Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
ее жалобу, а уж вы рассудите нас. Г-н де Сотанвиль. Не беспокойтесь, я рассужу вас по справедливости. Я вам кого угодно скручу. Ну, а сами-то вы вполне уверены в том, что это именно так? Жорж Данден. Вполне. Г-н де Сотанвиль. Смотрите будьте осторожны! Для дворянина это вопрос щекотливый, иначе можете попасть впросак. Жорж Данден. Все истинная правда, от первого до последнего слова. Г-н де Сотанвиль. Душенька, поговорите с дочерью! А мы с зятем побеседуем с этим господином. Г-жа де Сотанвиль. Ах, дружочек, неужто она в самом деле так забылась? Вы же знаете, что я всегда служила ей благим примером. Г-н де Сотанвиль. Мы прольем свет. Следуйте за мной, любезный зять, и не падайте духом. Сейчас вы увидите, какого звону мы задаем тем, кто оскорбляет лиц, имеющих отношение к нашей семье. Жорж Данден. Он сам идет нам навстречу. ЯВЛЕНИЕ V Г-н де Сотанвиль, Клитандр, Жорж Данден. Г-н де Сотанвиль. Вы меня не знаете, сударь? Клитандр. Кажется, нет, сударь. Г-н де Сотанвиль. Меня зовут барон де Сотанвиль. Клитандр. Очень приятно. Г-н де Сотанвиль. Меня знают при дворе. В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси. Клитандр. Рад за вас. Г-н де Сотанвиль. Мой отец, барон Жан-Жиль де Сотанвиль, отличился при знаменитой осаде Монтобана. Клитандр. Я в восторге. Г-н де Сотанвиль. Кроме того, у меня был предок Бертран де Сотанвиль, который пользовался таким уважением, что ему позволили распродать все его имущество для поездки в Святую землю. Клитандр. Охотно верю. Г-н де Сотанвиль. Мне сообщили, сударь, что вы преследуете своей любовью молодую женщину, мою дочь, а между тем ее интересы касаются меня так же близко, как и интересы вот этого человека, имеющего честь быть моим зятем. Клитандр. Кто? Я преследую? Г-н де Сотанвиль. Да, вы. И сейчас я пользуюсь случаем, чтобы попросить у вас объяснений. Клитандр. Это клевета! Кто вам сказал, сударь? Г-н де Сотанвиль. Некто, считающий себя хорошо осведомленным. Клитандр. Этот "некто" солгал. Я человек честный. Неужели вы, сударь, считаете меня способным на такую низость? Чтобы я вдруг полюбил молодую прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де Сотанвиля! Я слишком вас для этого уважаю и слишком вам предан. Вам это сказал какойнибудь дурак! Г-н де Сотанвиль. Ну, держитесь, любезный зять! Клитандр. Негодяй, мошенник! Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Отвечайте же! Жорж Данден. Отвечайте сами. Клитандр. Если бы я знал, кто это, я бы в вашем присутствии проткнул ему шпагой живот. Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Поддержите же свое обвинение! Жорж Данден. Оно и так держится, все это сущая правда. Клитандр. Так это ваш зять, сударь... Г-н де Сотанвиль. Да, он явился ко мне с жалобой. Клитандр. В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни. ЯВЛЕHИЕ VI Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Анжелика, Клитандр, Жорж Данден, Клодина. Г-жа де Сотанвиль. Ох, уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело. Клитандр (Анжелике). Это вы, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен? Анжелика. Я? Как я могла ему такое сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы, правда, в меня влюблены, - увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, посылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, чтобы говорить мне о своей любви. Вы только начните - обещаю вам, что вы будете вознаграждены. Клитандр. Ну, ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас? Анжелика. А почем я знаю, что тут на меня наговорили? Клитандр. Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые или нет. Анжелика. Попробуйте - вас примут с честью. Клитандр. Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я не способен причинить горе красавице, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас. Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну, что? Видите? Г-н де Сотанвиль. Теперь вы удовлетворены, любезный зять! Что вы скажете? Жорж Данден. Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить все начистоту, так она только что принимала его посланца. Анжелика. Что? Я принимала посланца? Клитандр. Посланца от меня? Анжелика. Клодина! Клитандр (Клодине). Это правда? Клодина. Честное слово, враки! Жорж Данден. Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца. Клодина. Кто? Я? Жорж Данден. Да, ты. Нечего притворяться овечкой! Клодина. Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я - сама невинность! Жорж Данден. Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница! Клодина (Анжелике). Сударыня, неужели я... Жорж Данден. Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих, - у тебя ведь нет папаши-дворянина. Анжелика. Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно - тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась. Клодина. Конечно. Анжелика. Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления - это выше моих сил. (Уходит.) Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ах, вы не стоите такой честной жены! Клодина. Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась. (Клитандру.) Да, сударь, чтобы его наказать, вы должны поухаживать за моей госпожой. Попробуйте, и я вам ручаюсь - дело пойдет на лад. Я обещаю вам помощь - все равно он меня в этом обвиняет. (Уходит.) Г-н де Сотанвиль. Вы сами, любезный зять, повинны в том, что вам говорят в лицо такие вещи. Ваше поведение всех против вас восстановило. Г-жа де Сотанвиль. Подумайте, как следует обращаться с женой, которая происходит от благородных родителей, и постарайтесь вперед не делать таких ошибок. (Уходит.) Жорж Данден (в сторону). С ума можно сойти! Оказаться виновным, когда ты прав! Клитандр (г-ну де Сотанвилю). Сударь, вы видите, как меня оклеветали. Вы знаете законы чести, и я жду вашего приговора по поводу нанесенного мне оскорбления. Г-н де Сотанвиль. Верно! Таков порядок. (Жоржу Дандену.) Послушайте, любезный зять, вам придется дать удовлетворение этому господину. Жорж Данден. Какое удовлетворение? Г-н де Сотанвиль. Да, так полагается, раз вы возвели на него ложное обвинение. Жорж Данден. А я не согласен, что я его ложно обвинил. Я остаюсь при своем мнении.. Г-н де Сотанвиль. Это неважно. Мнение свое вы оставьте при себе, а он все опроверг и должен получить удовлетворение. Никто не имеет права обвинять человека, если он говорит, что этого не было. Жорж Данден. Стало быть, если я застану его в постели с моей женой, ему стоит сказать, что этого не было, - и мы в расчете? Г-н де Сотанвиль. Никаких разговоров. Вам сказано: извинитесь перед ним. Жорж Данден. Мне же еще перед ним извиняться? Г-н де Сотанвиль. Да ну же, говорят вам, нечего раздумывать! Не бойтесь сказать что-нибудь лишнее: вами руковожу я. Жорж Данден. Да я не знаю... Г-н де Сотанвиль. Черт побери! Не раздражайте меня, любезный зять, или я приму его сторону. Извольте слушать, что вам говорят. Жорж Данден (в сторону). Эх, Жорж Данден! Г-н де Сотанвиль. Во-первых, снимите шляпу: он дворянин, а вы нет. Жорж Данден (в сторону, со шляпой в руке). Я в бешенстве! Г-н де Сотанвиль. Повторяйте за мной: "Сударь..." Жорж Данден. "Сударь..." Г-н де Сотанвиль. "Я прошу у вас прощения..." (Видя, что Жорж Данден медлит.) Ну? Жорж Данден. "Я прошу у вас прощения..." Г-н де Сотанвиль. "...за то, что я подумал о вас дурно". Жорж Данден. "...за то, что я подумал о вас дурно". Г-н де Сотанвиль. "Это потому, что я не имел чести вас знать". Жорж Данден. "Это потому, что я не имел чести вас знать". Г-н де Сотанвиль. "И я прошу вас верить..." Жорж Данден. "И я прошу вас верить..." Г-н де Сотанвиль. "...что я ваш покорный слуга". Жорж Данден. Вы хотите, чтобы я назвал себя слугой человека, который хочет наставить мне рога? Г-н де Сотанвиль (снова угрожающим тоном). Ну? Клитандр. Довольно, сударь. Г-н де Сотанвиль. Нет, я хочу, чтобы он докончил, чтобы все было по форме, "...что я ваш покорный слуга..." Жорж Данден. "...что я ваш покорный слуга". Клитандр (Жоржу Дандену). А я - ваш, сударь, от всей души, и я готов забыть о том, что произошло. (Г-ну де Сотанвилю.) А вас, сударь, я приветствую и выражаю сожаление, что причинил вам маленькую неприятность. Г-н де Сотанвиль. Мое нижайшее почтение. Когда вам будет угодно, я с удовольствием позабавлю вас травлей зайцев. Клитандр. Вы очень любезны. (Уходит.) Г-н де Сотанвиль. Вот, любезный зять, как надо улаживать дела. Прощайте! Помните, что вы вошли в семью, которая всегда вас поддержит и никому не позволит оскорбить. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VII Жорж Данден один. Жорж Данден. Ах, как я... Ты сам этого хотел, ты сам этого хотел, Жорж Данден, ты сам этого хотел, так тебе и надо, вот тебя и обвели вокруг пальца! Ты получил по заслугам! А все-таки надо раскрыть глаза папеньке и маменьке - может, я и сумею этого добиться! Действие второе ЯВЛЕНИЕ I Клодина, Любен. Клодина. Да, уж я догадалась, что это из-за тебя. Ты кому-нибудь все рассказал, а тот передал нашему господину. Любек. Честное слово, я только шепнул какому-то человеку словечко, чтоб он никому не говорил, что видел, как я выходил из дома. Уж очень в этом селе народ болтливый! Клодина. Хорошо же господин виконт разбирается в людях, коли выбрал тебя посланцем! Нечего сказать, удачный выбор! Любен. Ладно, в следующий раз буду похитрее и поосторожнее. Клодина. Да, не мешает. Любен. Ну, довольно об этом! Послушай! Клодина. Что мне слушать? Любен. Повернись ко мне лицом. Клодина. Ну, что тебе? Любен. Клодина! Клодина. Что? Любен. Будто ты не знаешь, что я хочу тебе сказать? Клодина. Не знаю. Любен. А, черт! Я тебя люблю! Клодина. В самом деле? Любен. Да, черт меня побери! Можешь мне верить, если уж я клянусь. Клодина. Желаю тебе удачи! Любен. У меня сердце так вот и прыгает, когда я на тебя гляжу, Клодина. Очень рада. Любен. Что ты делаешь, чтобы быть такой красивой? Клодина. То же, что и все. Любен. Знаешь, нечего тут долго размазывать: если хочешь, будь моей женой, а я стану твоим мужем, и будем мы оба - муж и жена. Клодина. Ты, пожалуй, будешь таким же ревнивым, как наш хозяин. Любен. Ну, что ты! Клодина. А я терпеть не могу недоверчивых мужей. Мне нужен такой, чтоб он не сходил с ума из-за всякого пустяка, чтоб он мне верил во всем, чтоб он всецело полагался на мою честность. Пусть около меня хоть три десятка мужчин, - это не должно его беспокоить. Любен. Отлично! Вот я как раз таким и буду. Клодина. Не доверять женщине, мучить ее - это глупее глупого. В конце концов ничего хорошего из этого не получается. Это только наводит нас на грешные мысли. Часто бывает так: мужья поднимут шум неизвестно из-за чего - глядь, и накликали беду. Любен. Отлично! Я тебе дам полную волю. Клодина. И тогда никто тебя не обманет. Если муж полагается на нашу скромность, мы пользуемся свободой лишь настолько, насколько она нам необходима. Это все равно что открыть кошелек и сказать: "Бери!" Тогда мы тратим честно и довольны немногим. А тех, кто нас прижимает, мы стараемся обобрать до нитки и нисколько их не жалеем. Любен. Ну что ж, я буду открывать кошелек, только выходи за меня. Клодина. Ладно, ладно, там посмотрим! Любен. Поди-ка сюда, Клодина. Клодина. Что тебе надо? Любен. Поди сюда, тебе говорят! Клодина. Ну, ну, потише! Я не люблю, когда меня так хватают. Любен. Будь со мной поласковее! Клодина. Пусти, говорят тебе! Без глупостей! Любен. Клодина! Клодина. Ну тебя! Любен. Экая недотрога! Отталкивать человека невежливо! Как же тебе не стыдно: такая красотка и не даешь себя погладить! Вот так! Клодина. Я тебе нос разобью! Любен. Злюка! Бешеная! Тьфу, чтоб тебя! Бессердечная, право бессердечная! Клодина. Чересчур разошелся! Любен. Ну, что тебе стоит? Ведь это такой пустяк! Клодина. Надо иметь терпение. Любек. Один поцелуйчик - в счет будущих, законных! Клодина. Нет уж, увольте! Любен. Клодина, ну прошу тебя, взаймы до свадьбы! Клодина. Ни-ни! Меня уже так один раз поймали. Прощай! Поди скажи господину виконту, что я постараюсь передать его письмо. Любен. Ну, прощай, жесткокожая красавица! Клодина. Вот так любезность! Любек. Прощай, камень, каменная глыба, могильная плита и все, что ни есть твердого на свете! (Уходит.) Клодина. Пойду передам моей госпоже... Да вот и она вместе с мужем. Отойду и дождусь, когда она останется одна. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ II Жорж Данден, Анжелика, потом Клитандр. Жорж Данден. Нет, нет, меня не проведешь! Я уверен, что все это правда. Глаза у меня на месте, ваши россказни меня не ослепили. Входит Клитандр и останавливается в глубине сцены. Клитандр (в сторону). Ах, вот она! Но с нею муж! Жорж Данден (не замечая Клитандра). Как бы вы ни выворачивались, я стою на своем; мне сказали правду: те узы, которыми мы с вами связаны, вы не уважаете. Клитандр и Анжелика кланяются друг другу. Ах ты господи, перестаньте кланяться! Я не о таком уважении говорю. Вы все время издеваетесь надо мной! Анжелика. Я? Издеваюсь? Вовсе нет. Жорж Данден. Я знаю все ваши мысли, мне известно... Клитандр и Анжелика снова кланяются. Опять? Да оставьте вы, наконец, эти фокусы! Мне известно, что вы кичитесь своей знатностью и смотрите на меня сверху вниз. Но когда я говорю об уважении, я не имею в виду себя самого - я говорю об уважении к священным узам брака. Анжелика делает знак Клитандру. Нечего пожимать плечами! Я с вами не шучу. Анжелика. Никто и не думает пожимать плечами. Жорж Данден. Ах ты господи! Я все прекрасно вижу! Еще раз вам говорю: брак - это узы, к которым надо относиться со всяческим уважением, нехорошо с вашей стороны так поступать. Анжелика кивает головой Клитандру. Да, да, нехорошо это с вашей стороны. Можете сколько угодно мотать головой и строить мне гримасы. Анжелика. Какие гримасы? Не понимаю, что вы хотите сказать. Жорж Данден. Я-то хорошо понимаю! И эти ваши усмешки мне знакомы. Хоть я и не дворянин, но род мой ничем не запятнан, семья Данденов... Клитандр (позади Анжелики, не замечаемый Жоржем Данденом), Одно словечко! Жорж Данден (не видя Клитандра). А? Анжелика. Что? Я ничего не сказала. Клитандр уходит, отвесив Жоржу Дандену низкий поклон. Жорж Данден. А он все вокруг вас увивается. Анжелика. Я-то чем виновата? Что я должна, по-вашему, делать? Жорж Данден. Я хочу, чтобы вы сделали то, что делает всякая женщина, которая желает нравиться только мужу. Что бы там ни говорили, а никакой любезник не добьется своего, если женщина сама к тому не стремится. Есть такой сладкий душок, который их притягивает, как мух к меду, но честные женщины всегда умеют сразу же их отогнать. Анжелика. Отогнать? А с какой стати? Мне вовсе не обидно, что меня находят красивой, мне это доставляет удовольствие. Жорж Данден. Так! А какую роль, по-вашему, должен играть в этих шашнях муж? Анжелика. Роль порядочного человека, которому приятно видеть, что на его жену обратили внимание. Жорж Данден. Слуга покорный! В мои расчеты это не входит, Дандены к такой моде не привыкли. Анжелика. О, и Дандены к ней привыкнут, если захотят! Я вам прямо скажу: я не намерена уходить от мира и хоронить себя заживо подле своего супруга. Как вам это понравится! Только из-за того, что кому-то заблагорассудилось на нас жениться, все для нас должно быть кончено, и мы обязаны порвать всякую связь с живыми людьми? До чего доходит тиранство господ мужей, просто удивительно! Это, конечно, очень мило с их стороны - желать, чтобы жены их умерли для светских развлечений и жили только для них, ну, а по-моему, это смешно. Я вовсе не собираюсь умирать такой молодой. Жорж Данден. Так вот как вы исполняете обет верности, который вы дали мне при свидетелях? Анжелика. Я? Я дала его вам вовсе не по доброй воле, вы у меня вырвали его силой. Спросили вы меня перед свадьбой, согласна я за вас выйти или нет? Вы говорили об этом только с моим отцом и с матерью, - это они, собственно говоря, с вами поженились, к ним вы и обращайтесь по поводу всяких неприятностей. А я - я никогда не предлагала вам на мне жениться. Вы меня взяли, ничего не спросив о моих собственных чувствах, и я не считаю себя обязанной рабски подчиняться вашей воле. Если вам угодно знать, я хочу наслаждаться счастьем молодости, радостью свободы, на которую мне дает право мой возраст. Я хочу бывать в обществе, хочу испытать, как приятно выслушивать нежные признания. Будьте к этому готовы - это вам послужит наказанием. Благодарите небо, что я неспособна на что-нибудь худшее. Жорж Данден. Ах, вот вы как? Я - ваш муж, и я вам говорю, что этого не будет. Анжелика. А я - ваша жена, и говорю вам, что это будет. Жорж Данден (в сторону). У меня чешутся руки рожу ей растворожить - я бы так ее отделал, чтоб она сразу опротивела всем этим медоточивым болтунам. Крепись, Жорж Данден! Нет, пожалуй, не удержусь, лучше уйти от греха. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Анжелика, Клодина. Клодина. Сударыня, никак я не могла дождаться его ухода! Мне нужно передать вам записочку, сами знаете - от кого. Анжелика. Посмотрим. Клодина (в сторону). Судя по ее виду, записка не очень ее огорчила. Анжелика. Ах, Клодина! В каких изысканных выражениях изъясняет он свои чувства! Эти придворные умеют быть очаровательными в каждом своем слове, в каждом поступке! Что такое рядом с ними наши провинциалы? Клодина. После знакомства с ними Дандены, кажется, вам совсем разонравились. Анжелика. Побудь здесь. Я пойду напишу ему ответ. (Уходит.)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору