Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
- Ужасно хочется познакомиться с ним! - воскликнула Джеральдина.
- Только штанишки не намочи. Сейчас познакомишься, - сказал Джордж.
- Значит, это он? - спросила Уилма. - Как я рада, что он все-таки
приехал.
Бинг Локвуд стоял у парадной двери и ждал, когда ему откроют. В это
время подъехал "линкольн". На Бинге был синий саржевый костюм, белая
сорочка с пуговками на воротничке и черный вязаный галстук. Лицо его так
сильно загорело, что казалось почти черным рядом с белыми лицами людей,
вылезших из "линкольна".
- Здравствуй, отец, - сказал он. - Я попал не в тот дом.
- Здравствуй, сын. Не в тот дом? А в какой же? - Они пожали друг другу
руки.
- В старый. Домой. Здравствуйте, тетя Уилма. - Он обнял ее и поцеловал
в щеку.
- Знакомься - твоя мачеха, - сказал Джордж.
- Здравствуйте, пасынок, - сказала Джеральдина. - Наконец-то
встретились. Я так рада.
- Конечно, ты этого дома еще не видел, - сказал Джордж. - Ну, будем
ждать остальных? А, вот и они. Давайте здесь же все и представимся. Мистер
и миссис Шервуд Джеймс, родственники Уилмы.
- Мы уже давно знакомы, - сказал Бинг, пожимая руки Дороти и Шервуду
Джеймс.
- А это - мистер и миссис Десмонд Фарли, тоже родственники Уилмы.
Бинг Локвуд поздоровался и с ними.
- Джеральдина, проводи всех в дом, пожалуйста. Мне надо сказать два
слова Дигену. Эндрю, будь любезен, возьми чемодан моего сына. Откуда ты
приехал, сын?
- Из Филадельфии. Прибыл я туда сегодня утром. Один приятель одолжил
мне свой автомобиль, но я застрял на Стентон-авеню. Приехав же сюда...
- Стентон-авеню? - удивился Джордж. - Что ты делал на Стентон-авеню? Мы
уже много лет туда не заглядываем.
- Ну, и я больше не загляну, - сказал Бинг. Он обнял Уилму за плечи, и
та робко подняла на него печальные глаза. Джордж это заметил, и ее
лицемерие сначала покоробило его. Но потом он понял, что это совсем не
лицемерие: просто на нее подействовала искренняя печаль его сына.
Джордж предупредил Дигена насчет газетных фотографов.
- Эндрю позаботится о том, чтобы они не прошли через главные ворота, а
вы последите за задней дверью.
- В том, что они не полезут через стену, я вполне уверен, - сказал
Диген.
Джордж подумал, что Диген мог бы и не напоминать ему о пиках на стене,
но сказал только:
- Так я полагаюсь на вас, - и пошел в дом.
Все вернувшиеся с кладбища разошлись по туалетным комнатам.
Распорядиться о завтраке должна была Джеральдина - точное его время не
было назначено, потому что никто не знал, сколько продлятся похороны. На
какое-то время Джордж остался в кабинете один. Супруги Фарли и Шервуд
Джеймс отправлялись ближайшим дневным поездом в Нью-Йорк, а Дороги Джеймс
и Уилма собирались заночевать. Уилме необходимо было подписать кое-какие
бумаги, поэтому утром ей предстояла встреча с Артуром Мак-Генри. Джорджу
были неизвестны только планы сына.
Пришла Джеральдина.
- Как ты думаешь, нести коктейли сюда или в парадный зал? - спросила
она.
- Здесь будет тесновато, - ответил он. - Ты что-нибудь выяснила о
планах Джорджа?
- Да. Он хочет остаться здесь до завтра. Повезет Уилму и Дороти в своей
машине до Филадельфии. Оттуда они поедут поездом.
- Значит, он у нас переночует.
- Да. Видимо, он считает это само собою разумеющимся. Он очень
симпатичный. Между прочим, просил, чтобы я звала его Бинтом. Говорит, что
в Калифорнии Джорджем его никто не зовет.
- Разумеется, никто.
Завтрак прошел сообразно правилам этикета, действующим в подобных
случаях: никто не упоминал имени покойника; Джордж Локвуд кратко рассказал
историю своего поместья; Десмонд Фарли и Бинг Локвуд побеседовали о добыче
нефти; и, наконец, хозяйка напомнила извиняющимся тоном, что если супруги
Фарли и Шервуд еще не уложили свои вещи, то должны сделать это, так как до
вокзала ехать пятнадцать - двадцать минут.
Вскоре супруги Фарли и Шервуд Джеймс уехали. Джеральдина, Уилма и
Дороти Джеймс ушли наверх, в комнату Джеральдины, и Джордж Локвуд -
впервые за шесть лет - остался вдвоем с сыном.
- Сигару, сын?
- Пожалуй. Спасибо. К сигарам я уже привык. У нас, как правило, нельзя
курить на работе. Достаточно одной спички - и все летит к черту. Так что я
всегда ношу с собой сигары как жвачку. Не зажигаю, а только жую. Усвоил
такую привычку.
- Говорят, ты здорово преуспел. У меня был Престон Хиббард и все
рассказал. Привез даже несколько фотографий твоей жены и детей.
- Да, мы приятно провели с ним время. Отличный парень. В школе я был о
нем не очень высокого мнения, но Гарвард, должно быть, сделал из него
человека. По-моему, именно Гарвард. Во всяком случае, он поставил перед
собой цель и стремится к ней. Этого как раз и не хватает ребятам нашего
возраста. Они ни черта не знают - к чему стремиться, чем заняться. Если
они не нуждаются в деньгах, то сидят сложа руки. Потом спохватываются, да
уже поздно.
- Насколько я понимаю, сам ты не нуждаешься в деньгах, - сказал Джордж.
- Теперь - нет. Когда я заработал первую крупную сумму, я тут же ее
положил на имя жены и детей. Этим капиталом никто не может воспользоваться
- ни я, ни до поры до времени они. Ну, а подстраховавшись, я мог уже
рисковать. И рисковал, и риск оправдывал себя.
- Пятьдесят тысяч - школе святого Варфоломея и пятьдесят - Принстону, -
сказал Джордж. - Любопытно, что ты даешь деньги Принстону.
- Да. Я подумал: черт побери, ведь научили же меня там чему-то! Тому,
за чем туда и поступают. Но когда меня вышибли, я узнал и еще кое-что. Не
насчет жульничества. Для того чтобы узнать, что жульничать нехорошо, не
обязательно поступать в Принстон. В этом отношении и мать и ты всегда были
строги ко мне. Но кое-кто в Принстоне научил меня, как справиться с бедой.
- Как?
- Надо закалить себя. Стать твердым. Ни у кого не возникало сомнения
насчет того, что меня надо исключать. Но они могли сделать вид, будто я
совершил мелкий проступок, а это было бы неправдой. То, что я совершил,
было в их глазах не мелким проступком, а серьезным преступлением,
заслуживающим строгого наказания. В то же время они заверили меня, что все
хорошее, что я сделал, будет принято во внимание. Если кому-то придет в
голову поинтересоваться, почему я ушел из Принстона, то, учитывая все это,
они будут решать, насколько подробно обо мне рассказывать. К счастью, тот
единственный человек, у которого мне пришлось работать, знал точно, за что
меня выгнали; он многим помог выйти в люди.
- Ты считаешь, что я был слишком суров? - спросил Джордж.
- Тогда считал, теперь - уже нет.
- Что заставило тебя думать иначе?
- Что? По-моему, расстояние. И то, что я нашел подходящую девушку и
женился на ней. Создал собственный дом. И добился финансового успеха.
- И к тому же, ты ни от кого не зависел, - сказал Джордж.
- Да. Когда я узнал о смерти мамы, я понял, что оказался совсем один.
Конечно, была еще Эрнестина. Но сестра - это всего лишь сестра, что еще
она может значить для мужчины.
- А отец?
- Видишь ли, я теперь сам отец двух детей и задаю себе тот же вопрос.
Возможно, я не менее суров, чем ты, но моя суровость - иного рода.
Вспоминая наши тогдашние отношения, я вижу, что у тебя были планы насчет
меня, но они вовсе не обязательно были моими планами.
- Тогда у тебя не было своих планов. Собственно, ты уже был на пути к
тому, кем я хотел тебя сделать.
- Верно. Я это знаю. Но, может быть, поэтому я и сжульничал. В
сущности, мне не хотелось быть точной копией тебя или дедушки Локвуда.
Шесть лет я проучился в школе святого Варфоломея и почти четыре - в
Принстоне и начал понимать, что все это - ерунда. Кто мы, собственно,
такие? Твой дед был убийцей, а кем был отец деда, никто не знает. Отец
мамы ничего особенного собой не представлял, а что касается нашей
рихтервиллской ветви, то не исключено, что где-нибудь в горах живут еще
наши двоюродные братья и совокупляются с родными сестрами. Нет. Я никогда
не считал, что мы так уж элегантны, черт меня дери.
- Слово "элегантный" употребляет только прислуга. Так же, как слово
"шикарный", - сказал Джордж Локвуд. - Я заметил, что ты и во время
завтрака употребил это слово. Тебе, по-моему, ни разу не пришло в голову,
что есть что-то стоящее в том, к чему стремился мой отец, к чему стремлюсь
я и к чему, как я надеялся, будешь стремиться ты и твои дети.
- К чему?
- К тому, чтобы превратить род, начавшийся с убийцы, в нечто значимое.
А ты сноб. Ты, очевидно, сравнивал нас со старинными семействами Англии,
получающими титулы и все прочее по наследству и уходящими своими корнями в
трех-четырехвековую историю. Но ты не знаешь, сколько в этих семьях убийц,
насильников и воров. Или с американскими аристократами, которые привозили
из Африки чернокожих и продавали их в рабство. Не одно такое семейство
нажило в прошлом веке огромное состояние, а потом жертвовало крупные суммы
Принстонскому и Гарвардскому университетам. Но это были грязные деньги.
- Верно, но как раз этими людьми ты, должно быть, и восхищаешься.
- Нет, не этими. Я хотел, чтобы мы были лучше них.
- Ну, ладно. Я буду лучше. Но это начнется с меня, а не с тебя, не с
твоего отца и не с твоего деда.
- Что ты в этом понимаешь, невежда? Ты, может быть, думаешь, что тебя в
капусте нашли? В жилах у тебя, как и у всех, течет отцовская кровь. В этом
нет ни малейшего сомнения. Ты даже лицом похож на своего прадеда, который,
кстати, был убийцей.
- Что ж, в его жилах кровь действительно текла. Это я скажу за него. И
уж лучше быть похожим на прадеда, чем на тех, кто появился на свет потом.
- Ты имеешь в виду меня?
- Ну, раз уж мы так откровенны друг с другом, то... да, тебя, - ответил
Бинг.
- Немного отклонюсь от темы. Что заставило тебя сюда приехать? Ты так
сильно любил своего дядю Пена?
- Да, любил. Но ты прав. Были и другие причины. Мне хотелось взглянуть
- единственный и последний раз на могилу матери. Кроме того, меня
интересовал этот дом.
- Ты сказал, что ездил в наш старый дом.
- Да. На похороны я все равно не успевал, так что заехал взглянуть на
старый дом. Я думал, его превратили в больницу. А там обувная фабрика!
- Я продал его обувной фирме, а деньги пошли на больницу. Строительство
больницы еще не начато, и, если ты так уж щедр, они, я уверен, рады будут
принять твое пожертвование.
- Извини, но этого не произойдет: я уже порвал все связи с Шведской
Гаванью, - ответил Бинг.
- Тогда что же привело тебя к нам? Захотелось посмотреть на этот дом.
Зачем?
- Ну, разумеется, я знал о нем со слов Эрнестины, но мне хотелось
посмотреть своими глазами.
- Если ты скажешь, что он тебе понравился, то я сочту свой замысел
неудавшимся.
- Он вполне в твоем вкусе. Твоя жена, кажется, неплохая женщина.
Видимо, она принимала участие в строительстве.
- Критикуй, критикуй. Она не имела к строительству никакого отношения.
Занималась лишь меблировкой. Все остальное - мое.
- Я был почти уверен в этом, - сказал Бинг. - Не хватает только рва с
водой и porte coleice [подъемная решетка в крепостных воротах (фр.)].
- А ты знаешь, что значит porte coleice?
- Мост, который перекидывают через ров. Да?
- Нет. Вернешься домой - посмотри в словаре. Может, когда-нибудь сам
захочешь соорудить. Но ров с водой - неплохая идея. Насколько я понимаю,
тебя беспокоят гремучие змеи, и ты каждый день ходишь их убивать. Надеюсь,
твою жену это не пугает, особенно в свете того, что случилось с твоим
дядей.
- Что за чертовщина, - поморщился Бинг.
- Я лишь хочу напомнить тебе, сын, что, несмотря на переезд в
Калифорнию, кровь у тебя все та же. У тебя прекрасный, здоровый загар, но
внутри ты не переменился.
- Об этом мы говорили с женой. Она не боится.
- За дядю Пена тоже никто не боялся.
- Что ты хочешь этим сказать, черт побери?
- То, что уже сказал. Ты все тот же. Жизнь, которую я для тебя избрал,
ты называешь ерундой. А какой автомобиль ты себе купил? "Роллс-ройс". Мог
бы обойтись "фордом" или "доджем", но купил "роллс-ройс". И оправдание
придумал. У меня вот "линкольн", "пирс" и "паккард". И "форд" есть. Мог бы
и "роллс-ройс" купить, чтобы подчеркнуть свою исключительность, но он мне
не нужен. А уж если купил бы, то не стал бы придумывать оправданий. Что бы
я ни сделал, я никогда ни перед кем не оправдываюсь.
- Это верно. Даже когда и следовало бы оправдаться, - сказал Бинг. - Ну
что ж, отец. Жизнь, которую ты избрал, не так плоха, как я думал, но и не
очень хороша. Извини, я хочу съездить на кладбище.
- Могила твоей матери - через две могилы от того места, где похоронен
дядя Пен, - сказал Джордж. - Я думаю, ты еще застанешь там народ. - Из
нашего разговора следует, что ты не желаешь, чтобы я продолжал сохранять
за тобой место на кладбище.
- Нет, благодарю. Я даже удивлен, что ты мне выделил какое-то место.
- Не то чтобы выделил. Я только не отдавал его никому.
- В котором часу обед? Я могу немного задержаться.
- Обычно - в семь. Проверь у своей мачехи. Вот этот телефон соединит
тебя с ее гостиной. Нажми кнопку с надписью "Г-2". Гостиная второго этажа.
- Я вернусь раньше, - сказал Бинг. - Не так уж много мне там смотреть.
Дамы тоже отправились на прогулку. Они сделали большой круг по часовой
стрелке, показали Дороти Джеймс поля и фермы, леса, угольные копи,
окружной центр Гиббсвилл и вернулись к дому Локвудов. Прогулка заняла у
них около двух часов, но, когда они приехали, Бинга еще не было.
- Ну, что вы скажете? - спросил Джордж.
- Красиво и ужасно, - ответила Дороти Джеймс. - А потому -
очаровательно. Подумать только, как тщательно ухаживают фермеры за землей,
какого труда им, должно быть, стоит содержать все в порядке. И совсем
рядом, в нескольких милях отсюда, первобытный лес, где за каждым деревом
чудится индеец. А потом - эти ужасные угольные шахты. Горы антрацитовой
пыли. Бедные лачуги и овраги. Конечно, мне не следует так говорить - ведь
дядя моего мужа служит директором в одной из угольных компаний. А потом мы
проехались по Гиббсвиллу - по той улице, где растут такие чудесные
каштаны.
- Лантененго-стрит, - сказал Джордж Локвуд.
- Мы проезжали мимо большого дома, откуда выходили какие-то дамы.
Очевидно, после бриджа. По обеим сторонам улицы выстроились лимузины.
Точь-в-точь как у нас дамы выходят из "Плазы" после музыкального утренника
мистера Багби. Глядя на них, я невольно подумала: интересно, сколько
времени прошло с тех пор, как кто-нибудь из них был в шахтерском поселке?
- Во всяком случае, немало, - сказал Джордж. - Там недавно бастовали,
так что лимузины стараются объезжать шахтерские поселки. Между прочим,
здесь их называют "заплатами".
- По-моему, кое-кто из них узнал наш автомобиль, - сказала Джеральдина.
- Ну и что? - сказал Джордж. - Когда мы обедаем?
- Уилма хотела прилечь на полчасика, поэтому я решила подождать до
половины восьмого.
- Надеюсь, Бинг еще не уехал? - спросила Уилма.
- Нет. Он тоже поехал прогуляться.
- Такой интересный мальчик, - сказала Дороти Джеймс. - Уже мужчина.
Приятно бывает взглянуть на них опять, если они вырастают такими.
Другие... Вы знаете. У нас их предостаточно. Но на таких, как ваш сын, мы
можем положиться. Я имею в виду нашу страну. Побольше бы нам таких и
поменьше этих нудных молодых людей, которых интересуют только игра в поло
да хористки.
- Начинаю подозревать, Дороти, что вы увлекаетесь статьями Хейвуда
Бруна.
- Боюсь, что о нем я тоже не очень высокого мнения, - возразила Дороти
Джеймс. - Шерри говорит, что он каждый день бывает в клубе "Ракетка".
Хотела бы я знать, что делает Хейвуд Брун в "Ракетке". И зачем ему
понадобилось вступать в этот клуб. Нет, нью-йоркскую "Уорлд" я не читаю. А
вот Дона Маркиса люблю и жалею, что не вижу больше статей Кристофора Морли
в "Пост". Без него "Пост" уже не та. Морли родом не из этих мест?
- Не думаю, - ответил Джордж. - Насколько я знаю, в этих местах
литераторов никогда не водилось.
- Знаете, о ком я сегодня подумала? О Лоуренсе. Вы читали у него
что-нибудь? Молодой английский писатель. Не всякому я стала бы
рекомендовать его. Но при виде этих угольных шахт я о нем вспомнила. О,
Уилма! Я мешаю тебе дремать. Иди наверх, а я посижу здесь и покурю с
Джорджем.
- Он для нее - посланец божий, его присутствие поможет ей пережить
первые месяцы. Но она такого мне наговорила... Жаль, что я вас еще почти
не знаю, Джордж.
- А вы сделайте вид, что знаете.
- Очевидно, придется, потому что ждать помощи от Шерри я не могу. Вы
ведь знаете Шерри. Для него существуют только белый и черный цвета.
Никаких оттенков. Я не могу ему сказать, что у нашей Уилмы есть любовник.
Он тогда и в дом ее не пустит. Мало того, она сделала мне столько
признаний, что, если Шерри узнает о них, он вообще запретит мне с ней
встречаться. Скажу вам откровенно: из слов Уилмы мне стало ясно, что от
нее чего угодно можно ждать.
- Чего угодно?
Дороти кивнула.
- Большую часть жизни она провела в заботах о Пене и теперь обвиняет
себя в том, что не усмотрела за ним. Думаю, что в этом она не права. Все
шло хорошо, пока он не попал в руки расчетливой женщины. Случилось в
точности то же, что с Джаддом, торговцем корсетами, и Рут Снайдер.
- У той истории другой конец, - возразил Джордж.
- В сущности, нет. Все говорят, что их ждет электрический стул. Обоих.
А это все равно что сначала убить ее, а потом покончить с собой.
- Ах, вы в этом смысле.
- Дело это так и не распутали. А помните тот случай со священником
Холлом и миссис Миллз? Его замяли, что бы там у них ни было.
- Судя по всему, да, - согласился Джордж. - Продолжайте, Дороти.
- Конечно, торговца корсетами нельзя ставить в один ряд с Пеном. Но в
деле Холла и Миллз были замешаны очень известные люди. Лично я их не знаю,
но кое-кто из моих знакомых знает. Этим я хочу сказать, что какое бы
общественное положение ни занимал человек, как бы хорошо его ни
воспитывали, в жизни его может настать момент, когда он забывает и о своем
воспитании, и обо всем прочем. К несчастью, именно это случилось с Пеном и
этой особой - не помню ее фамилии.
- Мэриан Стрейдмайер.
- Между прочим, я ничего в тот момент не сказала, но, когда мы
проезжали сегодня мимо одной фермы, на ее почтовом ящике значилась эта же
фамилия. К счастью, Уилма не заметила.
- Это не родственники. По-моему, она была родом со Среднего Запада, -
сказал Джордж. - Но совпадение удивительное.
- Верно, удивительное. Я так рада, что Уилма не заметила. Мы с
Джеральдиной изо всех сил старались отвлечь ее.
- Вы молодец, Дороти. Стало быть, вы считаете, что она переживает нечто
вроде кризиса?
- Нервного кризиса или морального. А может, и того и другого.
- Думаете, это настолько серьезно?
- Да, Джордж. Не могу повторить дословно все, что она мне сказала, но
она действительно способна на все. Когда девушку воспитывают так, как
воспитывали Уилму, ей нечем держаться в жизни. Я хочу сказать: она не
способна легко переносить испытания.
- Хоть вы этого прямо и не сказали, но, видимо, вы опасаетесь, что
отныне Уилме будет все равно, с кем спать, - сказал Джордж.
- Она способна на все. Это ее собственные слова.
- Ну, если так, значит, дело действительно может принять серьезный
оборот, -