Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
риль и Лелий Маскариль. (Лелию). Захочет ли теперь бесенок злобный ваш В такой счастливый миг устроить ералаш Рассудку вопреки, без всякого зазренья Опять расшевелив игру воображенья? Судьба вас балует, счастливый человек, И Селия теперь вам отдана навек. Лелий. Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны? Труфальдин. Да, это так, мой зять. Пандольф. Вопрос вполне решенный. Андрес. Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас. Лелий. (Маскарилю). Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз От радости такой! Маскариль. Да тише! Осторожно! Он задушил меня! Так тискать невозможно! А вдруг вы Селию решитесь так ласкать? За вас тревожусь я - не вздумала б сбежать. Труфальдин. (Лелию). Сегодня счастлив я, и это всем известно. Мы радость в этот день отпразднуем совместно И не расстанемся до самого конца. Так пусть же и Леандр ведет сюда отца. Маскариль. Ну, все с невестами. Пора и мне жениться. А нет ли здесь еще незанятой девицы? От зависти во мне проснулся брачный зуд. Ансельм. Найдется! Маскариль. Ну тогда, хранимы небесами, Пусть будем .мы всегда детей своих отцами! Ж. М О Л Ь Е Р АМФИТРИОН ЯВЛЕНИЕ 1 С о с и й (Входит с фонарем в руке) Кто это?.. Кто идет? Пропал я!.. Чу!.. Ни шага Без страха нового. Приятель, господа, Приятель всем; то и гляди - беда. Что за безумная отвага Бродить полуночной порой! Ведь подшутил же повелитель мой Безбожно надо мною, право. Горька его приходится мне слава! Когда бы к ближнему он своему Имел хоть тень любви, малейшее вниманье, Посовестился б он дать приказанье Мне отправляться в эту тьму. Нельзя ли было ждать рассвета, Чтоб слать известие победы над врагом? Была бы хуже новость эта, Когда б ее принес не ночью я, а днем... Тьфу! что за тяжкая неволя! Как бы охотно я расстался с ней! Чем господин у нас знатней, Тем нестерпимей наша доля. Им тешиться всегда пора. Будь день иль ночь - ничто им не помеха, Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара; Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха... Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом; Мой пропадает страх. Явившися послом, Алкмене рассказать я должен, в складной речи, Об удивительной и славной этой сече. Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела. Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо, Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена, А этот фонарек - Алкмена, К которой обращаю речь. (Ставит фонарь перед собою.) "Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я". - "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою". (Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого, Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный". - Его слова делам его подобны, И бесподобны все дела". (Откуда у меня ума берется столько?) - "Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?" - "Нам стоило их встретить только, Чтоб уничтожить их совсем. Взят приступом их город главный, Начальник дерзкий их убит, И в нашей пристани гремит Уже везде наш подвиг славный". - "Возможно ли? Какой неслыханный успех! Я ожидать подобного не смела. Скорей же расскажи с начала мне все дело". - "С великой радостью. Признаться мне не грех, Что говорить о нем могу я лучше всех. Представьте же себе, что здесь поля и нивы; Столица сбоку здесь, и, право, велика Она, без малого как Фивы; А здесь, вот так, течет река. Тут стали наши вот дружины, А тут враги, на этом вот краю, Пехотою заняв вершины, А конницу внизу расположив свою. Распорядилися, восслав к богам молитву, Вожди и дали нам немедля битвы знак; И бросился на нас неосторожный враг Со всею конницей, спеша как на молитву; Но вышло дело-то наоборот, И наша храбрая пехота, Всей силой двинувшись вперед..." Позвольте... храбрую пехоту страх берет... Мне кажется, тут зашумело что-то. ЯВЛЕНИЕ 2 С о с и й, М е р к у р и й, видом совершенно похожий на Сосия, выходит из дома Амфитриона М е р к у р и й (в сторону) Потехою теперь окончу ночь И болтуна, под глупой этой рожей, Как снимок на него похожий, Отсюда прогоню я прочь, Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный Беседовать спокойно мог. С о с и й Нет, это был испуг напрасный. Однако же верней ступить через порог И боем в комнате похвастать безопасной. М е р к у р и й (в сторону) Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок. С о с и й Давно бы, кажется, должна взойти на небо Заря румяная; устали ль клячи Феба, Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам, Но где ни погляди, везде чернее печи. М е р к у р и й (в сторону) За эти дерзостные речи Достанется твоим плечам! С о с и й (увидев Меркурия) Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом Какой-то человек стоит. Не нравится его мне вовсе дюжий вид: Как бы не встретил он плохим меня приемом! Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою, Прохаживаясь здесь, я песню запою. (Начинает петь.) М е р к у р и й Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем? Под палкою моей он переменит тон. Советую молчать; не славлюсь я терпеньем. По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет. С о с и й (в сторону) Знать, музыки не любит он. М е р к у р и й Моим здесь кулакам давно уж дела мало; Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала. Ни с кем не свяжешься - такой дрянной народ! Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки, Я чьей-нибудь спины. С о с и й (в сторону) Что это за урод? Моя душа уходит в пятки... Но, может быть, он храбр лишь на словах, Не менее меня боится схватки И только хвастает, чтоб утаить свой страх. Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду? Коль я на деле трус, отважен буду с виду: Один он, как и я. Храбриться мой черед. Наш дом близехонек; смелей же! М е р к у р и й Кто идет? С о с и й Я. М е р к у р и й Кто ты? С о с и й Я. (Смелей! не все молчать, как рыба.) М е р к у р и й Какого рода ты? С о с и й Людского рода я. М е р к у р и й Куда идешь? С о с и й Туда, где надобность моя. М е р к у р и й Ответы мне твои не нравятся. С о с и й Спасибо. М е р к у р и й Хотя иль нехотя, ты скажешь мне, ей-ей, Откуда шел ты до рассвета, Куда идешь, слуга ты чей, И что ты делаешь. Живее! жду ответа. С о с и й Зло делаю тогда, когда я зол, Добро - как скоро есть причина, Оттуда, видишь, я пришел; Иду я вот куда; слуга я господина. М е р к у р и й Я вижу, отпускать ты любишь остроты. Пришло желанье мне, в награду умной речи, Знакомство наше здесь и будущие встречи Начать пощечиной. С о с и й Как? М е р к у р и й (дает ему пощечину) Вот как видишь ты! С о с и й Так это не шутя? М е р к у р и й Напротив, ради шутки, Так, в роде выходки и в виде прибаутки. С о с и й Не будь вам сказано в упрек, Вы на пощечины куда как тороваты! М е р к у р и й Помилуй, не хвали за этот вздор меня ты, Получше будет, дай лишь срок. С о с и й Когда б вспылил и я так скоро, История была б плоха. М е р к у р и й Да, нечего таить греха, Увидишь и не то в теченье разговора. Ну, продолжай. С о с и й (хочет идти) Мне недосуг. М е р к у р и й (останавливает его) Куда? С о с и й Тебе зачем? М е р к у р и й Мне знать пришла охота. С о с и й Иду вот в эти я ворота; Кажись, тебе тут нет вреда. М е р к у р и й Тебя дубиною я угощу на славу, Коль ты к ним подойти посмеешь, милый мой. С о с и й Что это вздумал ты? и по какому праву Мне не даешь идти домой? М е р к у р и й Как так, домой? С о с и й Ну да, домой. М е р к у р и й Чудесно! Так в этом доме ты живешь? С о с и й Да, ведь Амфитрион хозяин здесь. М е р к у р и й Так что ж? С о с и й Его слуга я. М е р к у р и й Ты? слуга его? С о с и й Известно. М е р к у р и й Амфитриона? С о с и й Да. М е р к у р и й Ты? С о с и й Я. М е р к у р и й А сам ты кто? С о с и й Я Сосий. М е р к у р и й Как? Повнятнее мне это слово Еще скажи-ка раз. С о с и й Пожалуй, раз хоть сто. М е р к у р и й Как имя-то твое, а? С о с и й Сосий. М е р к у р и й Знаешь что? Отсюда я тебя не выпущу живого. С о с и й Помилуй, почему? что на тебя нашло? М е р к у р и й Ты смеешь Сосия брать имя мне назло? С о с и й Я не беру его, оно мое. М е р к у р и й Бесстыдный! Возможно ли ко лжи прибегнуть очевидной? Ты смеешь утверждать, передо мной стоя, Что Сосий ты? С о с и й Так что ж? В том виноват я, что ли? Зависело оно не от моей же воли, И не могу ж я быть не я. М е р к у р и й (бьет его) Вот мой ответ. С о с и й Разбой! на помощь, люди! живо! На помощь!.. М е р к у р и й Ты кричишь, злодей? С о с и й Еще бы! кажется, не диво: Ты бьешь, а я кричать не смей! М е р к у р и й Вот так наказывать умею я нахала, Чтоб он... С о с и й Чем хвалишься? тебе тут чести мало. Силен ты потому, что робок я, бедняк; Ты бьешь лежачего: брать верх нетрудно так, И подвиг, согласись, не слишком знаменитый Над трусом тешиться. М е р к у р и й Теперь ты Сосий ли? С о с и й Меня переродить удары не могли: Вся перемена та, что Сосий я прибитый. М е р к у р и й Опять? Рука моя тебя ж проучит вмиг Порядком, чтоб не позабыл науки. С о с и й Молю тебя, уйми свои ты руки! М е р к у р и й Уйми же дерзкий свой язык! С о с и й Изволь; не равен спор, и слишком мне несходно Обходятся мои слова. М е р к у р и й Что ж? Сосий ты? С о с и й Я - что тебе угодно. Я поупрямился сперва, Но на меня свои кулачные права Ты доказать сумел мне превосходно. Решай же жребий мой. М е р к у р и й Ты уверял меня, Что точно Сосий ты. С о с и й Признаться откровенно, Оно до нынешнего дня Казалося мне несомненно; Но палкою твоей теперь я вразумлен, И не хочу мечту поддерживать я дракой. М е р к у р и й Я Сосий - это знает всякий; Мне господин Амфитрион. С о с и й Ты Сосий? М е р к у р и й Да; и с тем, кто возразит хоть слово, Я тут же справиться берусь. С о с и й (в сторону) О боже! что мне снесть пришлось от вора злого! И как он счастлив, что я трус! Не то уж от меня досталося ему бы!.. М е р к у р и й Что ты бормочешь там сквозь зубы? С о с и й Так, ничего; но дай сказать ты мне Хоть слова два. М е р к у р и й Скажи. С о с и й Но о том, чтоб в стороне Остался твой кулак; условимся, покуда Мы в перемирии, чтоб не было битья,- Согласен ты иль нет? М е р к у р и й Будь так, согласен я. С о с и й Какая же, скажи, пришла тебе причуда Мое названье красть? какой тебе в нем прок? И что возьмешь ты выдумкой такою? Будь ты сам черт, ведь сделать ты б не мог, Чтоб не был я самим собою? М е р к у р и й (поднимает палку) Как! стало быть, ты снова... С о с и й (останавливает его) Нет, позволь; А уговор... М е р к у р и й Как, плут? Тебе ли, негодяю, Посметь... С о с и й Ругания я допускаю: От слов не велика мне боль. М е р к у р и й Ты Сосий, стало быть? С о с и й К чему все эти речи? Конечно, Сосий я, и рад или не рад... М е р к у р и й Стой! слово я свое беру назад - Мир кончен: береги свои ты плечи. С о с и й Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем, И не поддамся я неслыханной напасти. Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти? Могу ль я сделаться никем? Видал ли кто такое притесненье? Да что же это? привиденье? Горячки бред? воображенье? сон? Ведь наяву же я стою здесь в самом деле, В своем себя ведь чувствую ж я теле, Ведь не ума же я лишен, Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене? Меня из пристани с известием Алкмене Не выслал ли Амфитрион? Я не сюда ль пришел? Не все ль мне здесь знакомо? Я не держу ль фонарь в руке? Не встретил ли тебя у нашего я дома? Не стал ли упражнять кулак свой без ума Ты на моем несчастном позвонке? Нет, это не фантазия пустая; Могу, к своей беде, ручаться в том спиной. М е р к у р и й Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной Сбылося это все, побои исключая. Молчи же. С о с и й Этому известно фонарю, Как, с трепетом предупредив зарю, Из пристани отправился сюда я. Ведь все ж скажу одно и то ж: С известием победы и с поклоном Послал Амфитрион меня к Алкмене. М е р к у р и й Лжешь! К Алкмене послан я Амфитрионом; Я с кораблей иду в наш дом; Я весть несу победы над врагом; Я Сосий, наконец, слуга исправный, Сын Дава пастуха, Милона брат, Муж Клеантиды своенравной, С которой жизнь мне сущий ад; Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят, Живет уж в нем лет десять сряду. По скромности не говорю о том, Что он, усердия в награду, Был в Фивах сечен палачом. С о с и й (в сторону) А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною, Сказать, что мне известно одному, И начинаю сам, смутясь душою, Отчасти верить я ему. Сообразив теперь все вновь и по порядку, Я вижу, что совсем он на меня похож, Что мой имеет вид, мою повадку. Так испытаю я его ж, Чтоб эту разгадать загадку. (Вслух) Чем был твой господин, скажи мне, награжден, Из взятой у врагов добычи разной? М е р к у р и й Чудесной пряжкою алмазной, Имуществом вождя; носил тщеславно он Ее всегда, нарядом, на кольчуге. С о с и й Куда же этот дар девал Амфитрион? М е р к у р и й Он шлет его своей супруге. С о с и й Но где ж хранится он и в чем Теперь, по твоему понятью,- Скажи. М е р к у р и й Лежит он под печатью В ларце, обитом серебром. С о с и й (в сторону) Ни словом не солгал. Вот странная статья! Я сомневаюся в себе уж не на шутку; Сознаться моему приходится рассудку, В чем созналась спина моя. Попал же я в беду, о том не помышляя! А ведь как вспомню все и щупаю себя я, Мне кажется, что я же - я. Как это мне проведать толком? Что делал я один, и тихомолком, Конечно, уж один могу я знать. Так подожди ж, тебя я озадачу. Ну, отвечай-ка наудачу. (Вслух.) Когда построилася рать Во время первой нашей схватки, Куда ж ты побежал стремглав? М е р к у р и й В съестных припасах... С о с и й (в сторону) Так! М е р к у р и й Я, окорок сыскав... С о с и й (в сторону) Ну так! М е р к у р и й Унес его проворно за палатки, С ним кстати захватил вино Прекрасного, янтарного отлива, И вкусу и глазам приятное равно... С о с и й (в сторону) Тьфу пропасть! М е р к у р и й Выбрал торопливо Местечко тихое одно, И, слыша издали ужасную тревогу Сшибающихся ратных сил, Я, войску нашему в подмогу, Себя немного подкрепил. С о с и й (в сторону) Теперь уж кончен спор, и правда несомненна. Каков же горький мой удел! Он мной быть должен непременно, Коль он в бутылке не сидел. (Вслух) Ты убедил меня, и мой обман мне ясен; Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть; Не смею уж тебе против

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору