Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
расстроишь мои планы, так что лучше не ввязывайся. Но раз ты
не собираешься участвовать, скажу тебе по секрету, о чем идет речь. Ты
хоть последишь за развитием событий в ближайшие три месяца.
- Я буду молчать, - сказал Локвуд.
- Речь идет о "Магико".
- На конце "ко"?
- Да. Радиоприемник. Восьмиламповый. Двое чикагских парней изобрели
приспособление, устраняющее почти все помехи, которые появляются в городах
из-за множества стальных конструкций, электрических лифтов и так далее.
Если то, что они говорят, правда, то сорок пунктов - далеко не предел. Но
я удовлетворюсь и сорока.
- Хорошо. Но сразу же возникает вопрос: почему фирмы "Этуотер Кентс" и
"Стромберг - Карлсон" сами не усовершенствовали приемник? Почему за него
взялись какие-то чикагские парни?
- Ты помнишь, Джордж, что я никогда не участвовал в викторинах? Я же не
собираюсь держать эти акции вечно. Говорю, что слышал. Пока суд да дело, я
немного заработаю, а потом потихоньку выйду из игры и скроюсь. Быть может,
эта затея провалится, но я-то уплыву в буквальном и переносном смысле. У
меня есть цель. Когда я ее достигну - это произойдет через пять лет, - то
куплю себе в Ирландии деревню, где родился мой дед, и стану там
царствовать. Весь остаток жизни буду ловить лососей и попивать виски. По
натуре я не стяжатель. Конечно, бродягой меня не назовешь, но и в Мэлоны
не мечу.
- Все понятно. У меня нет желания ехать в Ирландию, где таких, как я,
будет, мало, но то, что ты собираешься делать, я уже делаю.
Джеральдина Локвуд и Кэтлин О'Берн в это время разговаривали о своем, в
частности о том, где что можно купить, но тут Кэтлин вдруг сказала:
- Я слышала вашу последнюю фразу, Джордж. Что вы такое уже делаете, а
Нед только собирается делать? Мне хотелось бы это знать, чтобы иметь
какое-то представление о планах Неда.
- Как, вы тоже не знаете планов мужа? - удивилась Джеральдина.
- Тоже? Ты всегда в курсе моих планов, Джеральдина, - сказал Джордж.
- Ничего подобного. Мне объявляют решения, а планов я не знаю.
Позже, когда они вернулись в гостиницу, Локвуд сказал:
- Ты удивила меня, сказав, что не знаешь моих планов. Ты действительно
так считаешь или на тебя просто кьянти подействовало? Мне кажется, Джо
малость подкрепляет его.
- О, я и без кьянти сказала бы то же самое. И даже без чая. А что?
- Ничего. Это одно из тех заявлений, которые женщины делают в
присутствии посторонних, но никогда не делают с глазу на глаз с мужьями.
Когда муж и жена остаются наедине, подобные заявления приводят к ссоре. На
людях же они стараются избегать ссор. Стало быть, раз ты предпочла сказать
это на людях, значит - не хотела спорить со мной. Спокойной ночи,
Джеральдина. Я не буду тревожить тебя утром, так как уеду рано. Весь день
пробуду в деловой части города. Позавтракаю в ресторане.
- Очень хорошо. Спокойной ночи, Джордж.
На следующий день после ужина у Уилмы Локвуды играли в бридж, поэтому
размолвка между Джорджем и Джеральдиной не была замечена ни хозяином, ни
хозяйкой. Когда они снова возвратились в свой номер, Джеральдина сказала:
- Если у них что-нибудь и неладно, я этого не заметила. Не знаю, что
они подумали о нас.
- Вот именно. Завтра я возвращаюсь в Шведскую Гавань. Едешь со мной?
- Нет, благодарю. Если пришлешь за мной машину, то приеду в субботу.
- В субботу? Тогда я посоветовал бы тебе справиться через Эндрю, где
состоятся в этот день футбольные матчи. Если играть будут в Истоне,
Бетлехеме или Аллентауне, то ты надолго застрянешь в пути.
- Не беда, если и надолго.
- Дело твое.
- Быть может, к тому времени ты оттаешь. Но после длительной поездки и
всего прочего, возможно, я буду изрядно холодна.
- И то и другое не исключено, - сказал он. - Если я не увижу тебя
утром, то встретимся в субботу. Спокойной ночи.
Утром он оставил ей записку:
"Дж.! Сегодня я вышлю Эндрю в Нью-Йорк, чтобы завтра ты могла выехать в
любое время, когда пожелаешь. Вели Деборио забронировать ему номер в
гостинице "Рузвельт". Дж.Л."
Джордж Локвуд взял ключи от своего "паккарда" у начальника станции в
Рединге и к середине дня был уже дома.
- Вымой "паккард", Эндрю, а потом поезжай в Нью-Йорк. В гостинице
"Рузвельт" тебе забронирован номер. Когда приедешь, позвони миссис Локвуд
в гостиницу "Карстейрс". Без сомнения, у нее будет уйма вещей, которые
надо доставить домой. Она скажет, в котором часу вы завтра отправитесь.
Возьми "пирс-эрроу", он самый вместительный.
- Миссис Локвуд не любит ездить в "пирсе", когда далеко. Она жалуется,
что в нем продувает.
- Без "пирс-эрроу" ей не обойтись. Если будет холодно, задерни боковые
шторы. И захвати с собой побольше теплых вещей.
- Я думаю, что "линкольн" так же вместителен, если никто не сидит
сзади.
- Это все, что ты думаешь? Надеюсь, сам-то ты не против, если обдаст
чуточку свежим ветерком?
- Я нет. Да вот миссис Локвуд. Она против, - Эндрю улыбнулся.
- Чему улыбаешься?
- Только между нами. Она рассердится, если узнает, что я вам это
рассказываю. Дело не только в сквозняках. Она жаловалась, что когда ездит
в "пирсе", то выглядит старой - как те старые леди, что ездят в "пирсах"
по Гиббсвиллу. Кроме того, эта машина ужас сколько жрет горючего.
- Кто это успел поговорить с тобой, Эндрю? Агент по продаже
"кадиллаков"? Флиглер? Если да, то напрасно стараешься. "Кадиллак" я все
равно не куплю. Так что скажи своему Лютеру Флиглеру, что из вашего
заговора ничего не выйдет. Ну как, будешь ты мыть "паккард"? Поедешь в
Нью-Йорк?
- Никто другой вам не предложит за "пирс" семьсот долларов, - сказал
Эндрю.
- Не стоит он семисот долларов. И за "кадиллак" просят слишком мало.
- А миссис Гофман предлагают за ее "пирс" всего триста. Того же года
выпуска, что и наш. Старой миссис Гофман.
- Сейчас он больше и не стоит. Брось, Эндрю. Может быть, ты и
заработаешь свои два процента, но не на "кадиллаке". В моем гараже ему не
стоять.
- Ну, как знаете, сэр.
- Что-то я хотел тебя спросить, да забыл за твоими разговорами, -
Джордж Локвуд стоял перед Эндрю, который, сняв ботинки, надевал резиновые
сапоги. - Да, вот что: говорят что-нибудь об этом мальчике, который
убился?
- Вчера вечером был суд.
- Ты имеешь в виду допрос у следователя?
- Да. В газете утром писали, что это - смерть от несчастного случая.
Вчера были похороны. Я слыхал, вы на них деньги давали.
- Где ты слыхал?
- В городе.
- Это правда. Но людям ни к чему об этом знать.
- По-моему, вы хорошо поступили, - сказал Эндрю. - По закону не обязаны
были, да для людей лучше.
- Я не потому это сделал.
- Понимаю. Поэтому и считаю, что вы хорошо поступили.
- Говори прямо. Что у тебя на уме?
Эндрю встал.
- Никто не может винить вас, и я не это хочу сказать. Но кое-кто
поговаривает, что стена-де и так достаточно высока. Не было никакой нужды
в пиках.
- Ясно. Что еще говорят?
- Больше ничего.
- А по-моему, было еще что-то.
- Да, было, но все в том же роде. Говорят, что не следовало вам ставить
пики. Они и весной так говорили, и вот теперь, начиная со вторника, опять
говорят. Что вы всю жизнь прожили в доме с низкой железной оградой - я
ведь говорю то, что слышал. Это не мое мнение. Всю жизнь жили в открытую,
на виду у людей, и вдруг решили строить дом в долине. Поставили высокую
стену да еще сверху пики. И вдобавок ко всему снесли все постройки на
старой ферме Оскара Дитриха. Один парень сказал: "Что это с ним стряслось,
зачем ему захотелось прятаться?" - Эндрю помолчал. - Знаете, мистер
Локвуд, я буду говорить с вами как мужчина с мужчиной. Я у вас работаю и
доволен вашим отношением, поэтому защищаю вас. Но тут дело в другом.
- И спасибо, что защищаешь. В чем же тут дело?
- Вас-то мне нечего защищать. - Эндрю запнулся и с надеждой посмотрел
на Джорджа Локвуда, как бы прося его помочь выйти из затруднения.
- Кого же, в таком случае, надо защищать, если не меня?
- Вашу жену, миссис Локвуд. Некоторые ее во всем винят. Вы-то прожили в
этом доме всю жизнь, и родители ваши - тоже. Наверное, и отец ваш здесь
родился. Вот люди и говорят, что новый дом, стена, пики на стене и то, что
вы снесли ферму Оскара Дитриха, - все из-за того, что вы во второй раз
женились.
- Но это моя идея - не ее.
- Конечно. Только есть люди, которых невозможно в этом убедить.
- Я и не собирался никого ни в чем убеждать.
- Знаю. Я передаю лишь то, что люди говорят. Вы мало знались с жителями
города, но они к вам привыкли.
- Моя первая жена тоже с ними не зналась. Почему же должна якшаться
эта?
- Но у той была причина: она часто болела, и все это знали. А
теперешняя миссис Локвуд - сильная, здоровая леди. Я передаю вам лишь то,
что говорят.
- Ты приехал сюда из Нью-Йорка, Эндрю. Тебе еще пало знакома жизнь
маленького городка.
- Однако мне здесь нравится.
- Да, но ты не знал, например, что когда моя мать вышла замуж за моего
отца и переехала жить сюда, то городские жители считали ее выскочкой,
потому что она разговаривала только по-английски.
- Как это понимать, сэр?
- Она была родом из Рихтервилла, всего в десяти милях отсюда, и, кроме
английского языка, знала еще немецкий. Но отец плохо понимал этот язык,
поэтому она и разговаривала только по-английски. А горожанам это не
нравилось. Они обращались к ней по-немецки, а она отвечала им
по-английски. Они осуждали ее за все, что бы она ни делала. И знаешь
почему?
- Ну, причин может быть много.
- Причина одна. Она была женой Авраама Локвуда, моего отца, который
вздумал искать себе невесту в десяти милях отсюда. Теперь история
повторяется. Но я рад, что ты за меня заступаешься. Полагаю, что и за
миссис Локвуд - тоже.
- Еще как, - ответил Эндрю. - Одному парню даже по морде пришлось дать.
- За что? Он сказал что-нибудь о миссис Локвуд?
- Он взял свои слова обратно.
- Рыцарство - хорошее дело, но побереги себя. Доброй ночи.
- Доброй ночи, сэр.
Джеральдина Локвуд вернулась домой, в свою красную кирпичную коробку,
на следующий день к вечеру.
- Ага, затопил камин! Как хорошо, - сказала она, входя в кабинет мужа.
- Это все, что ты можешь мне сказать при встрече?
- Ты хочешь знать, собираюсь ли я тебя поцеловать? Нет, не собираюсь.
Я, кажется, простудилась: чихаю от самого Истона. Могла бы отомстить тебе
и заразить, но я не такая зловредная. И потом - какое право ты имеешь на
поцелуй? Ты вел себя по-хамски, Джордж, и мне это совсем не правится.
- Возможно. Бывает.
- Так вот: мне это не нравится. Да, да, не нравится. А ты даже не
извинился.
- Это избавило бы тебя от простуды?
- Не связывай простуду с моими чувствами. Простуда здесь ни при чем.
Впрочем, нет. Почему ты послал Эндрю не на "линкольне"?
- Потому что в "пирс-эрроу", как я надеялся, легче простудиться.
- Этого я тебе не прощу, вот увидишь. Припомню все, что было в
последние два-три дня. Пойду приму ванну и лягу в постель. И не утруждай
себя, не приходи желать мне спокойной ночи.
- Хорошо, Джеральдина. Как тебе будет угодно.
- Где моя почта? Пришли посылки?
- Спроси у Мэй.
Одним из пассажиров вечернего поезда, прибывшего из Филадельфии в конце
февраля 1921 года, был Бинг Локвуд, иными словами Джордж Бингхем
Локвуд-младший, высокий стройный молодой человек двадцати двух лет. На нем
были светло-коричневая шляпа и длинная енотовая шуба. Шуба была
расстегнута, и из-под нее виднелся светло-серый английский костюм. Ноги
были обуты в черные ботинки с квадратными носами, перетянутые в подъеме
черными союзками. Он вышел из пульмановского вагона и, став на носки,
посмотрел поверх толпы сначала в одну сторону, потом в другую. На перроне,
по бокам от него, стояли великолепный английский вещевой мешок из свиной
кожи и не менее великолепная теннисная сумка, тоже из свиной кожи. И
одежда и вещи этого человека отвечали последней моде, принятой у
студентов-старшекурсников, но держался он сейчас без свойственной этой
породе людей развязности.
- Привет, Джорджи. Погостить домой на субботу? - спросил Айк Венер,
заведующий багажным отделением.
- Здравствуйте, мистер Венер. Не видели нашего Генри?
- Нет. Но я, правда, не искал его. И машины вашей не видел. Может, еще
приедет.
Венер ушел, и скоро Бинг Локвуд остался на перроне один, все время
поглядывая на часы. Прошло пять минут.
- Видно, придется тебе поразмять свои длинные ноги, Джорджи, - сказал
подошедший опять Венер. - Или позвонить к тебе домой? Пойду позвоню, если
хочешь. А ты пока здесь посмотришь.
- Нет, спасибо, мистер Венер. Пожалуй, пойду пешком.
- Может, что неладно, Джорджи? Дома что-нибудь не в порядке? Надеюсь,
матери не стало хуже.
- Все хорошо, спасибо. До свидания, мистер Венер.
Бинг Локвуд прошел два квартала на восток, потом - три квартала на юг и
оказался у родительского дома. Отворив дверь, он вошел, оставил вещи, шубу
и шляпу в холле и направился в кабинет отца.
- Здравствуй, отец.
Джордж Локвуд отложил вечернюю газету в сторону.
- Здравствуй, сын.
- Ну, вот и я.
- Вижу, что ты. Садись, чего стоишь. Не жди, когда тебе скажут, что
делать.
Сын сел на стул и закурил.
- Давно ли перестал носить подтяжки? Или в Принстоне другая теперь
мода?
- Неужели ты начнешь нашу беседу с того, что станешь критиковать мою
одежду? - проворчал Бинг.
- Да с чего ни начни, повод покритиковать тебя найдется. Разве не так?
- Наверно, так. Но не с подтяжек же начинать, черт побери.
- Ладно. Оставим подтяжки. Начнем с твоей манеры разговаривать.
- Ну, извини.
Джордж Локвуд встал, открыл лежавший на письменном столе серебряный
портсигар и вынул сигарету. Хотел было закурить, но передумал, взял
портсигар в руки, осмотрел со всех сторон и протянул сыну.
- Приятно было получить от тебя этот подарок. А теперь возьми обратно.
- Зачем? Я его выиграл, он тебе понравился, и я был рад сделать тебе
подарок.
- Да. Но как ты его выиграл?
- О господи. Это же за теннис.
- Тебя вышвырнули из колледжа за жульничество на экзаменах, и,
насколько я знаю, ты жульничаешь во всем.
- На чемпионате по теннису одним обманом победы не добьешься, черт
побери. Ты замечал, что на возвышении сидит судья и все видит? Если не
хочешь этого портсигара - выкинь его в мусорную корзину. Мне он тоже не
нужен.
- Зачем ты вообще приехал домой? Мог бы не ехать, деньги у тебя есть.
Ты опозорил семью и еще имеешь наглость разговаривать со мной таким тоном.
- Понятно. Значит, это ты не разрешил Генри встретить меня.
- У Генри сегодня свободный день.
- А сам ты, конечно, не пожелал ехать. Впервые за семь с половиной лет
меня никто не встретил.
Джордж Локвуд фыркнул.
- Скажи на милость! Ты, может, думал, что мы в духовым оркестром выйдем
тебя встречать?
- Ничего такого я не думал, и ты это знаешь, отец. Я заслужил наказание
и, надеюсь, приму его как подобает мужчине. Но насмехаться надо мной,
начинать разговор о каких-то подтяжках... Возвращать портсигар... - Голос
Бинга дрогнул. - Право, отец...
- Ради бога, без слез. Час от часу не легче. То ругаешься, как
извозчик, а то хнычешь, словно девчонка. Хочешь реветь - иди к себе в
комнату.
- Больше не заплачу. Я уж говорил тебе по телефону и скажу еще: все
отдал бы, если бы мог смыть это пятно. Лучше было завалить экзамен, чем
обманывать.
- Или быть уличенным в обмане. Насколько я понимаю, однажды тебе это
уже сошло с рук.
Сын в нерешительности помолчал.
- Дважды сходило с рук. Но я жалею, что не отдался на волю судьбы и не
провалился.
- Верно. Если бы только провал, куда легче было бы устроить тебя в
другое учебное заведение. Даже и обратно в Принстон дорога не была бы
закрыта. А сейчас тебя не берут даже в Пенсильванский университет и в
Бакнелл.
- Ты что, обращался и в Пенсильванский и в Бакнелл?
- Говорил кое с кем из знакомых. Правда, в Бакнелл можно - только не в
этом году, а в следующем. У твоей матери есть родственник, он баптистский
священник в Уилкс-Барре.
- Я не хочу ни в Бакнелл, ни в какой другой.
- Ах, у тебя свои планы. Можно спросить какие?
- Я еду в Калифорнию. Буду там работать.
- В каком-нибудь банке, конечно?
- Чего ты добиваешься? Так и норовишь ударить ниже пояса. Нет, не в
банке. Отец одного моего товарища по общежитию оказался добрее, чем родной
отец. Он берет меня к себе на ранчо. На следующей неделе поеду. Могу
уехать и завтра, если уж на то пошло.
- Почему же не уехать? Я не держу тебя.
- Ты и не можешь держать. Надеюсь, мы видимся в последний раз. Прощай,
отец!
- Подожди минутку, пока ты не совершил еще свой драматический выход.
Тебя мать там ждет. Что ты ей скажешь?
- Скажу, что получил место в Калифорнии и что завтра должен ехать.
- Я спросил лишь для того, чтоб в наших ответах не было разнобоя. Это
все, что меня волнует. Когда придешь наверх, имей в виду, что это, может
быть, твоя последняя встреча с нею. Если ты долго пробудешь в Калифорнии.
- Как долго?
- Если пробудешь там год. Не расстраивай ее, иначе тебе придется
отложить свой отъезд на несколько дней. Так что трагедий с ней не
разыгрывай.
- И почему не может быть наоборот?
- Будь ты проклят! Не думай, что я это забуду.
- Ладно, - буркнул Бинг.
Увидев сына, мать сняла с головы чепец. Она сидела в кресле с высокой
спинкой. На ней был халат, надетый прямо на ночную рубашку; ноги ее в
домашних шелковых туфлях покоились на круглой ковровой скамеечке для ног.
Быстрым движением пальцев она поправила волосы и протянула к нему руки.
- Иди сюда, Джорджи, дай я отшлепаю тебя как следует. Ну, поцелуй меня.
Он поцеловал ее и сел в такое же кресло, стоявшее по другую сторону
камина.
- Кури, не стесняйся. Дай и мне немного дымка.
- Когда ты начала курить?
- Когда я начала курить? Ровно тридцать лет тому назад. Сигареты с
яванским перцем курила, когда мне было четырнадцать лет.
- Разве тогда уже курили яванский перец?
- О, не знаю. Я пошутила. Никогда я не курила, а вот ты, я знаю, курил
такие сигареты. Когда тебе было четырнадцать и даже меньше.
- Уже тогда знала?
- Могла ли я не знать? От тебя за целую милю разило. Ты ужинал?
- Нет.
- Голоден, значит.
- Не очень. В Рединге на вокзале поел устриц.
- Ты уже разговаривал с отцом, я знаю. Я слышала ваши голоса, только
разобрать ничего не могла. Конечно, он очень расстроен. Но он отойдет. Ты
ведь помнишь Чарли Ларриби? Впрочем, может, и не помнишь. Это мой
троюродный брат. Он как-то приезжал сюда читать проповеди в баптистской
церкви и ночевал у нас. Тебе тогда было три или четыре года - не больше.
Так вот: он изрядно преуспел как пастор, пастор-баптист, и я где-то
прочла, что он стал одним из попечителей Бакнелла. Тогда я посоветовала
отцу написать дяде Чарли и изложить все обстоятельства, ничего не скрывая,
и попросить его как христианина и священника...
- Знаю, мама. Отец говорил.
- Да? Я была уверена, что он скажет. Тебя зачислили на будущий год или,
вернее, зачислят. Одним словом, возьмут. И ты получишь диплом. Всего один
год, сынок.
- Не так уж важен мне этот диплом, мама. Довольно с меня колледжей.
- Я боялась, что ты так именно и скажешь. Но не торопись с решением. Я
знаю, о чем ты думаешь. Ты дума