Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас? Триссотен Своими свойствами вы всех снабдить готовы. Все встают. Вадиус Нахально мне свои кидаете в лицо вы. Триссотен Стихокропатель вы, литературный вор! Вадиус Вы рыночный рифмач, поэзии позор! Триссотен Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради! Вадиус Болван! Филаминта Но, господа, уймитесь бога ради! Триссотен (Вадиусу) Скорее римлянам и грекам ты верни Все то, что ты у них накрал в былые дни. Вадиус Отправься на Парнас и там проси прощенья, Что внес в Горация такие искаженья! Триссотен Припомни книг твоих сомнительный успех. Вадиус Не заболел ли твой издатель, всем на смех? Триссотен Я признан, и меня напрасно ты порочишь. Вадиус А автора Сатир припомнить ты не хочешь? Триссотен Припомни сам его. Вадиус Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон; Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете; А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел. Триссотен Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его - к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне. Вадиус Тебе понять, кто я, мои помогут строки. Триссотен Ты почерпнешь в моих покорности уроки. Вадиус Тебе я вызов шлю и прозой и стихом. Триссотен Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем! Вадиус уходит. ЯВЛЕНИЕ VI Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта. Триссотен Прошу не осуждать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье В сонете, что имел он наглость очернить. Филаминта Я вам спокойствие желала б возвратить. Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта. Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь. И вот нашла я путь, как этому помочь. Генриетта Излишни, право же, подобные заботы: К ученым спорам я не чувствую охоты. Люблю я жить легко, а лишь большим трудом Дается мастерство всегда блистать умом. Мне честолюбие такое непонятно, И дурочкой себя мне чувствовать приятно. Предпочитаю я вести простую речь, Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь. Филаминта Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Изящество лица живет недолгий срок, - Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам нужен муж, большим отмеченный умом. (Указывая на Триссотена.) Его я нахожу вот в этом господине. Он - тот супруг, что мной намечен вам отныне. Генриетта Мне, матушка? Филаминта Да, вам. Прошу оставить спор. Белиза (Триссотену) О разрешении меня ваш просит взор Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно. Что ж, браку этому я уступить согласна: Благополучие устроит ваше он. Триссотен (Генриетте) Не знаю, что сказать: я слишком восхищен! Сей брак, которым здесь меня почтить готовы, Мне... Генриетта Как! Заходите уж слишком далеко вы. Он не свершен еще. Филаминта Как дерзок ваш ответ! Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет. (Триссотену) Она опомнится. Оставим Генриетту. ЯВЛЕНИЕ VII Генриетта, Арманда. Арманда О, образец забот здесь был показан свету! Супруга лучшего навряд ли где найдешь. Генриетта Берите ж вы его, коль выбор так хорош. Арманда Не за меня - за вас ему дано согласье. Генриетта Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я. Арманда Вы браком грезите; пленяй меня он так, Я тут же приняла б с восторгом этот брак. Генриетта Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали, Я брака лучшего желала бы едва ли. Арманда Хоть вкусы разные судьбою нам даны, Мы обе слушаться родителей должны. Что больший нам закон, чем матери веленье? Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья... ЯВЛЕНИЕ VIII Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда. Кризаль (Генриетте, представляя ей Клитандра) Должны согласье дать вы, дорогая дочь. Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!) И думайте в душе об этом человеке Как о супруге, мной врученном вам навеки. Арманда Теперь довольны вы от сердца глубины. Генриетта Мы слушаться, сестра, родителей должны; Не высший ли закон для нас отца веленья? Арманда Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья. Кризаль В чем дело? Арманда Очень жаль, но можно ожидать, Что с вашим мнением не согласится мать. Ведь есть другой жених... Кризаль Молчите вы, сорока! С ней философствуйте без отдыха и срока, А в действия мои мешаться вам не след. Про все скажите ей и дайте ей совет Меня не доводить до белого каленья. Ступайте ж! ЯВЛЕНИЕ IX Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр. Арист Хорошо. Я прямо в восхищенье. Клитандр О радость! О восторг! Меня блаженство ждет! Кризаль (Клитандру) Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед. Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы! (Аристу) От их любви мне грудь волненье охватило. Ах, сердце старое преобразилось вновь, И вспоминается мне юных дней любовь. Действие четвертое ЯВЛЕНИЕ I Филаминта, Арманда. Арманда Да, ни мгновения она не колебалась: Покорностью своей как будто похвалялась; И сердце отдала она свое тотчас, Едва услышала родителя приказ; Не так ей дорого ее отца веленье, Как сладко матери явить сопротивленье. Филаминта О, я ей покажу, кому на деле тут Законы разума над ней права дают, - Мать иль отец должны здесь управлять всецело, Дух иль материя, сознание иль тело. Арманда Был должен вежливо спросить он вас как мать. Как вашим зятем так, без вашей воли стать? По мне, сей господин ведет себя престранно. Филаминта И он весьма далек от цели столь желанной. Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам, Поступки же - ничуть. В том виноват он сам. Он знал, что я пишу и, кажется, немало, И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала! ЯВЛЕНИЕ II Клитандр (входит и слушает, не замечаемый другими), Арманда, Филаминта. Арманда На вашем месте я, поверьте мне, никак Ему бы не дала вступить с сестрою в брак. Надеюсь, мне никто не нанесет обиды, Решив, что я свои преследую здесь виды И что, предательством его возмущена, Я в глубине души моей оскорблена. Сумеет справиться душа с таким ударом: Я философией защищена недаром, Над миром высоко возносит нас она; Но отношенье к вам - вот в чем его вина! Ему согласье дать противно вашей чести. Не мог бы нравиться он мне на вашем месте. Вглядевшись пристально, - я правду вам скажу, - Почтенья у него я к вам не нахожу. Филаминта Глупец он! Арманда Славой вы увенчаны бесспорной; Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно. Филаминта Нахал! Арманда Ему прочла поэм я ваших тьму, И ни одна из них не нравится ему. Филаминта Наглец! Арманда Случалось нам с ним доходить до спора; Вы не поверите, какую уйму вздора... Клитандр (Арманде) Молю, сударыня! Немножко доброты Или, по крайности, хоть честной прямоты! Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я, Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья И жажды погубить меня во мненье тех, В чьей власти даровать моей любви успех? Что, что наполнило вас гневом столь ужасным? Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным. Арманда Когда действительно кипел бы гнев во мне; Законен был бы он, мне кажется, вполне. Его достойны вы: ведь первой страсти пламя Имеет столько прав возвышенных над нами. Что лучше нищим стать, утратить жизни свет, Чем для него себе избрать другой предмет. Что отвратительней такой любви непрочной? Душа неверная есть выродок порочный. Клитандр Ужели заслужил в измене я укор, Исполнив вашей же гордыни приговор? Единственно ее исполнил я веленье, - Вините же ее, коль есть тут оскорбленье. Всем сердцем отдался я власти ваших чар; Два года в нем пылал непреходящий жар; Служенье, нежный пыл, услуги и заботы На вас, любовью полн, я изливал без счета. Но было это все бессильно против вас: Желанья нежные встречали лишь отказ. Пыл, вами презренный, другой предложен мною. Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною? Я ль изменился к вам, иль вами брошен был? Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл? Арманда Отказом вам нельзя назвать мои стремленья Наполнить красотой меж нами отношенья, Старанье им придать такую чистоту, Что истинной любви явила б красоту. Но для меня вам мысль, как видно, трудно было Очистить от страстей, отнять у низкой силы. Ужели чистая вам близость не мила, Когда сливаются в нас души - не тела? Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой, Чьи узы вас влекут телесностью сугубой; И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен, Вам нужен брак со всем, что нам приносит он. Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной Таких земных страстей пылание не властно! Ей чувственность чужда; огонь ее силен, Но лишь одни сердца венчать желает он. Ему все прочее - придаток неуместный; Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный. Под пламенем его желания чисты; В нем мыслью грязною не смущены мечты; Всему нечистому его стремленья чужды: Он любит, чтоб любить, - до прочего нет нужды. Он духу отдает чистейший свой экстаз, И позабыто им, что тело есть у нас. Клитандр Во мне, сударыня, - я вам скажу по чести, - И тело и душа сосуществуют вместе. Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть, И не могу ее заставить я отпасть. Мне небо даровать ту мудрость не хотело, И об руку идут моя душа и тело. Прекрасней в мире нет, - так вы сказали мне, - Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине. И единенья душ, что нежность окрылила, Очистив от страстей и чувственной их силы. Но я такой любви утонченной не рад; Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват. Люблю я целостно, и чувство столь живое Велит, чтоб от любви своей желал всего я. Но можно ли меня за это наказать? Что до прекрасных чувств, по совести сказать, То светом признана скорей моя метода: Мы видим, что на брак не ослабела мода. Что может быть честней и слаще этих уз? Решив вам предложить супружеский союз, Как мог подумать я, что даже мысли эти В обидном для себя увидите вы свете? Арманда Ну что ж, раз, не придав моим словам цены, Желанья грубые насытить вы должны, Раз могут сохранить в вас верность без раздела Лишь узы плотские, одни лишь путы тела, - Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать, На это ради вас свое согласье дать. Клитандр Нет, сроки минули для моего возврата: Люблю другую я; могу ль такой оплатой Вознаградить приют, где я нашел покой От ран, что нанесли вы гордою рукой? Филаминта Вы, видно, на мое надеетесь согласье, Раз слышу без конца про этот брак от вас я. Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной Для Генриетты муж определен иной? Клитандр Увы, сударыня, я вас прошу покорно Не подвергать меня такой судьбе позорной. Своим соперником мне Триссотена счесть? Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь? Искали вы ума, моим пренебрегая; Но недостойней бы не мог найти врага я. Есть несколько таких: безвкусья произвол Их в светлые умы почтительно возвел; Но впору ли молву дурачить Триссотену? Его писаньям все отлично знают цену. Да, по заслугам он отныне оценен; И, признаюсь, не раз бывал я поражен, Что восторгались вы без меры пустяками, Какие вы б сожгли, коль сочинили сами. Филаминта О нем вы судите иначе оттого, Что видим в свете мы совсем ином его. ЯВЛЕНИЕ III Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр. Триссотен (Филаминте) Какую весть я вам принес, когда б вы знали! Опасности во сне мы грозной избежали. Совсем вблизи от нас светило пронеслось; Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь. Столкнись оно с землей на линии орбиты, Земля бы, ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору