Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      О'Хара Джон. Дело Локвудов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
- Ужасно хочется познакомиться с ним! - воскликнула Джеральдина. - Только штанишки не намочи. Сейчас познакомишься, - сказал Джордж. - Значит, это он? - спросила Уилма. - Как я рада, что он все-таки приехал. Бинг Локвуд стоял у парадной двери и ждал, когда ему откроют. В это время подъехал "линкольн". На Бинге был синий саржевый костюм, белая сорочка с пуговками на воротничке и черный вязаный галстук. Лицо его так сильно загорело, что казалось почти черным рядом с белыми лицами людей, вылезших из "линкольна". - Здравствуй, отец, - сказал он. - Я попал не в тот дом. - Здравствуй, сын. Не в тот дом? А в какой же? - Они пожали друг другу руки. - В старый. Домой. Здравствуйте, тетя Уилма. - Он обнял ее и поцеловал в щеку. - Знакомься - твоя мачеха, - сказал Джордж. - Здравствуйте, пасынок, - сказала Джеральдина. - Наконец-то встретились. Я так рада. - Конечно, ты этого дома еще не видел, - сказал Джордж. - Ну, будем ждать остальных? А, вот и они. Давайте здесь же все и представимся. Мистер и миссис Шервуд Джеймс, родственники Уилмы. - Мы уже давно знакомы, - сказал Бинг, пожимая руки Дороти и Шервуду Джеймс. - А это - мистер и миссис Десмонд Фарли, тоже родственники Уилмы. Бинг Локвуд поздоровался и с ними. - Джеральдина, проводи всех в дом, пожалуйста. Мне надо сказать два слова Дигену. Эндрю, будь любезен, возьми чемодан моего сына. Откуда ты приехал, сын? - Из Филадельфии. Прибыл я туда сегодня утром. Один приятель одолжил мне свой автомобиль, но я застрял на Стентон-авеню. Приехав же сюда... - Стентон-авеню? - удивился Джордж. - Что ты делал на Стентон-авеню? Мы уже много лет туда не заглядываем. - Ну, и я больше не загляну, - сказал Бинг. Он обнял Уилму за плечи, и та робко подняла на него печальные глаза. Джордж это заметил, и ее лицемерие сначала покоробило его. Но потом он понял, что это совсем не лицемерие: просто на нее подействовала искренняя печаль его сына. Джордж предупредил Дигена насчет газетных фотографов. - Эндрю позаботится о том, чтобы они не прошли через главные ворота, а вы последите за задней дверью. - В том, что они не полезут через стену, я вполне уверен, - сказал Диген. Джордж подумал, что Диген мог бы и не напоминать ему о пиках на стене, но сказал только: - Так я полагаюсь на вас, - и пошел в дом. Все вернувшиеся с кладбища разошлись по туалетным комнатам. Распорядиться о завтраке должна была Джеральдина - точное его время не было назначено, потому что никто не знал, сколько продлятся похороны. На какое-то время Джордж остался в кабинете один. Супруги Фарли и Шервуд Джеймс отправлялись ближайшим дневным поездом в Нью-Йорк, а Дороги Джеймс и Уилма собирались заночевать. Уилме необходимо было подписать кое-какие бумаги, поэтому утром ей предстояла встреча с Артуром Мак-Генри. Джорджу были неизвестны только планы сына. Пришла Джеральдина. - Как ты думаешь, нести коктейли сюда или в парадный зал? - спросила она. - Здесь будет тесновато, - ответил он. - Ты что-нибудь выяснила о планах Джорджа? - Да. Он хочет остаться здесь до завтра. Повезет Уилму и Дороти в своей машине до Филадельфии. Оттуда они поедут поездом. - Значит, он у нас переночует. - Да. Видимо, он считает это само собою разумеющимся. Он очень симпатичный. Между прочим, просил, чтобы я звала его Бинтом. Говорит, что в Калифорнии Джорджем его никто не зовет. - Разумеется, никто. Завтрак прошел сообразно правилам этикета, действующим в подобных случаях: никто не упоминал имени покойника; Джордж Локвуд кратко рассказал историю своего поместья; Десмонд Фарли и Бинг Локвуд побеседовали о добыче нефти; и, наконец, хозяйка напомнила извиняющимся тоном, что если супруги Фарли и Шервуд еще не уложили свои вещи, то должны сделать это, так как до вокзала ехать пятнадцать - двадцать минут. Вскоре супруги Фарли и Шервуд Джеймс уехали. Джеральдина, Уилма и Дороти Джеймс ушли наверх, в комнату Джеральдины, и Джордж Локвуд - впервые за шесть лет - остался вдвоем с сыном. - Сигару, сын? - Пожалуй. Спасибо. К сигарам я уже привык. У нас, как правило, нельзя курить на работе. Достаточно одной спички - и все летит к черту. Так что я всегда ношу с собой сигары как жвачку. Не зажигаю, а только жую. Усвоил такую привычку. - Говорят, ты здорово преуспел. У меня был Престон Хиббард и все рассказал. Привез даже несколько фотографий твоей жены и детей. - Да, мы приятно провели с ним время. Отличный парень. В школе я был о нем не очень высокого мнения, но Гарвард, должно быть, сделал из него человека. По-моему, именно Гарвард. Во всяком случае, он поставил перед собой цель и стремится к ней. Этого как раз и не хватает ребятам нашего возраста. Они ни черта не знают - к чему стремиться, чем заняться. Если они не нуждаются в деньгах, то сидят сложа руки. Потом спохватываются, да уже поздно. - Насколько я понимаю, сам ты не нуждаешься в деньгах, - сказал Джордж. - Теперь - нет. Когда я заработал первую крупную сумму, я тут же ее положил на имя жены и детей. Этим капиталом никто не может воспользоваться - ни я, ни до поры до времени они. Ну, а подстраховавшись, я мог уже рисковать. И рисковал, и риск оправдывал себя. - Пятьдесят тысяч - школе святого Варфоломея и пятьдесят - Принстону, - сказал Джордж. - Любопытно, что ты даешь деньги Принстону. - Да. Я подумал: черт побери, ведь научили же меня там чему-то! Тому, за чем туда и поступают. Но когда меня вышибли, я узнал и еще кое-что. Не насчет жульничества. Для того чтобы узнать, что жульничать нехорошо, не обязательно поступать в Принстон. В этом отношении и мать и ты всегда были строги ко мне. Но кое-кто в Принстоне научил меня, как справиться с бедой. - Как? - Надо закалить себя. Стать твердым. Ни у кого не возникало сомнения насчет того, что меня надо исключать. Но они могли сделать вид, будто я совершил мелкий проступок, а это было бы неправдой. То, что я совершил, было в их глазах не мелким проступком, а серьезным преступлением, заслуживающим строгого наказания. В то же время они заверили меня, что все хорошее, что я сделал, будет принято во внимание. Если кому-то придет в голову поинтересоваться, почему я ушел из Принстона, то, учитывая все это, они будут решать, насколько подробно обо мне рассказывать. К счастью, тот единственный человек, у которого мне пришлось работать, знал точно, за что меня выгнали; он многим помог выйти в люди. - Ты считаешь, что я был слишком суров? - спросил Джордж. - Тогда считал, теперь - уже нет. - Что заставило тебя думать иначе? - Что? По-моему, расстояние. И то, что я нашел подходящую девушку и женился на ней. Создал собственный дом. И добился финансового успеха. - И к тому же, ты ни от кого не зависел, - сказал Джордж. - Да. Когда я узнал о смерти мамы, я понял, что оказался совсем один. Конечно, была еще Эрнестина. Но сестра - это всего лишь сестра, что еще она может значить для мужчины. - А отец? - Видишь ли, я теперь сам отец двух детей и задаю себе тот же вопрос. Возможно, я не менее суров, чем ты, но моя суровость - иного рода. Вспоминая наши тогдашние отношения, я вижу, что у тебя были планы насчет меня, но они вовсе не обязательно были моими планами. - Тогда у тебя не было своих планов. Собственно, ты уже был на пути к тому, кем я хотел тебя сделать. - Верно. Я это знаю. Но, может быть, поэтому я и сжульничал. В сущности, мне не хотелось быть точной копией тебя или дедушки Локвуда. Шесть лет я проучился в школе святого Варфоломея и почти четыре - в Принстоне и начал понимать, что все это - ерунда. Кто мы, собственно, такие? Твой дед был убийцей, а кем был отец деда, никто не знает. Отец мамы ничего особенного собой не представлял, а что касается нашей рихтервиллской ветви, то не исключено, что где-нибудь в горах живут еще наши двоюродные братья и совокупляются с родными сестрами. Нет. Я никогда не считал, что мы так уж элегантны, черт меня дери. - Слово "элегантный" употребляет только прислуга. Так же, как слово "шикарный", - сказал Джордж Локвуд. - Я заметил, что ты и во время завтрака употребил это слово. Тебе, по-моему, ни разу не пришло в голову, что есть что-то стоящее в том, к чему стремился мой отец, к чему стремлюсь я и к чему, как я надеялся, будешь стремиться ты и твои дети. - К чему? - К тому, чтобы превратить род, начавшийся с убийцы, в нечто значимое. А ты сноб. Ты, очевидно, сравнивал нас со старинными семействами Англии, получающими титулы и все прочее по наследству и уходящими своими корнями в трех-четырехвековую историю. Но ты не знаешь, сколько в этих семьях убийц, насильников и воров. Или с американскими аристократами, которые привозили из Африки чернокожих и продавали их в рабство. Не одно такое семейство нажило в прошлом веке огромное состояние, а потом жертвовало крупные суммы Принстонскому и Гарвардскому университетам. Но это были грязные деньги. - Верно, но как раз этими людьми ты, должно быть, и восхищаешься. - Нет, не этими. Я хотел, чтобы мы были лучше них. - Ну, ладно. Я буду лучше. Но это начнется с меня, а не с тебя, не с твоего отца и не с твоего деда. - Что ты в этом понимаешь, невежда? Ты, может быть, думаешь, что тебя в капусте нашли? В жилах у тебя, как и у всех, течет отцовская кровь. В этом нет ни малейшего сомнения. Ты даже лицом похож на своего прадеда, который, кстати, был убийцей. - Что ж, в его жилах кровь действительно текла. Это я скажу за него. И уж лучше быть похожим на прадеда, чем на тех, кто появился на свет потом. - Ты имеешь в виду меня? - Ну, раз уж мы так откровенны друг с другом, то... да, тебя, - ответил Бинг. - Немного отклонюсь от темы. Что заставило тебя сюда приехать? Ты так сильно любил своего дядю Пена? - Да, любил. Но ты прав. Были и другие причины. Мне хотелось взглянуть - единственный и последний раз на могилу матери. Кроме того, меня интересовал этот дом. - Ты сказал, что ездил в наш старый дом. - Да. На похороны я все равно не успевал, так что заехал взглянуть на старый дом. Я думал, его превратили в больницу. А там обувная фабрика! - Я продал его обувной фирме, а деньги пошли на больницу. Строительство больницы еще не начато, и, если ты так уж щедр, они, я уверен, рады будут принять твое пожертвование. - Извини, но этого не произойдет: я уже порвал все связи с Шведской Гаванью, - ответил Бинг. - Тогда что же привело тебя к нам? Захотелось посмотреть на этот дом. Зачем? - Ну, разумеется, я знал о нем со слов Эрнестины, но мне хотелось посмотреть своими глазами. - Если ты скажешь, что он тебе понравился, то я сочту свой замысел неудавшимся. - Он вполне в твоем вкусе. Твоя жена, кажется, неплохая женщина. Видимо, она принимала участие в строительстве. - Критикуй, критикуй. Она не имела к строительству никакого отношения. Занималась лишь меблировкой. Все остальное - мое. - Я был почти уверен в этом, - сказал Бинг. - Не хватает только рва с водой и porte coleice [подъемная решетка в крепостных воротах (фр.)]. - А ты знаешь, что значит porte coleice? - Мост, который перекидывают через ров. Да? - Нет. Вернешься домой - посмотри в словаре. Может, когда-нибудь сам захочешь соорудить. Но ров с водой - неплохая идея. Насколько я понимаю, тебя беспокоят гремучие змеи, и ты каждый день ходишь их убивать. Надеюсь, твою жену это не пугает, особенно в свете того, что случилось с твоим дядей. - Что за чертовщина, - поморщился Бинг. - Я лишь хочу напомнить тебе, сын, что, несмотря на переезд в Калифорнию, кровь у тебя все та же. У тебя прекрасный, здоровый загар, но внутри ты не переменился. - Об этом мы говорили с женой. Она не боится. - За дядю Пена тоже никто не боялся. - Что ты хочешь этим сказать, черт побери? - То, что уже сказал. Ты все тот же. Жизнь, которую я для тебя избрал, ты называешь ерундой. А какой автомобиль ты себе купил? "Роллс-ройс". Мог бы обойтись "фордом" или "доджем", но купил "роллс-ройс". И оправдание придумал. У меня вот "линкольн", "пирс" и "паккард". И "форд" есть. Мог бы и "роллс-ройс" купить, чтобы подчеркнуть свою исключительность, но он мне не нужен. А уж если купил бы, то не стал бы придумывать оправданий. Что бы я ни сделал, я никогда ни перед кем не оправдываюсь. - Это верно. Даже когда и следовало бы оправдаться, - сказал Бинг. - Ну что ж, отец. Жизнь, которую ты избрал, не так плоха, как я думал, но и не очень хороша. Извини, я хочу съездить на кладбище. - Могила твоей матери - через две могилы от того места, где похоронен дядя Пен, - сказал Джордж. - Я думаю, ты еще застанешь там народ. - Из нашего разговора следует, что ты не желаешь, чтобы я продолжал сохранять за тобой место на кладбище. - Нет, благодарю. Я даже удивлен, что ты мне выделил какое-то место. - Не то чтобы выделил. Я только не отдавал его никому. - В котором часу обед? Я могу немного задержаться. - Обычно - в семь. Проверь у своей мачехи. Вот этот телефон соединит тебя с ее гостиной. Нажми кнопку с надписью "Г-2". Гостиная второго этажа. - Я вернусь раньше, - сказал Бинг. - Не так уж много мне там смотреть. Дамы тоже отправились на прогулку. Они сделали большой круг по часовой стрелке, показали Дороти Джеймс поля и фермы, леса, угольные копи, окружной центр Гиббсвилл и вернулись к дому Локвудов. Прогулка заняла у них около двух часов, но, когда они приехали, Бинга еще не было. - Ну, что вы скажете? - спросил Джордж. - Красиво и ужасно, - ответила Дороти Джеймс. - А потому - очаровательно. Подумать только, как тщательно ухаживают фермеры за землей, какого труда им, должно быть, стоит содержать все в порядке. И совсем рядом, в нескольких милях отсюда, первобытный лес, где за каждым деревом чудится индеец. А потом - эти ужасные угольные шахты. Горы антрацитовой пыли. Бедные лачуги и овраги. Конечно, мне не следует так говорить - ведь дядя моего мужа служит директором в одной из угольных компаний. А потом мы проехались по Гиббсвиллу - по той улице, где растут такие чудесные каштаны. - Лантененго-стрит, - сказал Джордж Локвуд. - Мы проезжали мимо большого дома, откуда выходили какие-то дамы. Очевидно, после бриджа. По обеим сторонам улицы выстроились лимузины. Точь-в-точь как у нас дамы выходят из "Плазы" после музыкального утренника мистера Багби. Глядя на них, я невольно подумала: интересно, сколько времени прошло с тех пор, как кто-нибудь из них был в шахтерском поселке? - Во всяком случае, немало, - сказал Джордж. - Там недавно бастовали, так что лимузины стараются объезжать шахтерские поселки. Между прочим, здесь их называют "заплатами". - По-моему, кое-кто из них узнал наш автомобиль, - сказала Джеральдина. - Ну и что? - сказал Джордж. - Когда мы обедаем? - Уилма хотела прилечь на полчасика, поэтому я решила подождать до половины восьмого. - Надеюсь, Бинг еще не уехал? - спросила Уилма. - Нет. Он тоже поехал прогуляться. - Такой интересный мальчик, - сказала Дороти Джеймс. - Уже мужчина. Приятно бывает взглянуть на них опять, если они вырастают такими. Другие... Вы знаете. У нас их предостаточно. Но на таких, как ваш сын, мы можем положиться. Я имею в виду нашу страну. Побольше бы нам таких и поменьше этих нудных молодых людей, которых интересуют только игра в поло да хористки. - Начинаю подозревать, Дороти, что вы увлекаетесь статьями Хейвуда Бруна. - Боюсь, что о нем я тоже не очень высокого мнения, - возразила Дороти Джеймс. - Шерри говорит, что он каждый день бывает в клубе "Ракетка". Хотела бы я знать, что делает Хейвуд Брун в "Ракетке". И зачем ему понадобилось вступать в этот клуб. Нет, нью-йоркскую "Уорлд" я не читаю. А вот Дона Маркиса люблю и жалею, что не вижу больше статей Кристофора Морли в "Пост". Без него "Пост" уже не та. Морли родом не из этих мест? - Не думаю, - ответил Джордж. - Насколько я знаю, в этих местах литераторов никогда не водилось. - Знаете, о ком я сегодня подумала? О Лоуренсе. Вы читали у него что-нибудь? Молодой английский писатель. Не всякому я стала бы рекомендовать его. Но при виде этих угольных шахт я о нем вспомнила. О, Уилма! Я мешаю тебе дремать. Иди наверх, а я посижу здесь и покурю с Джорджем. - Он для нее - посланец божий, его присутствие поможет ей пережить первые месяцы. Но она такого мне наговорила... Жаль, что я вас еще почти не знаю, Джордж. - А вы сделайте вид, что знаете. - Очевидно, придется, потому что ждать помощи от Шерри я не могу. Вы ведь знаете Шерри. Для него существуют только белый и черный цвета. Никаких оттенков. Я не могу ему сказать, что у нашей Уилмы есть любовник. Он тогда и в дом ее не пустит. Мало того, она сделала мне столько признаний, что, если Шерри узнает о них, он вообще запретит мне с ней встречаться. Скажу вам откровенно: из слов Уилмы мне стало ясно, что от нее чего угодно можно ждать. - Чего угодно? Дороти кивнула. - Большую часть жизни она провела в заботах о Пене и теперь обвиняет себя в том, что не усмотрела за ним. Думаю, что в этом она не права. Все шло хорошо, пока он не попал в руки расчетливой женщины. Случилось в точности то же, что с Джаддом, торговцем корсетами, и Рут Снайдер. - У той истории другой конец, - возразил Джордж. - В сущности, нет. Все говорят, что их ждет электрический стул. Обоих. А это все равно что сначала убить ее, а потом покончить с собой. - Ах, вы в этом смысле. - Дело это так и не распутали. А помните тот случай со священником Холлом и миссис Миллз? Его замяли, что бы там у них ни было. - Судя по всему, да, - согласился Джордж. - Продолжайте, Дороти. - Конечно, торговца корсетами нельзя ставить в один ряд с Пеном. Но в деле Холла и Миллз были замешаны очень известные люди. Лично я их не знаю, но кое-кто из моих знакомых знает. Этим я хочу сказать, что какое бы общественное положение ни занимал человек, как бы хорошо его ни воспитывали, в жизни его может настать момент, когда он забывает и о своем воспитании, и обо всем прочем. К несчастью, именно это случилось с Пеном и этой особой - не помню ее фамилии. - Мэриан Стрейдмайер. - Между прочим, я ничего в тот момент не сказала, но, когда мы проезжали сегодня мимо одной фермы, на ее почтовом ящике значилась эта же фамилия. К счастью, Уилма не заметила. - Это не родственники. По-моему, она была родом со Среднего Запада, - сказал Джордж. - Но совпадение удивительное. - Верно, удивительное. Я так рада, что Уилма не заметила. Мы с Джеральдиной изо всех сил старались отвлечь ее. - Вы молодец, Дороти. Стало быть, вы считаете, что она переживает нечто вроде кризиса? - Нервного кризиса или морального. А может, и того и другого. - Думаете, это настолько серьезно? - Да, Джордж. Не могу повторить дословно все, что она мне сказала, но она действительно способна на все. Когда девушку воспитывают так, как воспитывали Уилму, ей нечем держаться в жизни. Я хочу сказать: она не способна легко переносить испытания. - Хоть вы этого прямо и не сказали, но, видимо, вы опасаетесь, что отныне Уилме будет все равно, с кем спать, - сказал Джордж. - Она способна на все. Это ее собственные слова. - Ну, если так, значит, дело действительно может принять серьезный оборот, -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору