Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
смягчу, Иначе я умру. Конец! Я так хочу. Маскариль. Пусть так, но вот беда: ведь вам придется тайно Пробраться к ней? Валер. Ну да! Маскариль. Боюсь я чрезвычайно Вам быть помехой. Валер. Что? Маскариль. Да. Кашель вдруг напал. (Кашляет.) Услышат кашель мой - и весь ваш план пропал. Мое присутствие вам будет только вредно. Валер. Прими лакричный сок - и все пройдет бесследно. Маскариль. Нет, сударь, я боюсь, так скоро не пройдет. Я был бы очень рад ваш разделить поход, Но, право, весь дрожу от мысли я единой, Что мог бы послужить вам бедствия причиной. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Ла Рапьер Ла Рапьер. Привет вам, сударь мой! Имел я нынче весть, Что против вас Эраст злоумышляет месть, Альбер же говорит, разгневанный изрядно, Что вашего слугу велит избить нещадно. Маскариль. Меня? При чем же я? Кого в беду вовлек? За что меня избить - мне прямо невдомек. Ужель священный долг - спрошу в высоком стиле - Хранить всех девственниц лежит на Маскариле? Могу ль им, бедный, я мешать любиться всласть? И над соблазнами имею ли я власть? Валер. Значенья придавать не стоит пустословью, И, как бы ни был он одушевлен любовью, Эрасту справиться не так легко со мной. Ла Рапьер. Позвольте, может быть, служить вам, сударь мой? Вы знаете, что я всегда готов на дело. Валер. О сударь мой! Я вам признателен всецело. Ла Рапьер. Еще двоих друзей представить вам могу: Они помогут вам противостать врагу. В подобных случаях они весьма полезны. Маскариль. Берите, сударь, их. Валер. Вы слишком уж любезны. Ла Рапьер. Тут был бы бедный Жиль для нас незаменим, Не приключись такой прискорбный случай с ним... Ах, сударь, жаль его! Ведь при таком безлюдье... Вы слышали, что с ним сыграло правосудье? Как Цезарь, умер он: средь жесточайших мук, Как ни пытал палач, хотя бы слово, звук! Валер. Да, мы должны жалеть людей такого сорта. Но я благодарю, не нужно мне эскорта. Ла Рапьер. О, как угодно вам! Вы предупреждены, Что нападения теперь вы ждать должны. Валер. Я не боюсь его и только тем отвечу, Что сам противнику пойду сейчас навстречу. Пройду весь город я, но разыщу его В сопровождении лакея одного. Ла Рапьер уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Маскариль, Валер. Маскариль. Вы, сударь, искушать хотите провиденье? О смелость! Видите? Грозит вам нападенье! Валер. Куда ты все глядишь? Маскариль. Куда гляжу? Вопрос! Вот с этой стороны побои чует нос. К чему на улице торчать нам по-пустому? Примите мой совет: поближе, сударь, к дому, Запремся у себя... Валер. Запремся, негодяй? Подобной низости ты мне не предлагай. Ну-ну, иди за мной и слов не трать напрасно! Маскариль. Мой добрый господин! Увы! Ведь жизнь прекрасна, А умирают раз - и уж на долгий срок. Валер. Один лишь звук еще - задам тебе урок... Аскань идет. Уйдем. Пускай без принужденья Он выяснит свое в дальнейшем поведенье. Пойдем пока домой. Что надо, приготовь На случай встречи с тем. Маскариль. Будь проклята любовь! Будь прокляты и вы, негодницы пустые! Сначала нагрешат, a тaм глядят в святые. Валер и Маскариль уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Аскань, Фрозина. Аскань. Фрозина! Правда ли? А может быть, я сплю? О, расскажите мне подробно все, молю! Фрозина. Не торопитесь так. Теперь, своим порядком, Не будет и конца рассказам и догадкам, И вам подробности успеют надоесть. Скажу вам главное, что в этом деле есть. Итак, был нужен сын, иначе состоянья Лишился бы Альбер по смыслу завещанья, Но вас произвела на свет его жена, И все разрушила мечты его она. Тогда Альбер решил: другого нет исхода, И он исправит сам, что сделала природа. Тут бедную одну уговорил он мать Ребенка-мальчика ему совсем отдать: Он ясно доказал той женщине, Инесе, Что это будет все в ее же интересе. Своею дочерью она вас назвала И матери моей кормить вас отдала. Альбер уехал тут. Прошло уже полгода, И вышли новые дела такого рода: Скончался мальчик тот. Тогда обратно взять Решила вас к себе родная ваша мать. Боясь отца, она замену эту скрыла, Сказав, что дочь его взяла у них могила. Инеса это все скрывала до сих пор, Зачем и почему - другой уж разговор (Тут выгоду свою, не вашу соблюдала). Я толку от нее совсем не ожидала, Но попыталась все ж: попытка ведь не грех. И неожиданно полнейший вдруг успех! Теперь, мой друг, для вас минули все печали. Мы обе с нею все Альберу рассказали. Письмо жены его мы отдали ему. Не стану повторять, как, что и почему, Но мы уладили все дело постепенно. Мы доказать ему успели несоменно, Что с Полидором мир полезен для него... Ну, коротко скажу, добились мы того, Что рад он, как отец вновь обретенной дочки, Желанный брак скрепить без всякой проволочки. Аскань. Фрозина! К счастию вы мне открыли путь! Чем мне вам отплатить, как это вам вернуть? Фрозина. Сияет наш старик, и шутит, и хохочет, И тайну скрыть пока он от Валера хочет. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Полидор. Полидор. Приблизьтесь, дочь моя,- так вас назвать я рад. Я знаю, что скрывал доселе ваш наряд. Вы прощены вполне: вы поступили смело, Но мило и умно вы повели все дело. И счастлив будет сын - сомненья в этом нет,- Когда узнает он своей любви предмет. Вам прямо нет цены - готов я в том признаться... Но вот и он. Над ним должны мы посмеяться. Зовите всех своих, пускай идут сюда. Аскань. Повиноваться вам - мой первый долг всегда. Аскань и Фрозина уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Полидор, Валер, Маскариль. Маскариль (Валеру). Поверьте, сударь мой, что сны бывают вещи. Сегодня снились мне пророческие вещи: Все бисер сыпался - я будто не сберу - Да яйца битые, а это не к добру. Валер. Презренный трус! Полидор. Валер! Готовится сраженье. Имей в виду: твое опасно положенье, Противник твой силен. Маскариль. И ни души кругом, Чтоб людям помешать в безумии таком! Тут дело не во мне, но, сударь, если сына Лишит навеки вас жестокая судьбина, Я в том не виноват. Полидор. Я этим не смущен - Пусть здесь же и при мне свой долг исполнит он. Маскариль. Бесчувственный отец! Валер. Нет, батюшка, без лести - Подобные слова вам служат только к чести. Хоть оскорбил я вас и справедлив ваш гнев, Что так я поступил, совет отца презрев,- Природа верх взяла над чувством оскорбленья. Отцовская любовь несет мне подкрепленье. Я вас благодарю, особенно ценя, Что не боитесь вы Эраста для меня. Полидор. Эраст! Ах, не в его теперь угрозах дело, И обстоятельство иное подоспело. Бежать немыслимо, а, вызовом грозя, Противник злейший ждет. Маскариль. На мир пойти нельзя? Валер. Бежать? Избави бог! Но кто ж противник новый? Полидор. Аскань! Валер. Аскань? Полидор. Он сам, отметить тебе готовый. Валер. Аскань? Он в дружбе мне клялся до этих пор. Полидор. Ну вот!.. С тобой одним вести он хочет спор, И явится сюда он очень скоро с целью Так или иначе решить ваш спор дуэлью. Маскариль. Вот славный человек! Привычка мне мила - Не впутывать других в семейные дела, Полидор. Он предъявил тебе в обмане обвиненье, Понятно стало мне вполне его волненье. Альбер и я - на том решили мы стоять, Что вызов от него обязан ты принять Здесь, на глазах у всех, сейчас, без промедленья, По точным правилам, отнюдь без отступленья. Валер. Отец мой, а Люсиль все ожесточена... Полидор. С Эрастом, милый сын, она обручена. Чтоб доказать, как ложь твоя ее порочит, Венчаться при тебе она сегодня хочет. Валер. Бесстыдство низкое! Мой бог! Ужель она Лишилась совести, и чести, и ума? ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Альбер, Люсиль и Эраст. Альбер. Ну что противники? Предупредить успели? Наш будет здесь сейчас. Готов ли ваш к дуэли? Валер. О да, вполне готов, сотру я мой позор, Хоть колебался я еще до этих пор. Не страх перед врагом - остаток уваженья Причиной был тому. Но будет униженья! Терпенье кончилось, я слишком оскорблен... Ну где ж противник мой? Пускай не медлит он! Коварству низкому такому нет названья, И жаждет отомстить любовь в негодованье. (К Люсиль.) О нет, не думайте, что все люблю я вас! Пылает ненависть, а жар любви угас. Когда же ваш позор открою я публично, Преступный видеть брак мне будет безразлично. Но этого, Люсиль, не ждал я никогда. Поверить страшно мне! Лишились вы стыда, И лучше б умереть вам было от позора. Люсиль. Я, верно б, умерла от вашего укора, Когда б не знала я, что за меня отметят... Вот к нам идет Аскань, мой смелый юный брат. Не сомневаюсь я ничуть в его удаче. Да, он заставит вас заговорить иначе, И без труда притом. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, Аскань, Фрозина, Полидор, Маринетта, Гро-Рене. Валер. Не быть тому вовек, Явись помочь ему хоть двадцать человек. Мне жаль, что за сестру вступился он такую, Но разъяснить его ошибку не рискую. Коль хочет драться он, отвечу я ему, А кстати вызов ваш, любезный мой, приму. Эраст. Нет, это все Аскань взял на себя всецело, И отстраняюсь я, оставив это дело. Валер. Да, осторожным быть, пожалуй, и не грех, Но все же... Эраст. Он один ответит вам за всех. Валер. Он? Он?.. Полидор. Не ошибись, скажу тебе заране: Еще не знаешь ты всех странностей Асканя. Альбер. Не знает, но узнать ему легко вполне. Валер. Пускай же он скорей докажет это мне. Маринетта. Как? На глазах у всех? Гро-Рене. Нет, это непристойно. Валер. Насмешки выносить не стану я спокойно. Смотрите, голову кому-нибудь пробью! Аскань. Нет-нет, выказывать не стану власть мою, И в этом случае, где все равно мне милы, Увидят слабости моей пример, не силы. Не относитесь же ко мне вы, как к врагу: Нет, гнева против вас иметь я не могу. Так небом суждено, чтоб вы здесь победили, Чтоб вашею рукой убит был брат Люсили. Не то что мощь свою пред вами восхвалять - Аскань готов вас сам о смерти умолять, Когда бы эта смерть могла своею властью Открыть вам светлый путь к спокойствию и счастью И пред лицом людей в супруги дать вам ту, Кто в сердце уж давно хранит о том мечту. Валер. Нет-нет, хотя б весь мир молил меня об этом Коварство низкое... Аскань. Но перед целым светом Я поклянусь, Валер, что вам она верна И сердце чистое хранит для вас она. Безумна страсть ее, невинна добродетель. Спросите батюшку - он этому свидетель. Полидоp. Да-да, мой милый сын. Мы шутку прекратим, Положим мы конец мучениям твоим. Вот та, с кем связан ты любовью и обетом; Не сразу ты ее узнаешь в платье этом. Из-за семейных дел скрывали с детских лет, Что девушка она, и был обманут свет, Но молодой любви таинственная сила Первоначальные все планы изменила. Да не смотри же так - я больше не шучу И правду наконец открыть тебе хочу. Ну, словом, с ней тебя - под именем Люсили - Все клятвы верности в ночи соединили. Никто не знал о том, и вот что с этих пор Посеяло меж вас смятенье и раздор. Асканя больше нет - пред нами Доротея, Вы можете любить друг друга не краснея. Теперь ваш тайный брак мы заново скрепим. Альбер. И вот она, дуэль,- с противником таким,- Которая должна смыть ваше униженье; Такой - не запретит закона повеленье. Полидор. Вполне понятно мне, как ты смущен теперь, Но колебанию здесь места нет, поверь. Валер. Нет-нет. Противиться не думаю нимало. Конечно, этим всем я был смущен сначала, Конечно, изумлен, но более - польщен. Любовь, волнение и радость - точно сон. Ужели.этот взор... Аскань. Валер! В такой одежде Ей странно слушать вас. Пускай изменит прежде Наряд и явится в девической красе. Пойдем, подробности узнаете вы все. Валер. Простите мне, Люсиль. В невольном заблужденье... Люсиль. Прощается легко такое оскорбленье. Альбер. Прошу, отправимся ко мне сначала в дом: Там на досуге мы любезничать начнем. Эраст. Но позабыли мы средь мирных разговоров, Что все еще предмет остался для раздоров. Счастливо излечен сердечный наш недуг, Но Маринетта здесь и двое наших слуг. Кого же одарит она своей любовью? Им это разрешить необходимо кровью. Маскариль. Ну нет, простите! Кровь мне самому нужна. За толстяка Репе пускай идет она. Красотка милая! С твоим знаком я нравом, Не будет брак служить препятствием забавам. Маринетта. Не думаешь ли ты, что будешь мне дружком? Нет! Муж - куда ни шло! Какого мы найдем, Такого в берем, пусть будет безобидный, Но уж поклонник-то обязан быть завидный. Гро-Рене. Постой! Как женимся - тебе совет я дам: Отнюдь любезников не допускать к дверям. Маскариль. Как! Только для себя намерен ты жениться? Гро-Рене. Да-с, за моей женой прошу не волочиться. Маскариль. Эх, успокоишься ты быстро, милый кум, Не станешь поднимать из-за пустого шум. Да, тот, кто до венца ревнует очень бурно, Потом под башмаком жены живет недурно. Маринетта. Не бойся ничего, мой мирный муженек. Любезности пойдут любезникам не впрок - Тебе рассказывать все откровенно буду. Маскариль. Скажите, как мне тут не подивиться чуду? Мужей в наперсниках я видеть не привык! Маринетта. Ну ты, туз пиковый! Попридержи язык. Альбер. Я в третий раз прошу под кров гостеприимный Беседу продолжать с приятностью взаимной. Жан-Батист Мольер. Шалый, или Все невпопад Комедия в пяти действиях Перевод Е. Полонской ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПАНДОЛЬФ. ЛЕЛИЙ - его сын. АНСЕЛЬМ. ИППОЛИТА - его дочь. ЛЕАНДР - молодой человек из хорошей семьи. ТРУФАЛЬДИН - старик. СЕЛИЯ - его рабыня. МАСКАРИЛЬ - слуга Лелия ЭРГACT - друг Маскариля. АНДРЕС. ГОНЕЦ МАСКИ Действие происходит в Мессине ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лелий один. Лелий Ну что ж, Леандр! Ну что ж! Поспорим, так и быть, Посмотрим, кто из нас сумеет победить, Кто, покорив красу, цель нашей общей страсти, Соперника лишит над нею всякой власти. Обороняйтесь же, готовьтесь дать ответ, А я вам говорю, что я не сдамся, нет! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Лелий и Маскариль. Лелий А, Маскариль! Маскариль Ну что? Лелий. Да вот дела какие: Опять в моей любви помехи роковые. Леандр - соперник мой. Он в Селию влюблен, И путь к моей мечте мне преграждает он. Маскариль. Он в Селию влюблен? Лелий. Безумно, говорю я. Маскариль. Тем хуже. Лелий. Хуже, да! О том я и горюю. В отчаянье впадать еще причины нет - Ты выручишь меня и мне подашь совет. Я знаю, что твой ум уловками обилен, Что изворотлив он, и гибок, и всесилен, Что королем всех слуг тебе бы надо быть, Что нету на земле... Маскариль. Не надо мне так льстить! Когда наш брат слуга зачем-либо вам нужен, Мы драгоценнее брильянтов и жемчужин, Ну, а в недобрый час гневна у вас рука - Тогда мы подлый сброд и жди тогда пинка. Лелий. Я обвинения не заслужил такого! К прекрасной пленнице вернемся лучше снова. Кто мог бы устоять, жесток и твердосерд, Пред обаянием ее прелестных черт! Пригожество ее и речь, все выраженья Суть доказательства высокого рожденья, И я уверен в том, что случай роковой Ее принудил быть невольницей, рабой. Маскариль. Мечтатель, сударь, вы и строите химеры, А ваш отец Пандольф крутые примет меры. Он, сударь, вам отец - он сам так говорит. Частенько у него в печенке желчь бурлит. Как здорово он вас честит и распекает, Когда ваш юный пыл ему надоедает! С Ансельмом против вас он заключил союз, Чтоб с Ипполитою цепями брачных уз Связать вас навсегда, и думает что с нею В супружество вступив, вы станете умнее. Когда узнает он, что вы так влюблены, Что не хотите вы им избранной жены, Что роковая страсть к прелестному созданью Вас из сыновнего выводит послушанья, - Вот разразится гром, не приведи творец! Нравоученьями накормит вас отец! Лелий. Довольно! Прекрати ты эти наставленья! Маскариль. Нет, вам бы изменить такое поведенье! Все это не к добру. Стараться надо быть: Лелий. А знаешь, ведь меня невыгодно сердить: За лишние слова накостыляю шею; Я слушать не хочу советов от лакея. Маскариль. (в сторону) Он кажется сердит. (Громко.) Я пошутил сейчас: Я выведать хотел, что на уме у вас. Похож ли я на тех, кто гонит наслажденье, И мне ли быть врагом природного влеченья? В излишней строгости меня кто упрекнет? Вы сами знаете - скорей, наоборот. Пусть мелет ваш отец все, то ему угодно! Пришпорьте же коня и действуйте свободно. Ей-ей, я думаю, что эти старики Нам только голову морочат мастаки. Завидуют они, утратив жизни сладость, Хотят у молодых отнять любовь и радость. Располагайте мной. Я вам служить готов. Лелий. Доволен я тобой и смыслом этих слов. К тому же на меня глядят с благоволеньем Глаза, кому любовь обязана рожденьем. Но вот беда: Леандр в красавицу влюблен И Селию мою похитить хочет он. Нам надобно спешить., придумай путь -короткий, Чтоб как-нибудь скорей мне овладеть красоткой. Уловки, хитрости... измысли что-нибудь, Чтоб мне соперника получше обмануть. Маскариль. Позвольте мне сперва обдумать это дело. (В сторону.) В такой большой беде как поступить умело? Лелий. Ну что? Придумал план? Маскариль. Умерьте ваш полет. Шагами тихими мой ум всегда идет. Ага! Нашел! Вот так... Нет, это неудачно. Подите-ка... Лелий. Куда? Маскариль. Нет, чересчур прозрачно... Пожалуй, средство есть... Лелий. Какое? Маскариль. Мелкий ход! Не можете ли вы... Лелий. Что? Маскариль. Нет, не подойдет... К Ансельму бы сходить... Лелий. А что ему скажу я? Маскариль. Да, из одной беды мы попадем в другую. Что ж, Труфальдину вы скажите напрямик... Лелий. Зачем? Маскариль. Не знаю сам. Лелий. Болтает твой язык Такую чепуху! Довольно врать, мошенник! Маскариль. Ах, если б, сударь, вы имели кучу денег, Мы к цели бы могли прямехонько идти, А не выискивать окольные пути, Рабыню приобресть и этою покупкой Леандра наглые предупредить поступки. Ведь скряга Труфальдин дрожит за свой карман, Взял Селию в залог когда-то у цыган, Не расположен он ждать долго их прихода И Селию продаст, чтоб окупить расходы. Корыстен он и скуп и ради барыша Сам высечет себя ну хоть за полгроша, И золото над ним единый вседержитель. Но плохо... Лелий Плохо что? Маскариль. Да то, что ваш родитель Сам скаред и скупец и свой тугой кошель В распоряженье вам не отдает досель; Что нет еще у вас пружин такого рода, Чтоб раскошеливать его себе в угоду. Давайте ж Селию разыщемте сейчас И спросим у нее, что думает о вас. Вот здесь окно ее. Лелий. Но Труфальдин у дома И день и ночь стоит,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору