Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
Эраст Да, ты, конечно, прав, я должен в том сознаться, - С докучным только так и надо расставаться. Прощай! Дорант Не хочешь ли охотиться вдвоем, Но там, где нам такой не встретится облом? Эраст Прекрасно! (В сторону.) Думал я, что истощу терпенье! Мне надо от него уйти без промедленья. Балет второго действия Выход первый Играющие в шары останавливают Эраста просьбой высказать мнение о спорном ударе. Он с трудом отделывается от них, и они исполняют танец, состоящий из позиций обычных в этой игре. Выход второй Мальчики с пращами стараются помешать танцорам, но их прогоняют. Выход третий Башмачники и башмачницы с их семьями, которых в свою очередь прогоняют. Выход четвертый Садовник танцует соло, а затем удаляется, чтобы освободить место для третьего действия. Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Эраст, Ла Монтань. Эраст И вправду, кажется, достиг удачи я; Смягчилась, наконец, красавица моя. Зато любовь мою преследуют созвездья. Готовя за нее мне грозное возмездье. Докучный опекун, Дамис, готов опять Нежнейшим помыслам души моей мешать. Со мной племяннице он запретил общенье И завтра ей с другим готовит обрученье. Орфиза ж, несмотря на родственный запрет, Сегодня нежный дать согласна мне ответ. Я у красавицы добился обещанья, Она мне тайное назначила свиданье. Таинственность в любви всегда ценить я рад; Милей победа нам, коль много есть преград, И душу полнит нам блаженства чистым светом Малейший разговор, когда он под запретом. Свиданья близок час. К прелестнейшей скорей! Без опоздания мне надо быть у ней. Ла Монтань И мне идти? Эраст О нет! Останься здесь! Быть может, Твой вид меня узнать врагам моим поможет. Ла Монтань Но... Эраст Я хочу, чтоб ты остался. Ла Монтань Вам вослед Я должен бы идти, хоть издали. Эраст Нет, нет! Когда оставишь ты свое обыкновенье Мне так надоедать без всякого стесненья? ЯВЛЕНИЕ II Каритидес, Эраст. Каритидес Едва ль удобный вам я выбрал, сударь, час; Увидеть утром мне приличней было б вас. Но с вами встретиться - немалый труд, я вижу: То спите, то ищи вас по всему Парижу. По крайней мере был таков слуги совет, И, чтоб вас захватить, я прихожу чуть свет. Судьба мне помогла достичь желанной цели: Минуты две поздней - и вы бы улетели! Эраст Но, сударь, чем могу я быть полезен вам? Каритидес Коль удостоите вы внять моим словам, Я должен... Но прошу заранее прощенья. Мне... Эраст Чем же объяснить мне ваше посещенье? Каритидес Ваш ум и доброта, о чем со всех сторон Рассказывают все обычно... Эраст Я польщен, Но к делу. Каритидес Чтобы двор нас принимал любезно, Рекомендацией нам запастись полезно. Ведь к знати лишь тогда открыт бывает путь, Коль сообщить о нас захочет кто-нибудь И, будучи лицом достойным уваженья, О наших качествах шепнет без промедленья. О, как бы я хотел, чтоб рассказали вам, Что я за человек, подробней, чем я сам! Эраст Но, сударь, вижу я своими же глазами Все то, что о себе сказать могли б вы сами. Каритидес Ученый я, и вам уже давно дивлюсь; Я не педант из тех, чьи имена на us, И так как пошлы все названья по-латыни, Лишь греческий язык мне нравится отныне. Чтоб имя личное оканчивать на es. Стал называться я - месье Каритидес. Эраст Каритидес? Пусть так. Однако в чем же дело? Каритидес Свое прошение я вам прочел бы смело. По должности своей могли бы вы потом С моею просьбою предстать пред королем. Эраст Не лучше ль самому вам, сударь, сделать это? Каритидес На доступ к королю, я знаю, нет запрета. Но, пользуясь его высокой добротой, Несут так много просьб, что в пестроте такой Их трудно разобрать... Прошу у вас услуги: Устройте, чтоб мою прочел он на досуге. Эраст Вы сами можете. Немного подождать... Каритидес Ах, сударь! Здесь у слуг совсем иная стать: Они ведут себя с ученым как попало. Лишь в караульное я мог пробраться зало. Лакейства дерзости терплю я с давних пор, И уж давным-давно хотел оставить двор, Когда б поверить мне не захотелось свято. Что вы могли бы стать подобьем Мецената. Влиянью вашему я цену знаю сам. Эраст Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам. Каритидес Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье. Эраст Но... Каритидес Сударь, выслушать молю мое прошенье! "К королю. Ваше величество! Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, усмотрев грубые и явные ошибки на вывесках домов, лавок, кабачков, зал для игры в мяч и других мест вашего прекрасного города Парижа, происходящие оттого, что невежественные составители вышеназванных надписей своей варварской, зловредной и отвратительной орфографией извращают в них всякий смысл и значение, совершенно не считаясь с их этимологией, аналогией, энергией и аллегорией, к великому позору республики ученых и всей французской нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками срамит и бесчестит себя перед иностранцами, в особенности же перед немцами, с любопытством читающими и изучающими вышеуказанные надписи..." Эраст Но просьба так длинна, что может рассердить. Каритидес Меж тем ни слова в ней нельзя мне опустить. Эраст Кончайте же скорей... Каритидес (продолжает) "...смиренно молит Ваше величество учредить ради блага его государства и славы его правления должность генерального контролера, интенданта, корректора, ревизора и реставратора вышеупомянутых надписей и удостоить ею просителя, во внимание как к его редкой и выдающейся учености, так и к великим и изрядным услугам, которые он оказал государству и Вашему величеству составлением анаграммы Вашего названного величества на французском, латинском, греческом, еврейском, сирийском, халдейском и арабском языках..." Эраст (прерывая его) Прошенье дайте мне. Вот так. Надейтесь смело, Король его прочтет. Я сам берусь за дело. Каритидес Все дело, сударь, в том, чтоб сам прочесть он мог: Тогда бы стал я ждать решенья без тревог. Он справедлив во всем и по обыкновенью Не сможет отказать столь скромному прошенью. Чтоб можно было мне воспеть вас там и тут, Скажите полностью, как, сударь, вас зовут. Хотел бы акростих вам посвятить я ловкий - По строгим правилам и с паркою рифмовкой. Эраст Я завтра напишу подробно, сударь, вам. Каритидес уходит. Ученые порой во всем равны ослам. В другое время я смеялся б до упада... ЯВЛЕНИЕ III Ормен, Эраст. Ормен Мне, сударь, говорить о деле с вами надо, И ждал я, чтобы он скорей покинул вас! Эраст Извольте. Но скорей! Я тороплюсь сейчас. Ормен Осмелюсь полагать, что человек, с которым Беседу вы вели, томил вас всяким вздором. Он старый, сударь, шут, в чьей речи смысла нет. С ним избежать всегда стараюсь я бесед. Будь в Люксембурге то иль в Тюильри - до света Готов проектами томить он уши света. Касаться никаких не стоило бы тем С ученым чучелом, свихнувшимся совсем. Но я, я не боюсь привлечь к себе вниманье. Я, сударь, вам несу возможность состоянья. Эраст (в сторону) Советчик без гроша, как видно, за душой, Готов он посулить вам дождик золотой! (Громко.) Быть может, есть у вас тот камень на примете, В чьей власти дать казну всем королям на свете? Ормен Забавнейшая мысль! Но, сударь, что мне в том? Избави бог меня таким быть чудаком! Я вовсе не люблю беспочвенных мечтаний И делу лишь служу - вам говорю заране. Проект, который вас дать королю прошу, В конверте на груди я при себе ношу. Проект мой не из тех, что глупой болтовнею Терзают слух вельмож; являет он собою Не жалкий замысел, сулящий королям Мильонов двадцать дать по срочным платежам; Он может исподволь, без риска, без затраты, Четыреста экю доставить верной платы, Без всяких домыслов, спокойно, круглый год, Излишней податью не отягчив народ. Такая выгода доступна и приятна - И с самых первых слов вся истина понятна. И если бы я мог поддержку встретить в вас... Эраст Да, мы поговорим, но только не сейчас. Ормен Коль обещаете вы сохранить молчанье, Я замыслов своих открою содержанье. Эраст Нет, нет, я не хочу проникнуть в ваш секрет. Ормен Я, сударь, убежден, что в вас лукавства нет, И вам сейчас моя раскрыта будет тайна. Не слушает ли нас здесь кто-нибудь случайно? (Убедившись, что никто не подслушивает их, говорит на ухо Эрасту.) Чудеснейшая мысль, что я в себе ношу, В том состоит... Эраст Нельзя ль подальше, вас прошу? Ормен Король с морских портов, коль видеть вам угодно, Большую выгоду сбирает ежегодно, И весь проект мой в том, проект весьма простой, Что надо берега всей Франции морской Усеять тотчас же прекрасными портами. Здесь пахнет, сударь мой, огромными деньгами; И... Эраст Этот план хорош. Он нужен королю. Прощайте. Как-нибудь... Ормен О помощи молю, Чтоб слова два о нем сказали вы, не боле. Эраст Да, да... Ормен И коль вы мне дадите две пистоли В счет будущих богатств, то я вам всей душой Готов... Эраст Возьмите их! (Дает деньги Ормену. Тот уходит.) Когда б такой ценой Отделаться я мог от всех своих докучных, Чтоб время не терять в беседах слишком скучных! Мне кажется, что я свободен наконец! Или придет мешать какой-нибудь глупец? ЯВЛЕНИЕ IV Филинт, Эраст. Филинт Маркиз! Я новостью смущен - и необычной... Эраст Какой же? Филинт Оскорблен ты дерзко, неприлично... Эраст Я? Филинт Да, зачем скрывать? Какая в этом цель? Я знаю, что сейчас ты вызван на дуэль, И так как я твой друг, без всякого сомненья Я отдаю себя в твое распоряженье. Эраст Благодарю тебя. Но ты ошибся, друг. Филинт О нет! И выходить тебе нельзя без слуг. Останься в городе, скачи в деревню - всюду, Где б только ни был ты, и я с тобою буду. Эраст (в сторону) Ах, черт! Филинт К чему тебе скрываться предо мной? Эраст Клянусь тебе, маркиз, смеются над тобой. Филинт Меня не проведешь. Эраст Готов сказать я снова, Что ссоры никакой... Филинт Обманывай другого! Эраст О боже, я сказал - и мне порукой честь! Я... Филинт Иль за дурака меня ты хочешь счесть? Эраст Так ты не веришь? Филинт Нет! Эраст Прощай же, до свиданья. Филинт Нет, нет... Эраст Но у меня любовное свиданье Сегодня вечером. Филинт С тобою всюду я, Где б ни был ты, - и в том обязанность моя! Эраст Ах, черт возьми! Коль впрямь ты ссоры ждешь, тебе я Спешу ее, мой друг доставить поскорее: С тобой поссориться придется, видно, мне, Беседу оборвав не по моей вине. Филинт Ужель от друга вам нельзя принять услугу? Нет, если отвечать вы так хотите другу, Прощайте! Вам теперь я не могу помочь. Эраст Вы другом будете, когда пойдете прочь. Филинт уходит. Несчастная судьба - такие слушать речи! Уже проходит час, назначенный для встречи. ЯВЛЕНИЕ V Дамис, Л'Эпин, Эраст, Ла Ривьер и его приятели. Дамис (в сторону) Как! Он надеется владеть ее рукой - И не спросив меня! Ну, негодяй, постой! Эраст (в сторону) Кто ж это у дверей Орфизы? Без сомненья, Опять мешает рок моим благим решеньям? Дамис (Л'Эпину) Племянница моя, презревши мой приказ, Эрасту встречу здесь назначила сейчас. Ла Ривьер (своим приятелям) Что слышу! Здесь бранят хозяина безбожно! Приблизимся, друзья, но только осторожно. Дамис (Л'Эпину) Да, прежде чем он в дверь успеет проскользнуть, Нам шпаги надобно вонзить злодею в грудь. Беги, беги скорей искать всех тех по саду, Кому пора идти с оружием в засаду, Всех тех, кто должен здесь, осуществляя месть, Восстановить мою поруганную честь, Верней, предотвратить преступное свиданье И потопить в крови преступное дерзанье. Ла Ривьер (нападая со своими приятелями на Дамиса) Но, прежде чем его посмеешь ты уб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору