Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      О'Хара Джон. Дело Локвудов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
ать. - Да, она считала, что есть смысл попробовать. Почти буквально ее слова. - Маргарет вечно хитрит. Но она забывает, что Эндрю хитрее ее. Ну ладно, Мэй. Можете убирать со стола. Пойду приму ванну. Ужин - в семь тридцать. Что у нас на ужин? - Телячьи отбивные. - Хорошо. Да, не забыть бы: утром я буду спать. До десяти часов кофе мне не приносите. - До десяти? - До де-ся-ти. Лучше вам записать это на своей грифельной доске, когда вернетесь на кухню. Напишите: "Ему кофе в десять". Она улыбнулась. - Откуда вы знаете, где я напишу? - Потому что взял себе за правило многое знать, Мэйбл Кристина Фриз, родившаяся двенадцатого апреля тысяча восемьсот восемьдесят шестого года. - Не говорите Маргарет мой год рождения. - Не скажу. - Благодарю вас, сэр. Она никогда не забывала говорить "сэр" в начале и в конце всех их разговоров; но поскольку она подозревала, что общение с нею ему приятно, то считала, что в ходе самой беседы соблюдать эту формальность ни к чему. Крепкая, трудолюбивая женщина, она начинала сознавать, что годы уходят и надо что-то предпринимать. Но за нехитрой каждодневной работой, которая не была ей неприятна, хотя и отнимала много времени, она забывала об этом и все никак не могла сделать решающего шага. Впрочем, она и не представляла себе достаточно ясно, что, собственно, должна предпринять. Джордж Локвуд просмотрел вечернюю гиббсвиллскую газету, сложил ее и оставил на привычном месте, где ее подберет Мэй. Потом встал, потянулся и направился было наверх, как вдруг услышал телефонный звонок. Он взял трубку. - Алло! Ладно, Мэй, я подошел. Алло! Мэй, бывшая в это время на кухне, повесила трубку. - Мистер Локвуд? Это Диген. Мэтью Диген. Помните - из охраны? - Да, Диген. - Вы меня хорошо слышите? Я из конторы звоню. - Да, я слышу вас. Что там стряслось? - Я решил, что лучше вам позвонить. Тут у нас несчастный случай. Очень неприятный. - Что за случай? Пожар? - Нет, сэр. Тут один парнишка - не знаем толком, как его зовут... мертвый. Убился. - Убился? На моей территории? Как он туда попал? - Он и еще один подросток залезли на дерево с наружной стороны стены, со стороны Рихтервилла. - С западной стороны. Ну и что? - Этот парнишка, который мертвый, он залез на дерево и уцепился за ветку, что нависала над стеной. - Над стеной нет ни одной ветки достаточно крепкой, чтобы удержать человека. - Вот поэтому он и убился. Ветка сломалась, и он упал на стену. Две пики вонзились в него, мистер Локвуд. - А, черт! Значит, пики пронзили его насквозь? - Я не расслышал, что вы сказали, мистер Локвуд. - Его прокололо? - Он закричал, и я побежал в том направлении, ну и увидел его. - Господи! Он был жив еще? - Ужасная история, мистер Локвуд. Он был еще жив. Я не мог достать его и снять со стены. Побежал за лестницей, но, пока разыскал ее в подвале и вернулся, он уже не шевелился и лежал, перегнувшись через стену. Несчастный мальчик. Лет двенадцати-четырнадцати. - А куда девался второй мальчуган? Конечно, убежал. - Убежал, не успел я его задержать. Я кричал ему, но он не остановился, и я не стал его догонять. - Ну, разумеется. Потом что - позвонили врачу? - И в полицию штата. Одна из пик прошла рядом с сердцем, а другая переломила позвоночник. Слава богу, ему не пришлось долго мучиться. Бедняга. Наверно, это они за каштанами полезли. - Сомневаюсь. Там у меня нет каштанов. Где сейчас тело мальчика? - Полицейские распорядились увезти его в городской морг. - В каком городе? В Шведской Гавани? - Да, сэр. Чтоб его опознать, много времени не потребуется. - Конечно. Второй мальчик обязательно расскажет о том, что случилось. Должно быть, дети фермеров. - Да, сэр. Парнишка, который убился - на нем были рабочие штаны и войлочные сапоги. Позвонить вам, если я узнаю что-нибудь новое? Наверно, к вам приедут из полиции штата. - Не надо, Диген. Меня не будет дома. Мне нужно срочно в Филадельфию. Сообщите в вашу фирму, что я позвоню туда утром, и, если возникнет дело, пусть полиция штата свяжется с мистером Артуром Мак-Генри из фирмы "Мак-Генри и Чэпин". Вы знаете, где она находится. - Да, сэр. Если вы хотите дать мне свой адрес в Филадельфии... - Я не знаю точно, где буду. Утром позвоню в вашу фирму. Жаль, что так случилось, Диген. Ужасное испытание для вас. - Да, сэр. Из фирмы пришлют другого человека, он подменит меня сегодня. Не могу оставаться здесь на ночь, все думаю об этом несчастном мальчике. - Поезжайте домой и старайтесь думать о чем-нибудь другом. - Вот я и хочу попробовать. До свидания, мистер Локвуд. - До свидания. - Локвуд торопливо поднялся к себе, переобулся, надел пиджак и уложил в небольшой саквояж вещи. Спустившись вниз, прошел на кухню и объявил: - Ужин отменяется. Меня вызвали по срочному делу в Филадельфию. - Поезда-то уже не ходят, - сказала Маргарет. - Поеду в машине. Он закрыл за собой дверь, завел маленький "паккард" и выехал. Доехав до Рединга, свернул на вокзал поездов дальнего следования и, сославшись на двух членов правления местной железной дороги, отдал начальнику станции ключи от машины. Потом сел в подошедший поезд и уехал в Нью-Йорк. Пройдет неделя, все уляжется, и он останется в стороне. - А я только что собиралась звонить телефонистке и просить, чтобы меня не беспокоили, - сказала Джеральдина Локвуд. - Кому вздумается тебя беспокоить? - спросил Джордж Локвуд. Она удивленно взглянула на него. - А ведь верно, кому? Я всегда прошу, чтоб меня не беспокоили. Но если подумать - кто станет звонить мне в три часа ночи или пять утра? Сама не понимаю, зачем я это делаю. - Можно было бы понять, если бы ты просила не будить тебя, скажем, до десяти утра. Но просить, чтобы вообще не беспокоили, - это странно. - А я вот каждый вечер, с тех пор как остановилась здесь, звоню телефонистке и прошу ее об этом. Они очень предупредительны, здешние телефонистки. - Да, здесь весь персонал очень любезен. Я же говорил, что тебе здесь понравится. Я останавливаюсь в "Карстейрсе" уже двадцать пять лет подряд, с тех пор как гостиница открылась. Мне нравится, что она большая - и поэтому в ней не слишком дерут - и в то же время не такая уж огромная, поэтому и служащие тебя знают, и ты знаешь их. - Наша семья всегда останавливалась либо в "Уолдорфе", либо в "Никербокере". - Но вы-то с Говардом всегда останавливались в "Мэррей-хилле". - Не всегда. Иногда и в "Уолдорфе". Мне даже как-то странно бывать в Нью-Йорке и останавливаться не в "Уолдорфе", а где-то еще. К "Мэррей-хиллу" я так и не привязалась. Этот отель больше нравился Говарду и его родным. - Неплохой отель, только в последнее время стал приходить в упадок. Говорят, что дела его плохи. Как, впрочем, и дела Говарда Бакмастера. - Не будем говорить о Говарде. Меня сейчас больше интересует, что тебя вдруг привело в Нью-Йорк. Если, конечно, ты готов объяснить. - Я уже объяснил. Привело меня сюда желание сообщить тебе, что дом готов, - и сообщить не по телефону. - Очень мило, только я не верю. Иногда ты совершаешь неожиданные поступки, но ты не сентиментален. - Разве? - Так мне кажется, Джордж. Ты можешь быть романтичным, но не сентиментальным. - В чем, по-твоему, разница? - Этого я не могу объяснить сразу. - Ну, приведи примеры того и другого. - Сейчас. Романтик может быть романтичным и при этом никогда не терять хладнокровия. Он все время думает. Сентиментальный человек же полностью во власти чувств. Человек может быть сознательно романтичным, но я не думаю, что он может быть сознательно сентиментальным. Ты совершил много романтичных поступков. Наверное, мы оба. - По-твоему, ты сентиментальна? - Вероятно, нет. Но все же более сентиментальна, чем ты. Говард был сентиментален и ни капельки не романтичен. Я думаю, романтики умнее. - По-моему, умные люди не могут быть сентиментальны, - сказал он. - Ты выразил эту мысль лучше. Ты так умен, что никак не можешь быть сентиментальным, но романтичным - да. - Ну, так вот: я приехал в Нью-Йорк, побуждаемый романтическим, а не сентиментальным чувством. - Хорошо. Согласна. - Скучала по мне? - В последние дни - очень. А всю прошлую и всю позапрошлую неделю так уставала, что еле добиралась до постели. Я же говорила тебе. - Да. - Это правда. Я обожаю ходить по магазинам. Покупать одежду и прочее. Но обставлять дом... Купила все для спален, туалетных комнат и холлов второго этажа. И для столовой, маленькой гостиной и холла первого этажа. А вот с большим нижним залом ты должен помочь. - Нет, я хочу, чтобы ты меблировала весь дом, кроме моего кабинета, - сказал он. - Мне как-то неловко... Зал предназначен для приема гостей, и там твое участие должно больше чувствоваться. - Ты же будешь там хозяйкой. - А ты хозяином. К примеру, я видела большую китайскую вазу. Пять футов вышиной, на тиковой подставке. Невероятно красивая и ужасно дорогая. - Насколько ужасно? - Пять тысяч. - Не слишком дорого, если сравнить с некоторыми другими китайскими вещами. - Но не для сельской местности. И каждый день у тебя перед глазами. Она синего, темно-синего цвета, но не мрачная. Яркая. Узор же - светло-золотистый с черным. Прелестная вещь. - Бери. Я вижу, тебе очень нравится. Что-то в этом роде как раз и надо поставить в юго-восточном углу зала. - Мне бы не хотелось ставить ее там. Лучше бы с правой стороны. Сразу же, как войдешь из холла. - Но тогда ты захочешь поставить что-нибудь и слева. - Ах, милый, в этом-то все дело. - Какое же дело? - Я должна кое в чем признаться. - Признайся. - Эта ваза - парная. - Десять тысяч? - Восемь тысяч за обе. Я уговорила их сбавить цену. - Значит, еще одно признание? - Да. Я их уже купила. Ну вот. Думала, думала, как тебе сказать, а ты сразу и узнал. Ты просто вынуждаешь меня все тебе говорить, Джордж. Так уж получается. Как посмотришь на меня своими ясными голубыми глазами, так я невольно начинаю говорить то, чего и не собиралась. Но ты позволишь мне оставить их, правда? Я уже Придумала, на чем сэкономить четыре тысячи. На коврах в комнатах для гостей. - Пусть эти вазы будут тебе подарком. - Чудесно! К рождеству. - Нет, это было бы несправедливо. Подарок к рождеству - особо. Будем считать вазы наградой за многие Часы ходьбы по магазинам. - Честное слово, я с радостью приняла бы их и как рождественский подарок. - Между прочим, подарок к рождеству я для тебя уже заказал. - Заказал? Это такая вещь, что ее надо было заказывать за два месяца? - Да. Только не пробуй отгадывать. - Он встал. - Пойду приму ванну. - Ты хочешь, чтобы я была с тобой, когда ты вернешься? - Да, - ответил он и больше не взглянул на нее. Как только он закрыл за собой дверь ванной, она погасила стоявшую у кровати лампу. Вернувшись в комнату, он, не зажигая света, снял трубку и сказал: - Говорит мистер Локвуд из номера тысяча сто двадцать. Прошу не соединять со мной никого до десяти утра. До десяти. Спокойной ночи. Проснувшись, он посмотрел на спавшую на другой кровати жену; было начало девятого. Он встал, побрился и принял душ. Как только он появился в комнате опять, она открыла глаза. - Доброе утро, милый. - Доброе утро. Ты сейчас будешь завтракать? Я хочу завтракать сейчас. - Который час? - Без трех минут девять. - Я крепко спала. - Да. Так как насчет завтрака? Заказать тебе или еще спать будешь? - Ну что ты. Закажи. А я пока умоюсь. - Хорошо. - Он дождался, пока она закроет за собой дверь ванной, и снял трубку. - Доброе утро. Говорит мистер Локвуд из номера тысяча сто двадцать. Я хочу заказать завтрак, но по-прежнему прошу никого со мной не соединять. И не до десяти, как я говорил, а до одиннадцати. Никаких звонков. А теперь, будьте добры, дайте мне буфет. Он заказал завтрак: апельсиновый сок, гренки и кофе для жены; апельсиновый сок, овсяную кашу, яичницу с беконом, гренки, джем и кофе для себя. Когда еду принесли, Джеральдина все еще была в ванной. Официант ушел, и Джордж Локвуд постучал ей в дверь. - Завтрак прибыл. Она тотчас вышла. - Я не имею ничего против, когда официант обслуживает меня одну, но ужасно не люблю, когда он приходит и видит здесь тебя. - Почему? - Я невольно начинаю угадывать его мысли. Как бы почтительно они себя ни вели, в большинстве своем это - иностранцы, а ты знаешь, о чем они думают. Каждый мысленно спрашивает себя: спали мы с тобой в одной постели или нет. - Я уверен, каждый иностранец полагает, что кое-что было. Если не прошлой ночью, так позапрошлой. Или будет в следующую ночь. Или, глядя на нас, думает, что я, пожалуй, староват, а у тебя есть любовник. - Есть. Ты. - Благодарю тебя, Джеральдина. Налить кофе? - Да, милый, пожалуйста. - Она встала рядом с ним, выпила апельсиновый сок, взяла из его рук чашку кофе и села напротив него. - Давно уже мы не завтракали вместе. - Ты сама предпочитала, чтоб было так. - Что делать? Ни одна сорокавосьмилетняя женщина не выглядит сказочной принцессой, когда встает утром с постели. И все же мы теряем оттого, что не завтракаем вместе. - Возможно, в новом доме будет иначе. Встав с постели, я приму ванну и избавлюсь от бороды, ты себя приведешь в порядок, и мы встретимся, так сказать, за стаканчиком апельсинового сока. - Мне нравится твой галстук, - сказала она. - Да, вот что: я здесь пробуду с неделю. - С неделю? Но ты почти ничего не взял с собой. Или багаж идет следом? - Окажи мне услугу, а? Съезди в магазин братьев Брукс и спроси мистера Хантингтона. Я напишу на бумажке. Скажи Хантингтону, что мне нужно полдюжины сорочек. Когда ты назовешь себя, он будет знать каких. И потом привезешь их сюда. Сделаешь? - Конечно. Мистер Хантингтон знает, какой материал, размер и прочее? Ты хочешь, чтоб я отправилась сейчас же? - Сперва выпей кофе. Не мешало бы также надеть что-нибудь на себя. - Ты и другого костюма с собой не привез? - Некуда было класть, да и времени не было. Потом, может, сам съезжу к Бруксам и куплю что-нибудь. Если поедем ужинать, так в клубе у меня всегда хранится вечерний костюм и все остальное. - У Говарда тоже так было. - Она улыбнулась. - Помню, однажды он решил не брать с собой вечернего костюма, потому что у него в клубе уже был костюм. Но когда он попробовал его надеть, то оказалось, что не сходятся брюки - настолько он пополнел. - Но я же не пополнел. - Ты торопишь меня, да? - Немножко, - подтвердил он. - А что плохого в сорочке, которая на тебе сейчас? - Ничего. Но ведь новые сорочки мне придется сначала в стирку отдать, понимаешь? Слушай, Джеральдина, уже десятый час, а мне еще надо позвонить мистеру Деборио и договориться, чтобы сорочки были готовы сегодня же. Мистер Деборио - это управляющий. - Знаю. Смешной такой человечек. Но совершенно очаровательный. Джордж Локвуд взглянул на жену. - Ну, хорошо, милый, хорошо. Когда она ушла, он выждал десять минут, потом позвонил гиббсвиллскому адвокату Артуру Мак-Генри. - Обычный случай нарушения владения, Джордж. Диген говорит, что вокруг имения расклеены предупреждающие надписи и что он, Диген, был у вас за сторожа. Никакой вины с вашей стороны не усматривают. Вы не ответчик. Если хотите дать семье мальчика немного денег, я могу оформить нечто вроде отступной и заготовить расписку. На этом, я думаю, все и кончится. - Сколько надо, Артур? - Ну, долларов двести - триста. Семья у них большая. Я объясню им, что вы хотите дать денег на похороны. Как вы знаете, у этих людей всегда туговато с деньгами, и сто долларов уйдет у них на оплату счета похоронного бюро. - Дайте им пятьсот. Артур Мак-Генри засмеялся. - Если вы дадите пятьсот, то родители и слез не так уж много прольют. Шутка ли, привалит такое счастье. - Я не хочу, чтобы обо мне плохо думали. Кстати, от Джеральдины я это происшествие скрываю. В утренней газете есть что-нибудь? - Да. Маленькая заметка на первой странице. Ничего сенсационного. - Можно сделать так, чтобы помощник следователя закончил дело до нашего возвращения? - По-моему, это несложно. Я поговорю с ним. Думаю, дня за два, за три мы управимся. Сегодня делают вскрытие. Причина смерти очевидна, и ни о каком преступлении не может быть и речи, если не считать нарушения владения. Помощник следователя - молодой врач по имени Миллер. Возможно, вы его знаете. Он приехал в Шведскую Гавань около трех лет назад. - Я его знаю. Это один и тех, что приходили ко мне и просили отдать старый дом под больницу. Артур Мак-Генри опять засмеялся. - Тем более! Представьте себя на месте Миллера. Что бы вы сделали? - Да, вы правы. - Считайте, что дело уже прекращено. В эту самую минуту. Или, во всяком случае, после того, как я поговорю с доктором Миллером. - Благодарю вас, Артур. Привет от меня Джо Чэпину. - Ладно, Джордж. Кланяйтесь Джеральдине. Впрочем, пока не надо. - Ваш поклон я приберегу на другое время, Артур. Еще раз благодарю. Джордж Локвуд бегло, но внимательно просмотрел утренние газеты, проверяя на всякий случай, не привлекло ли это происшествие своей необычностью внимания нью-йоркских редакторов. Однако ни "Геральд трибюн", ни "Таймс" не сочли нужным напечатать ни строчки. Не прошло и часа, как вернулась Джеральдина, сопровождаемая посыльным. - Благодарю, Боб, - сказал Джордж Локвуд посыльному. - К вашим услугам, сэр, - ответил тот и, положив сверток на чемоданную подставку, вышел. - Мистер Хантингтон просил передать, что я могла и не ездить. Ты мог просто ему позвонить, - сказала Джеральдина. - Как быстро ты управилась. Молодец, милая. Ты не знаешь этого Хантингтона. Когда я звоню ему или захожу лично, он принимается расспрашивать меня о своих клиентах, что живут в округе Лантененго, о моем брате, о племянниках и вообще обо всех, кого только может вспомнить. - Вот почему ты заставил меня к нему ехать. А я-то удивлялась. Впрочем, у тебя на все есть свои причины, я уже изучила тебя. Он позвонил слуге. - А у тебя их нет? По-моему, они есть у каждого. - Но не столько, сколько у тебя. Причем ты не всегда их раскрываешь, эти причины. Поэтому так часто и озадачиваешь людей. - Но тебя-то я не озадачиваю? Во всяком случае, если ты просишь объяснить, я всегда объясняю. - Это правда, милый, но иногда я забываю попросить. - Но, значит, я и не виноват. Если то, что я делаю, озадачивает тебя, попроси объяснить, вот и все. Что касается остальных, то мне на них наплевать. Я не обязан никому ничего объяснять. Ни мысли, ни слова, ни поступки. И им это нравится. Нравится болтать о стене. Гадать, зачем она мне понадобилась и во что обойдется. Зачем я ликвидировал ферму Дитрихов. Вот люди! Это для них как бесплатные концерты духовой музыки. - А все-таки зачем ты ликвидировал ферму Дитрихов? - Я уже объяснял тебе. - Ты очень смешно объяснил. То есть шутя. Ты сказал, что ветер там чаще дует с запада и нам надоест нюхать коровий навоз. - Однако тогда это объяснение, кажется, устраивало тебя. К тому же, я говорил правду. - Но есть, наверно, и другая причина. - Да. Даже две. Во-первых, через несколько лет в низине

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору