, что она противна! Дорант. Ну, твоя порука не больно-то надежна. Сделай милость, однако, маркиз, растолкуй, что ты такого нашел в этой комедии? Маркиз. Почему она противна? Дорант. Да. Маркиз. Она противна потому, что противна. Дорант. Ну, тут уж возразить нечего, приговор произнесен. Но ты нам все-таки объясни, в чем же ее недостатки. Маркиз. А я почем знаю? Признаюсь, я не очень внимательно слушал. Я знаю одно: убей меня бог, но ничего ужаснее этого я не видел. Я сидел как раз за Дориласом, и он того же мнения. Дорант. Солидный авторитет! Есть на кого сослаться! Маркиз. Стоит только послушать эти взрывы хохота в партере. Это ли не доказательство, что пьеса никуда не годится! Дорант. Так, значит, ты, маркиз, принадлежишь к числу тех вельмож, которые полагают, что у партера не может быть здравого смысла и которые считают ниже своего достоинства смеяться вместе с ним, даже когда играют самую лучшую комедию? Я видел как-то в театре одного из наших друзей, и он-то и был смешон. Он смотрел комедию с наимрачнейшим видом. В тех местах, где все дружно хохотали, он только хмурил чело. При раскатах смеха он пожимал плечами, смотрел на партер с сожалением, а порой с досадой, и приговаривал: "Смейся, партер, смейся!" Его неудовольствие - это была вторая комедия, он бесплатно играл ее для зрителей, и все единодушно признали, что лучше сыграть невозможно. Пойми же ты, маркиз, поймите все, что здравый смысл не имеет нумерованного места в театре, что разница между полулуидором и пятнадцатью су не отражается на хорошем вкусе, что неверное суждение можно высказать и стоя и сидя. Словом, я не могу не считаться с мнением партера, ибо среди его посетителей иные вполне способны разобрать пьесу по всем правилам искусства, а другие станут судить ее судом правды, то есть доверяясь непосредственному впечатлению, без слепого предубеждения, без всяких натяжек, без нелепой щепетильности. Маркиз. Итак, шевалье, ты защищаешь партер? Черт возьми, рад за тебя! Я тотчас же извещу партер о том, что ты его друг. Ха-ха-ха-ха-ха-ха! Дорант. Пожалуй, смейся! Я сторонник здравого смысла и не выношу взбалмошности наших маркизов Маскарилей. Меня бесят люди, которые роняют свое достоинство и делаются посмешищем; которые смело и решительно судят о том, чего не знают; которые подымают крик в неудачном месте пьесы, а всех ее красот не замечают; которые ругают и хвалят картину или музыку наперекор здравому смыслу и, нахватавшись разных ученых наименований, коверкают их и употребляют некстати. Ах, господа, господа! Уж лучше бы вы молчали, если бог не дал вам способности разбираться в таких вещах! Не смешите людей, помолчите, авось сойдете за умников. Маркиз. Черт возьми, шевалье, это ты уже слишком... Дорант. Да разве я о тебе говорю, маркиз? Речь идет об иных господах, которые позорят весь двор своими нелепыми выходками и создают в народе мнение, что мы все таковы. Я намерен от них отмежеваться, я буду вышучивать их при каждой встрече - в конце концов образумятся. Маркиз. А как, по-твоему, шевалье, Лизандр неглуп? Дорант. Очень неглуп. Урания. Это бесспорно. Mapкиз. Спросите у него насчет _Школы жен_ - вот увидите, он скажет, что ему не нравится. Дорант. Ах, боже мой! Разве мало на свете людей, которых портит избыток ума, которым яркий свет учености слепит глаза, и даже таких, которые готовы оспаривать чужие мнения только потому, что эти мнения не ими высказаны? Урания. Это верно. Наш друг именно таков. Он любит высказать суждение первый, любит, чтобы все почтительно ожидали его приговора. Всякая похвала, опередившая его похвалу, уже покушение на его авторитет, и он мстит, открыто присоединяясь к противникам. Он желает, чтобы с ним советовались по всем важным вопросам. Я убеждена, что если бы автор показал ему свою комедию перед представлением на сцене, то он нашел бы, что она превосходна. Маркиз. А что вы скажете о маркизе Араминте, которая всюду говорит, что пьеса ужасна и что ее непристойности недопустимы? Дорант. Скажу, что это на нее похоже. Есть особы, которые вызывают смех своей чопорностью. Маркиза умна, но она берет пример с тех дам, которые на склоне лет стремятся хоть чем-нибудь заменить то, что утрачено, и полагают, что ужимки показной стыдливости возмещают отсутствие молодости и красоты. Она идет дальше их, ее целомудренный слух до того тонок, что она улавливает непристойности там, где их никто не замечает. Говорят, что ее целомудрие доходит до того, что она готова родной язык исковеркать: нет ни одного слова, у которого эта строгая дама не хотела бы отрубить хвост или голову, ибо она всюду находит неприличные слоги. Урания. Вы шутите, шевалье! Маркиз. Ты думаешь, шевалье, что защитишь комедию, если поднимешь на смех ее противников? Дорант. Нет. Я только утверждаю, что эта дама напрасно возмущается... Элиза. Но она, быть может, не одинока! Дорант. Я уверен, что вы-то уж во всяком случае не на ее стороне. Когда вы смотрели комедию... Элиза. Да, да, но с тех пор я изменила мнение. Госпожа Климена привела столь неопровержимые доводы, что я сейчас же с ней согласилась. Дорант (Климене). Ах, сударыня, прошу прощения! Если угодно, я из любви к вам беру свои слова обратно. Климена. Пусть это будет не из любви ко мне, а из любви к здравому смыслу. В сущности эту пьесу защитить нельзя, и я не могу понять... Урания. А вот сочинитель, господин Лизидас! Как нельзя более кстати! Господин Лизидас, возьмите сами кресло и подсаживайтесь к нам! ЯВЛЕНИЕ VI Лизидас, Дорант, маркиз, Элиза, Урания, Климена. Лизидас. Сударыня, я немного опоздал, но я читал свою пьесу у той самой маркизы, о которой я вам как-то говорил. Меня так долго хвалили, что я задержался на целый час. Элиза. Для всякого автора похвалы полны неотразимого очарования. Урания. Садитесь, господин Лизидас, мы познакомимся с вашей пьесой после ужина. Лизидас. Все те, кто меня слушал, придут на первое представление. Они обещали мне исполнить свой долг. Урания. Не сомневаюсь. Но что же вы не садитесь? Мне бы хотелось возобновить наш любопытный разговор. Лизидас. Надеюсь, сударыня, вы тоже закажете ложу на первое представление? Урания. Там увидим. Давайте, однако, продолжим наш разговор. Лизидас. Предупреждаю вас, почти все ложи уже расписаны! Урания. Хорошо. Так вот, вы мне очень нужны, тут все на меня ополчились. Элиза. Господин Дорант сначала был на твоей стороне, но теперь он знает, что во главе противной партии стоит госпожа Климена, боюсь, что тебе придется искать себе других союзников. Климена. Нет, нет, пусть он остается верен вашей кузине! Пусть его разум находится в согласии с сердцем. Дорант. Итак, сударыня, с вашего позволения я беру на себя смелость защищаться. Урания. Сперва давайте узнаем мнение господина Лизидаса. Лизидас. О чем, сударыня? Урания. О _Школе жен_. Лизидас. А-а! Дорант. Как она вам показалась? Лизидас. Затрудняюсь вам на это ответить. Вы знаете, что кам, сочинителям, надлежит отзываться друг о друге с величайшей осторожностью. Дорант. А все-таки, между нами, что вы думаете об этой комедии? Лизидас. Я, сударь? Урания. Скажите нам откровенно ваше мнение. Лизидас. Я нахожу, что это прекрасная комедия. Дорант. В самом деле? Лизидас. В самом деле. А что? По-моему, это верх совершенства. Дорант. Гм, гм, какой же вы хитрец, господин Лизидас! Вы говорите не то, что думаете. Лизидас. Прошу прощения. Дорант. Боже мой, мне ли вас не знать! Не притворяйтесь. Лизидас. А разве я притворяюсь? Дорант. Я вижу, что вы хорошо отзываетесь об этой пьесе только из беспристрастия, а в глубине души вы, как и большинство, считаете, что это плохая пьеса. Лизидас. Ха-ха-ха! Дорант. Согласитесь, что это скверная комедия. Лизидас. Знатоки ее в самом деле не одобряют. Маркиз. А, шевалье, попался! Вот тебе за твои насмешки!.. Ха-ха-ха-ха-ха! Дорант. А ну, любезный маркиз, еще, еще! Маркиз. Теперь ты видишь, что и знатоки на нашей стороне. Дорант. Совершенно верно, суждение господина Лизидаса довольно основательно. Но пусть только господин Лизидас не рассчитывает, что я так легко сдамся! Если уж я имел смелость оспаривать мнение госпожи Климены, то, надеюсь, он не станет возражать, если я выступлю и против его мнения. Элиза. Что же это такое? Против вас - госпожа Климена, господин маркиз и господин Лизидас, а вы стоите на своем? Фи! Это просто неучтиво! Климена. Не понимаю, как это люди рассудительные могут так упорно защищать подобную бессмыслицу. Маркиз. Клянусь богом, сударыня, в этой пьесе все скверно, от первого до последнего слова. Дорант. Суждение скороспелое, маркиз. Рубить сплеча - самое легкое дело. Приговоры твои настолько безапелляционны, что тут даже не знаешь, что и возразить. Маркиз. Черт возьми! Но ведь даже актеры других театров, которые видели эту пьесу, говорят, что это дрянь неимоверная. Дорант. Тогда я умолкаю. Ты прав, маркиз! Уж если актеры других театров отзываются о ней дурно, так им нельзя не верить. Это люди просвещенные и притом совершенно беспристрастные. Спорить больше не о чем, сдаюсь! Климена. Сдаетесь вы или не сдаетесь, все равно вам не удастся меня убедить, что можно терпеть все нескромности этой пьесы и грубую сатиру на женщин. Урания. А я бы не стала обижаться и принимать что-либо на свой счет. Такого рода сатира бьет по нравам, а если и задевает личность, то лишь отраженно. Не будем применять к себе то, что присуще всем, и извлечем по возможности больше пользы из урока, не подавая виду, что речь идет о нас! Те смешные сценки, которые показывают в театрах, может смотреть кто угодно без малейшей досады. Это зеркало общества, в котором лучше всего себя не узнавать. Возмущаться обличением порока не значит ли публично признать этот порок в себе? Климена. Я сужу обо всем этом со стороны. Надеюсь, мой образ жизни таков, что мне бояться нечего: вряд ли кто-нибудь станет искать сходство между мной и женщинами дурного поведения, которых изображают на сцене. Элиза. Конечно, сударыня, никто искать не станет! Ваше поведение всем известно. Есть вещи бесспорные. Урания (Климене). Я, сударыня, ничего не говорила о вас лично. Мои слова, как и все сатирические места в комедии, имеют общий смысл. Климена. Я в этом и не сомневаюсь, сударыня. Об этом не стоит даже говорить. Не знаю, как вам понравилось то место в пьесе, где осыпают оскорблениями наш пол, а я была страшно возмущена тем, что дерзкий сочинитель обзывает нас "зверями". Урания. Да ведь это же говорит комическое лицо! Дорант. И потом, сударыня, разве вы не знаете, что брань влюбленных никого не оскорбляет? Бывает любовь нежная, а бывает исступленная. В иных случаях странные и даже более чем странные слова принимаются теми, к кому они обращены, как выражение высокой страсти. Элиза. Говорите что хотите, а я не могу этого переварить, так же как "похлебку" и "пирожок", о которых здесь только что говорили. Маркиз. Да, да, как же, "пирожок"! Я сразу это заметил - "пирожок"! Как я вам благодарен, сударыня, что вы напомнили мне о "пирожке"! Для такого "пирожка" в Нормандии не хватит яблок. "Пирожок"! Ах, черт возьми, "пирожок"! Дорант. Ну, "пирожок"! Что ты хочешь этим сказать? Маркиз. Черт побери, шевалье, "пирожок"! Дорант. Ну, так что же? Маркиз. "Пирожок"! Дорант. Скажи, наконец, в чем дело! Маркиз. "Пирожок"! Урания. Не мешало бы, мне кажется, пояснить свою мысль. Маркиз. "Пирожок", сударыня! Урания. Что же вы можете против этого возразить? Маркиз. Я? Ничего! "Пирожок"! Урания. Я отступаюсь! Элиза. Маркиз разбил вас блестяще. Мне бы только хотелось, чтобы господин Лизидас несколькими меткими ударами добил противников. Лизидас. Осуждать - это не в моих правилах. Я к чужим трудам снисходителен. Однако, не желая задевать дружеские чувства шевалье к автору, я должен сказать, что подобного рода комедия, собственно говоря, не комедия: между такими пустячками и красотами серьезных пьес громадная разница. Тем не менее в наше время все помешались именно на таких комедиях, все бегут на их представления; великие произведения искусства идут при пустом зале, а на глупостях - весь Париж. У меня сердце кровью обливается. Какой позор для Франции! Климена. В самом деле, вкус нашего общества страшно испортился. Наш век опошлился до ужаса. Элиза. Как это мило: "опошлился"! Вы это сами придумали, сударыня? Климена. Гм! Гм! Элиза. Я сразу догадалась. Дорант. Итак, господин Лизидас, вы полагаете, что остроумными и прекрасными могут быть только серьезные произведения, а комедии - это безделки, не стоящие внимания? Урания. Яс этим не могу согласиться. Разумеется, трагедия в своем роде прекрасна, - конечно, если она хорошо написана, но и в комедии есть своя прелесть, и, по-моему, написать комедию так же трудно, как и трагедию. Дорант. Ваша правда, сударыня. И, пожалуй, вы бы не погрешили против истины, если б сказали: "еще труднее". Я нахожу, что гораздо легче распространяться о высоких чувствах, воевать в стихах с Фортуной, обвинять судьбу, проклинать богов" нежели приглядеться поближе к смешным чертам в человеке и показать на сцене пороки общества так, чтобы это было занимательно. Когда вы изображаете героев, вы совершенно свободны. Это произвольные портреты, в которых никто не станет доискиваться сходства. Вам нужно только следить за полетом вашего воображения, которое иной раз слишком высоко заносится и пренебрегает истиной ради чудесного. Когда же вы изображаете обыкновенных людей, то уж тут нужно писать с натуры. Портреты должны быть похожи, и если в них не узнают людей вашего времени, то цели вы не достигли. Одним словом, если автор серьезной пьесы хочет, чтобы его не бранили, ему достаточно в красивой форме выразить здравые мысли, но для комедии этого недостаточно - здесь нужно еще шутить, а заставить порядочных людей смеяться - это дело нелегкое. Климена. Я отношу себя к порядочным людям, а между тем во всей этой комедии я не нашла ни одного смешного выражения. Маркиз. Клянусь, и я тоже! Дорант. Это не удивительно, маркиз, там нет никакого паясничанья. Лизидас. Сказать по чести, сударь, все остроты в этой комедии, на мой взгляд, довольно плоски, так что одно другого стоит. Дорант. При дворе, однако, этого не находят. Лизидас. Ах, при дворе!.. Дорант. Договаривайте, господин Лизидас! Я вижу, вы хотите сказать, что при дворе в этом мало смыслят. Таков ваш обычный довод, господа сочинители; если пьесы ваши не имеют успеха, вам остается лишь обличать несправедливость века и непросвещенность придворных. Запомните, господин Лизидас, что у придворных зрение не хуже, чем у других, что можно быть здравомыслящим человеком в венецианских кружевах и перьях, равно как и в коротком парике и гладких брыжах; что лучшее испытание для ваших комедий - это суждение двора; что вкус его следует изучать, если желаешь овладеть своим искусством; что нигде больше не услышишь столь справедливые суждения, как там; что, не говоря уже о возможности общаться с множеством ученых из придворного круга, общение с высшим обществом, где царит простой здравый смысл, гораздо большей степени способствует тонкости человеческого восприятия, нежели вся заржавленная ученость педантов. Урания. Это верно: кто туда попадает, перед тем открывается широкое поле для наблюдений, он многому научается, и прежде всего - отличать хорошую шутку от дурной. Дорант. При дворе тоже есть смешные люди, я с этим согласен, и, как видите, первый готов их осуждать. Но, честное слово, их немало и среди присяжных остряков, и если можно выводить на сцену маркизов, то почему бы не вывести сочинителей? Как бы это было забавно - показать все их ученые ужимки, все их смехотворные ухищрения, их преступное обыкновение убивать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору