Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      О'Хара Джон. Дело Локвудов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
расстроишь мои планы, так что лучше не ввязывайся. Но раз ты не собираешься участвовать, скажу тебе по секрету, о чем идет речь. Ты хоть последишь за развитием событий в ближайшие три месяца. - Я буду молчать, - сказал Локвуд. - Речь идет о "Магико". - На конце "ко"? - Да. Радиоприемник. Восьмиламповый. Двое чикагских парней изобрели приспособление, устраняющее почти все помехи, которые появляются в городах из-за множества стальных конструкций, электрических лифтов и так далее. Если то, что они говорят, правда, то сорок пунктов - далеко не предел. Но я удовлетворюсь и сорока. - Хорошо. Но сразу же возникает вопрос: почему фирмы "Этуотер Кентс" и "Стромберг - Карлсон" сами не усовершенствовали приемник? Почему за него взялись какие-то чикагские парни? - Ты помнишь, Джордж, что я никогда не участвовал в викторинах? Я же не собираюсь держать эти акции вечно. Говорю, что слышал. Пока суд да дело, я немного заработаю, а потом потихоньку выйду из игры и скроюсь. Быть может, эта затея провалится, но я-то уплыву в буквальном и переносном смысле. У меня есть цель. Когда я ее достигну - это произойдет через пять лет, - то куплю себе в Ирландии деревню, где родился мой дед, и стану там царствовать. Весь остаток жизни буду ловить лососей и попивать виски. По натуре я не стяжатель. Конечно, бродягой меня не назовешь, но и в Мэлоны не мечу. - Все понятно. У меня нет желания ехать в Ирландию, где таких, как я, будет, мало, но то, что ты собираешься делать, я уже делаю. Джеральдина Локвуд и Кэтлин О'Берн в это время разговаривали о своем, в частности о том, где что можно купить, но тут Кэтлин вдруг сказала: - Я слышала вашу последнюю фразу, Джордж. Что вы такое уже делаете, а Нед только собирается делать? Мне хотелось бы это знать, чтобы иметь какое-то представление о планах Неда. - Как, вы тоже не знаете планов мужа? - удивилась Джеральдина. - Тоже? Ты всегда в курсе моих планов, Джеральдина, - сказал Джордж. - Ничего подобного. Мне объявляют решения, а планов я не знаю. Позже, когда они вернулись в гостиницу, Локвуд сказал: - Ты удивила меня, сказав, что не знаешь моих планов. Ты действительно так считаешь или на тебя просто кьянти подействовало? Мне кажется, Джо малость подкрепляет его. - О, я и без кьянти сказала бы то же самое. И даже без чая. А что? - Ничего. Это одно из тех заявлений, которые женщины делают в присутствии посторонних, но никогда не делают с глазу на глаз с мужьями. Когда муж и жена остаются наедине, подобные заявления приводят к ссоре. На людях же они стараются избегать ссор. Стало быть, раз ты предпочла сказать это на людях, значит - не хотела спорить со мной. Спокойной ночи, Джеральдина. Я не буду тревожить тебя утром, так как уеду рано. Весь день пробуду в деловой части города. Позавтракаю в ресторане. - Очень хорошо. Спокойной ночи, Джордж. На следующий день после ужина у Уилмы Локвуды играли в бридж, поэтому размолвка между Джорджем и Джеральдиной не была замечена ни хозяином, ни хозяйкой. Когда они снова возвратились в свой номер, Джеральдина сказала: - Если у них что-нибудь и неладно, я этого не заметила. Не знаю, что они подумали о нас. - Вот именно. Завтра я возвращаюсь в Шведскую Гавань. Едешь со мной? - Нет, благодарю. Если пришлешь за мной машину, то приеду в субботу. - В субботу? Тогда я посоветовал бы тебе справиться через Эндрю, где состоятся в этот день футбольные матчи. Если играть будут в Истоне, Бетлехеме или Аллентауне, то ты надолго застрянешь в пути. - Не беда, если и надолго. - Дело твое. - Быть может, к тому времени ты оттаешь. Но после длительной поездки и всего прочего, возможно, я буду изрядно холодна. - И то и другое не исключено, - сказал он. - Если я не увижу тебя утром, то встретимся в субботу. Спокойной ночи. Утром он оставил ей записку: "Дж.! Сегодня я вышлю Эндрю в Нью-Йорк, чтобы завтра ты могла выехать в любое время, когда пожелаешь. Вели Деборио забронировать ему номер в гостинице "Рузвельт". Дж.Л." Джордж Локвуд взял ключи от своего "паккарда" у начальника станции в Рединге и к середине дня был уже дома. - Вымой "паккард", Эндрю, а потом поезжай в Нью-Йорк. В гостинице "Рузвельт" тебе забронирован номер. Когда приедешь, позвони миссис Локвуд в гостиницу "Карстейрс". Без сомнения, у нее будет уйма вещей, которые надо доставить домой. Она скажет, в котором часу вы завтра отправитесь. Возьми "пирс-эрроу", он самый вместительный. - Миссис Локвуд не любит ездить в "пирсе", когда далеко. Она жалуется, что в нем продувает. - Без "пирс-эрроу" ей не обойтись. Если будет холодно, задерни боковые шторы. И захвати с собой побольше теплых вещей. - Я думаю, что "линкольн" так же вместителен, если никто не сидит сзади. - Это все, что ты думаешь? Надеюсь, сам-то ты не против, если обдаст чуточку свежим ветерком? - Я нет. Да вот миссис Локвуд. Она против, - Эндрю улыбнулся. - Чему улыбаешься? - Только между нами. Она рассердится, если узнает, что я вам это рассказываю. Дело не только в сквозняках. Она жаловалась, что когда ездит в "пирсе", то выглядит старой - как те старые леди, что ездят в "пирсах" по Гиббсвиллу. Кроме того, эта машина ужас сколько жрет горючего. - Кто это успел поговорить с тобой, Эндрю? Агент по продаже "кадиллаков"? Флиглер? Если да, то напрасно стараешься. "Кадиллак" я все равно не куплю. Так что скажи своему Лютеру Флиглеру, что из вашего заговора ничего не выйдет. Ну как, будешь ты мыть "паккард"? Поедешь в Нью-Йорк? - Никто другой вам не предложит за "пирс" семьсот долларов, - сказал Эндрю. - Не стоит он семисот долларов. И за "кадиллак" просят слишком мало. - А миссис Гофман предлагают за ее "пирс" всего триста. Того же года выпуска, что и наш. Старой миссис Гофман. - Сейчас он больше и не стоит. Брось, Эндрю. Может быть, ты и заработаешь свои два процента, но не на "кадиллаке". В моем гараже ему не стоять. - Ну, как знаете, сэр. - Что-то я хотел тебя спросить, да забыл за твоими разговорами, - Джордж Локвуд стоял перед Эндрю, который, сняв ботинки, надевал резиновые сапоги. - Да, вот что: говорят что-нибудь об этом мальчике, который убился? - Вчера вечером был суд. - Ты имеешь в виду допрос у следователя? - Да. В газете утром писали, что это - смерть от несчастного случая. Вчера были похороны. Я слыхал, вы на них деньги давали. - Где ты слыхал? - В городе. - Это правда. Но людям ни к чему об этом знать. - По-моему, вы хорошо поступили, - сказал Эндрю. - По закону не обязаны были, да для людей лучше. - Я не потому это сделал. - Понимаю. Поэтому и считаю, что вы хорошо поступили. - Говори прямо. Что у тебя на уме? Эндрю встал. - Никто не может винить вас, и я не это хочу сказать. Но кое-кто поговаривает, что стена-де и так достаточно высока. Не было никакой нужды в пиках. - Ясно. Что еще говорят? - Больше ничего. - А по-моему, было еще что-то. - Да, было, но все в том же роде. Говорят, что не следовало вам ставить пики. Они и весной так говорили, и вот теперь, начиная со вторника, опять говорят. Что вы всю жизнь прожили в доме с низкой железной оградой - я ведь говорю то, что слышал. Это не мое мнение. Всю жизнь жили в открытую, на виду у людей, и вдруг решили строить дом в долине. Поставили высокую стену да еще сверху пики. И вдобавок ко всему снесли все постройки на старой ферме Оскара Дитриха. Один парень сказал: "Что это с ним стряслось, зачем ему захотелось прятаться?" - Эндрю помолчал. - Знаете, мистер Локвуд, я буду говорить с вами как мужчина с мужчиной. Я у вас работаю и доволен вашим отношением, поэтому защищаю вас. Но тут дело в другом. - И спасибо, что защищаешь. В чем же тут дело? - Вас-то мне нечего защищать. - Эндрю запнулся и с надеждой посмотрел на Джорджа Локвуда, как бы прося его помочь выйти из затруднения. - Кого же, в таком случае, надо защищать, если не меня? - Вашу жену, миссис Локвуд. Некоторые ее во всем винят. Вы-то прожили в этом доме всю жизнь, и родители ваши - тоже. Наверное, и отец ваш здесь родился. Вот люди и говорят, что новый дом, стена, пики на стене и то, что вы снесли ферму Оскара Дитриха, - все из-за того, что вы во второй раз женились. - Но это моя идея - не ее. - Конечно. Только есть люди, которых невозможно в этом убедить. - Я и не собирался никого ни в чем убеждать. - Знаю. Я передаю лишь то, что люди говорят. Вы мало знались с жителями города, но они к вам привыкли. - Моя первая жена тоже с ними не зналась. Почему же должна якшаться эта? - Но у той была причина: она часто болела, и все это знали. А теперешняя миссис Локвуд - сильная, здоровая леди. Я передаю вам лишь то, что говорят. - Ты приехал сюда из Нью-Йорка, Эндрю. Тебе еще пало знакома жизнь маленького городка. - Однако мне здесь нравится. - Да, но ты не знал, например, что когда моя мать вышла замуж за моего отца и переехала жить сюда, то городские жители считали ее выскочкой, потому что она разговаривала только по-английски. - Как это понимать, сэр? - Она была родом из Рихтервилла, всего в десяти милях отсюда, и, кроме английского языка, знала еще немецкий. Но отец плохо понимал этот язык, поэтому она и разговаривала только по-английски. А горожанам это не нравилось. Они обращались к ней по-немецки, а она отвечала им по-английски. Они осуждали ее за все, что бы она ни делала. И знаешь почему? - Ну, причин может быть много. - Причина одна. Она была женой Авраама Локвуда, моего отца, который вздумал искать себе невесту в десяти милях отсюда. Теперь история повторяется. Но я рад, что ты за меня заступаешься. Полагаю, что и за миссис Локвуд - тоже. - Еще как, - ответил Эндрю. - Одному парню даже по морде пришлось дать. - За что? Он сказал что-нибудь о миссис Локвуд? - Он взял свои слова обратно. - Рыцарство - хорошее дело, но побереги себя. Доброй ночи. - Доброй ночи, сэр. Джеральдина Локвуд вернулась домой, в свою красную кирпичную коробку, на следующий день к вечеру. - Ага, затопил камин! Как хорошо, - сказала она, входя в кабинет мужа. - Это все, что ты можешь мне сказать при встрече? - Ты хочешь знать, собираюсь ли я тебя поцеловать? Нет, не собираюсь. Я, кажется, простудилась: чихаю от самого Истона. Могла бы отомстить тебе и заразить, но я не такая зловредная. И потом - какое право ты имеешь на поцелуй? Ты вел себя по-хамски, Джордж, и мне это совсем не правится. - Возможно. Бывает. - Так вот: мне это не нравится. Да, да, не нравится. А ты даже не извинился. - Это избавило бы тебя от простуды? - Не связывай простуду с моими чувствами. Простуда здесь ни при чем. Впрочем, нет. Почему ты послал Эндрю не на "линкольне"? - Потому что в "пирс-эрроу", как я надеялся, легче простудиться. - Этого я тебе не прощу, вот увидишь. Припомню все, что было в последние два-три дня. Пойду приму ванну и лягу в постель. И не утруждай себя, не приходи желать мне спокойной ночи. - Хорошо, Джеральдина. Как тебе будет угодно. - Где моя почта? Пришли посылки? - Спроси у Мэй. Одним из пассажиров вечернего поезда, прибывшего из Филадельфии в конце февраля 1921 года, был Бинг Локвуд, иными словами Джордж Бингхем Локвуд-младший, высокий стройный молодой человек двадцати двух лет. На нем были светло-коричневая шляпа и длинная енотовая шуба. Шуба была расстегнута, и из-под нее виднелся светло-серый английский костюм. Ноги были обуты в черные ботинки с квадратными носами, перетянутые в подъеме черными союзками. Он вышел из пульмановского вагона и, став на носки, посмотрел поверх толпы сначала в одну сторону, потом в другую. На перроне, по бокам от него, стояли великолепный английский вещевой мешок из свиной кожи и не менее великолепная теннисная сумка, тоже из свиной кожи. И одежда и вещи этого человека отвечали последней моде, принятой у студентов-старшекурсников, но держался он сейчас без свойственной этой породе людей развязности. - Привет, Джорджи. Погостить домой на субботу? - спросил Айк Венер, заведующий багажным отделением. - Здравствуйте, мистер Венер. Не видели нашего Генри? - Нет. Но я, правда, не искал его. И машины вашей не видел. Может, еще приедет. Венер ушел, и скоро Бинг Локвуд остался на перроне один, все время поглядывая на часы. Прошло пять минут. - Видно, придется тебе поразмять свои длинные ноги, Джорджи, - сказал подошедший опять Венер. - Или позвонить к тебе домой? Пойду позвоню, если хочешь. А ты пока здесь посмотришь. - Нет, спасибо, мистер Венер. Пожалуй, пойду пешком. - Может, что неладно, Джорджи? Дома что-нибудь не в порядке? Надеюсь, матери не стало хуже. - Все хорошо, спасибо. До свидания, мистер Венер. Бинг Локвуд прошел два квартала на восток, потом - три квартала на юг и оказался у родительского дома. Отворив дверь, он вошел, оставил вещи, шубу и шляпу в холле и направился в кабинет отца. - Здравствуй, отец. Джордж Локвуд отложил вечернюю газету в сторону. - Здравствуй, сын. - Ну, вот и я. - Вижу, что ты. Садись, чего стоишь. Не жди, когда тебе скажут, что делать. Сын сел на стул и закурил. - Давно ли перестал носить подтяжки? Или в Принстоне другая теперь мода? - Неужели ты начнешь нашу беседу с того, что станешь критиковать мою одежду? - проворчал Бинг. - Да с чего ни начни, повод покритиковать тебя найдется. Разве не так? - Наверно, так. Но не с подтяжек же начинать, черт побери. - Ладно. Оставим подтяжки. Начнем с твоей манеры разговаривать. - Ну, извини. Джордж Локвуд встал, открыл лежавший на письменном столе серебряный портсигар и вынул сигарету. Хотел было закурить, но передумал, взял портсигар в руки, осмотрел со всех сторон и протянул сыну. - Приятно было получить от тебя этот подарок. А теперь возьми обратно. - Зачем? Я его выиграл, он тебе понравился, и я был рад сделать тебе подарок. - Да. Но как ты его выиграл? - О господи. Это же за теннис. - Тебя вышвырнули из колледжа за жульничество на экзаменах, и, насколько я знаю, ты жульничаешь во всем. - На чемпионате по теннису одним обманом победы не добьешься, черт побери. Ты замечал, что на возвышении сидит судья и все видит? Если не хочешь этого портсигара - выкинь его в мусорную корзину. Мне он тоже не нужен. - Зачем ты вообще приехал домой? Мог бы не ехать, деньги у тебя есть. Ты опозорил семью и еще имеешь наглость разговаривать со мной таким тоном. - Понятно. Значит, это ты не разрешил Генри встретить меня. - У Генри сегодня свободный день. - А сам ты, конечно, не пожелал ехать. Впервые за семь с половиной лет меня никто не встретил. Джордж Локвуд фыркнул. - Скажи на милость! Ты, может, думал, что мы в духовым оркестром выйдем тебя встречать? - Ничего такого я не думал, и ты это знаешь, отец. Я заслужил наказание и, надеюсь, приму его как подобает мужчине. Но насмехаться надо мной, начинать разговор о каких-то подтяжках... Возвращать портсигар... - Голос Бинга дрогнул. - Право, отец... - Ради бога, без слез. Час от часу не легче. То ругаешься, как извозчик, а то хнычешь, словно девчонка. Хочешь реветь - иди к себе в комнату. - Больше не заплачу. Я уж говорил тебе по телефону и скажу еще: все отдал бы, если бы мог смыть это пятно. Лучше было завалить экзамен, чем обманывать. - Или быть уличенным в обмане. Насколько я понимаю, однажды тебе это уже сошло с рук. Сын в нерешительности помолчал. - Дважды сходило с рук. Но я жалею, что не отдался на волю судьбы и не провалился. - Верно. Если бы только провал, куда легче было бы устроить тебя в другое учебное заведение. Даже и обратно в Принстон дорога не была бы закрыта. А сейчас тебя не берут даже в Пенсильванский университет и в Бакнелл. - Ты что, обращался и в Пенсильванский и в Бакнелл? - Говорил кое с кем из знакомых. Правда, в Бакнелл можно - только не в этом году, а в следующем. У твоей матери есть родственник, он баптистский священник в Уилкс-Барре. - Я не хочу ни в Бакнелл, ни в какой другой. - Ах, у тебя свои планы. Можно спросить какие? - Я еду в Калифорнию. Буду там работать. - В каком-нибудь банке, конечно? - Чего ты добиваешься? Так и норовишь ударить ниже пояса. Нет, не в банке. Отец одного моего товарища по общежитию оказался добрее, чем родной отец. Он берет меня к себе на ранчо. На следующей неделе поеду. Могу уехать и завтра, если уж на то пошло. - Почему же не уехать? Я не держу тебя. - Ты и не можешь держать. Надеюсь, мы видимся в последний раз. Прощай, отец! - Подожди минутку, пока ты не совершил еще свой драматический выход. Тебя мать там ждет. Что ты ей скажешь? - Скажу, что получил место в Калифорнии и что завтра должен ехать. - Я спросил лишь для того, чтоб в наших ответах не было разнобоя. Это все, что меня волнует. Когда придешь наверх, имей в виду, что это, может быть, твоя последняя встреча с нею. Если ты долго пробудешь в Калифорнии. - Как долго? - Если пробудешь там год. Не расстраивай ее, иначе тебе придется отложить свой отъезд на несколько дней. Так что трагедий с ней не разыгрывай. - И почему не может быть наоборот? - Будь ты проклят! Не думай, что я это забуду. - Ладно, - буркнул Бинг. Увидев сына, мать сняла с головы чепец. Она сидела в кресле с высокой спинкой. На ней был халат, надетый прямо на ночную рубашку; ноги ее в домашних шелковых туфлях покоились на круглой ковровой скамеечке для ног. Быстрым движением пальцев она поправила волосы и протянула к нему руки. - Иди сюда, Джорджи, дай я отшлепаю тебя как следует. Ну, поцелуй меня. Он поцеловал ее и сел в такое же кресло, стоявшее по другую сторону камина. - Кури, не стесняйся. Дай и мне немного дымка. - Когда ты начала курить? - Когда я начала курить? Ровно тридцать лет тому назад. Сигареты с яванским перцем курила, когда мне было четырнадцать лет. - Разве тогда уже курили яванский перец? - О, не знаю. Я пошутила. Никогда я не курила, а вот ты, я знаю, курил такие сигареты. Когда тебе было четырнадцать и даже меньше. - Уже тогда знала? - Могла ли я не знать? От тебя за целую милю разило. Ты ужинал? - Нет. - Голоден, значит. - Не очень. В Рединге на вокзале поел устриц. - Ты уже разговаривал с отцом, я знаю. Я слышала ваши голоса, только разобрать ничего не могла. Конечно, он очень расстроен. Но он отойдет. Ты ведь помнишь Чарли Ларриби? Впрочем, может, и не помнишь. Это мой троюродный брат. Он как-то приезжал сюда читать проповеди в баптистской церкви и ночевал у нас. Тебе тогда было три или четыре года - не больше. Так вот: он изрядно преуспел как пастор, пастор-баптист, и я где-то прочла, что он стал одним из попечителей Бакнелла. Тогда я посоветовала отцу написать дяде Чарли и изложить все обстоятельства, ничего не скрывая, и попросить его как христианина и священника... - Знаю, мама. Отец говорил. - Да? Я была уверена, что он скажет. Тебя зачислили на будущий год или, вернее, зачислят. Одним словом, возьмут. И ты получишь диплом. Всего один год, сынок. - Не так уж важен мне этот диплом, мама. Довольно с меня колледжей. - Я боялась, что ты так именно и скажешь. Но не торопись с решением. Я знаю, о чем ты думаешь. Ты дума

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору