Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      О'Хара Джон. Дело Локвудов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
ротничком, поднялся со стула и подошел к окну; потом вернулся и встал перед Джорджем Локвудом. - Давай говорить прямо: ты просишь согласия на брак с моей дочерью, не желая ничем помочь ее младшему брату. - Господин судья, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ему. - Все, что в твоих силах? А что ты сделал? Сидел сложа руки и смотрел, как эти ублюдки не пускают его в твой собственный клуб? И ты считаешь, что после этого кто-либо из моей семьи может переступить порог этого заведения? Думаешь, Элали пойдет с тобой в этот клуб? Или я? Или миссис Фенстермахер? - Извините, господин судья. Я не знаю. Знаю только, что вот уже почти год я пытаюсь добиться приглашения Дэвида в наш клуб. Но не я это решаю. У нас комитет. - Будь он проклят, этот ваш комитет! - Ему могут предложить стать членом другого клуба. - А мне не нужен другой клуб. Я хочу знать, пользуется ли мой будущий зять каким-нибудь авторитетом у своих друзей. Если нет, то мне такой зять не нужен. - Что ж, видно, так тому и быть. Придется сказать Лали, что вы отказали мне. Разговор этот длился дольше, чем предполагали Лали и ее мать, сидевшие в это время в гостиной. Когда Джордж вышел из кабинета судьи, нервные выжидательные улыбки сошли у них с лиц. - Что случилось? - спросила Лали. - То есть как это - "так тому и быть"? - Наверно, просил дать время подумать, - предположила миссис Фенстермахер. - Да? - Он считает, что я должен добиться принятия Дэвида в мой клуб. - О господи. Я-то надеялась, что этот вопрос не всплывет. Дэвид понимает, но судья, я знала, не поймет. О господи. Лали подошла к Джорджу, и тот обнял ее. - Не плачь, - сказал он и повернулся к ее матери. - Мне уже больше двадцати одного года, миссис Фенстермахер. И Лали скоро исполнится столько же. - Это так, но только не будьте опрометчивы. - При чем тут опрометчивость? - возразил Джордж Локвуд. - Я хорошо обеспечен и могу содержать ее. - Не в этом дело, Джордж. Я сама поговорю с судьей. Это было в воскресенье. Все уже вернулись из церкви, но праздничный обед, всегда следовавший за службой в церкви, еще не начинался. Из кабинета донесся низкий голос судьи: - Бесси, иди сюда. - А вы побудьте здесь, - шепнула Бесси Фенстермахер, вставая. Джордж Локвуд не знал, о чем говорили судья и его жена. С четверть часа просидели они с Лали в гостиной у закрытой двери, которая обычно оставалась открытой, утешая друг друга словами любви и поцелуями и выражая сквозь слезы свой гнев и возмущение. Но вот из кабинета в дверь постучали, она открылась, и Беге и Фенстермахер, слегка улыбаясь, сказала: - Все уладилось. Вы только помалкивайте. Сделайте вид, что ничего не произошло. Давайте обедать. - Мама, что ты ему сказала? - спросила Дали. - Ну, сказала и сказала. Не спрашивай меня больше об этом. Обед готов. - Она коснулась пальцем руки Джорджа. - А ты будь благоразумен, Джордж. - Хорошо, миссис Фенстермахер. - Помни, что он судья и привык считать себя во всем правым. Так что не ставь его в положение виноватого. Будь вежлив, как будто ничего не случилось. - Постараюсь. Обедали они вчетвером. Судья встал и начал резать жареную курицу. Это занятие избавляло его от необходимости говорить. - Тебе белого мяса или темного, Джордж? - Я люблю белое. - Я вижу, у тебя в начинке много сладкого майорана, Бесси, - сказал судья. - Может, Джордж этого не любит? - Нет, сэр, я люблю майоран. - Это хорошо. Лали, передай Джорджу тарелку. Бери картофельное пюре и фрукты, Джордж. Подливка рядом с тобой. Лали, дать тебе еще крылышко? Вначале разговор касался еды, этой надежной и неисчерпаемой темы пенсильванских немцев. Обед состоял из весьма внушительного основного блюда и сладкого пирога с мороженым. Джордж и судья запивали еду кофе, а женщины - водой. Но хотя блюд было только два, еды на столе лежала целая гора: мясо, сладкий картофель, картофельное пюре, красная свекла, вареная кукуруза, пюре из репы, луковый соус, петрушка в оливковом масле, клюква и капустный салат. Пока оба мужчины и обе женщины ели, ни о чем другом они не думали и не говорили. У пенсильванских немцев не принято заниматься за столом посторонними разговорами, и молчание никого не смущало. (Расшумевшихся детей спрашивают: "Вы что, есть пришли или языком молоть?" Бывает, что у слишком разговорившегося ребенка отнимают сладкое и отдают более молчаливому соседу. "В другой раз не будешь болтать", - говорят ему родители.) После обеда мужчины прошли в кабинет судьи выкурить по сигаре. - Когда тебе возвращаться в Принстон? - спросил судья. - Поезд уходит в три десять. - Пересадка в Рединге, потом в Филадельфии? Во сколько ты там будешь? К ужину? - Нет, после. - Тогда мы должны дать тебе чего-нибудь на дорогу. - Что вы, спасибо. Не надо. - В воскресные дни с едой плохо, но, конечно, как знаешь. К своим не заедешь повидаться? Правда, все воскресенье мотаться с поезда на поезд - тяжеловато. - Сегодня дело того стоило. - Надеюсь. Погорячились мы, но теперь - все. - Тем не менее мне хотелось бы кое-что сказать вам, господин судья. - Все о том же? О моем сыне? - Да, сэр. - Не надо. Считаю вопрос закрытым и возвращаться к нему не хочу. Никогда. Дал слово. - Как вам угодно, сэр. - Когда-нибудь и у тебя будет сын... Нет, больше ничего не скажу. Пусть Лали будет счастлива с тобой - мне этого достаточно... Ну, Джордж, кажется, едет коляска. Она отвезет тебя на вокзал. Да, она. Чемодан твой уложен? Ах да, ты же без вещей. Весь день в поезде. - С семи утра. Ну, спасибо вам, господин судья. - Значит, никаких взаимных обид. - Никаких, сэр. Но, возвратившись в Принстон, где он уже не видел перед собой прелестного заплаканного личика Лали, Джордж почувствовал первые уколы сомнения, которые каким-то странным, непонятным образом были связаны с Бесси Фенстермахер, До этого переполненного событиями дня он считал ее тихой, кроткой женщиной, которая во всем послушна мужу, ведет его дом, если и имеет какую-то власть, то лишь над детьми, да и то - кратковременную. Но в этот день, за какие-то четверть часа, она показала себя в ином свете. Джордж вспомнил, что именно Бесси Фенстермахер предложила уговор, а не помолвку. В памяти его жила сцена в гостиной и Лали со слезами досады на глазах. Да, это были слезы досады, но чьей досады? Теперь он понимал, почему Лали быстро перевела тогда взгляд на мать и потом не отводила его: она была раздосадована лишь постольку, поскольку была раздосадована мать. В его ушах как бы вновь прозвучали слова Бесси Фенстермахер: "Я-то надеялась, что этот вопрос не всплывет. Дэвид понимает, но судья, я знала, не поймет... Я сама поговорю с судьей". Тихая, кроткая женщина предвидела размолвку. Вероятно, она уже говорила с Дэвидом о его затруднениях со вступлением в клуб и была уверена, что сумеет утихомирить мужа. Тихая, кроткая маленькая женщина, так часто напоминавшая Джорджу Локвуду Лали, верховодит в семье. Но ведь это же естественно, что мать напоминает дочь, а дочь напоминает мать. Джордж Локвуд решил пойти прогуляться, однако, выйдя из общежития, понял, что идет не гулять, а проверить, не горит ли в окне Неда О'Берна свет. Как он и ожидал, свет горел. О'Берн, живший в своей комнате один, сидел в поношенном шерстяном халате в кресле, положив ноги, обутые в домашние ковровые туфли, на подушечку. Он держал перед собой книгу и курил кальян. - А я тебя вспоминал. - Что читаешь? - "Путешествие миссионера по Южной Африке" Дэвида Ливингстона. - Что же заставило тебя вспомнить обо мне? - А то, что я был занят своим делом, готовясь к отъезду в Южную Африку, а ты был занят своим - в Лебаноне. Итак, ты вернулся. Садись, рассказывай. В верхнем ящике есть сигара. Я приберегал ее себе на утро, но ты бери, кури. Это вынудит меня курить трубку, от которой я тщетно пытаюсь отучить себя. - Сигара - это хорошо, только спичку дай. - Коробок справа от тебя, на столе. Что-нибудь не так, старина? По лицу вижу, что не так. Джордж Локвуд рассказал, как было дело, но о сомнениях, возникших потом, умолчал. - Ну и хорошо. - Это все, что ты можешь сказать? - спросил Джордж. - О нет. Увы! Я никогда еще не слышал И не читал - в истории ли, в сказке ль, - Чтоб гладким был путь истинной любви. Но - или разница в происхожденье... Или различье в летах... Иль выбор близких и друзей... А если выбор всем хорош - война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. - Ну и ладно. - Помолчи... Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи, Разверзнет гневно небеса и землю, И раньше, чем воскликнем мы: "Смотри!" - Ее уже поглотит бездна мрака - Все яркое так быстро исчезает. [Шекспир, "Сон в летнюю ночь", акт 1, сц. 1. Пер. - Т.Щепкина-Куперник] - Вот теперь я кончил. Прочел тебе весь монолог, а не только процитировал строку насчет истинной любви. - Весьма тебе благодарен. Очень трогательно. - Мне кажется, Джордж, что ее мать пользуется в семье большим влиянием. На твоем месте я держался бы ближе к ней. Она может пригодиться. Ясно как день, что она целиком на твоей стороне. Но есть человек, на месте которого я не хотел бы сегодня быть. - Кто? Судья? - Девушка. Лали. - Почему? - Не знаю, как тебе объяснить. - Может, у Шекспира и на этот счет что-нибудь сказано? - Уверен, что сказано, но я не хочу рисоваться. Я просто сочувствую девушке, на чью долю выпал сегодня довольно скверный день. Возможно, тебе захочется дать мне по зубам, Джордж, но, по-моему, ты ее не любишь. - У меня нет желания бить тебя по зубам. - Тогда что же ты ей прямо не скажешь, черт побери? Впрочем, нет, не надо. - Что сказать? - Это охлаждение, которое ты сегодня испытал, - оно пройдет. Может, тебе лучше переждать день-другой? Ты разговариваешь так, как не разговаривают влюбленные. Будет честнее, если ты положишь этому конец, пока не наделал больших бед. Не надо тебе было приходить ко мне сегодня, право. В таких случаях я почти всегда на стороне женщин, хотя знаю, что они умеют позаботиться сами о себе. Но на этот раз попробую принять твою сторону. - А ты не становись ни на чью. - Нет, я все же встану на твою сторону. Душой я с этой девушкой, но женщины в таких вещах мудрее и хитрее нас. Так вот, взгляни на это дело нашими глазами. Предположим, ты порвешь с ней. Если ты ее не любишь, то разрыв будет для нее благом. А если любишь, в чем я сомневаюсь, то сам же в первую очередь и останешься в проигрыше. Почему ты мне не возражаешь, почему не стараешься убедить, что любишь ее? Ты знаешь почему, Джордж. Не можешь заставить себя лгать самому себе. - Я не знаю, что думать и что предпринять. - Напиши ей сегодня письмо и положи на ночь себе под подушку. Выскажи все, что думаешь, а утром проверь, сколько в сказанном правды. Знаешь, у нас, католиков, есть способ, от которого я не хотел бы отказываться: исповедь. Сам я после приезда сюда перестал исповедоваться, но знаю, что многим несчастным это помогает жить. Раз в месяц человек выкладывает все священнику и, выйдя из исповедальни, чувствует себя так, словно начал жизнь заново. "Absolve te" [отпускаю тебе грехи твои" (лат.)], - повторяет этот человек и пятнадцать минут живет в другом мире. До тех пор, пока не наткнется где-нибудь в трамвае на смазливую девчонку. Но теперь уже все его нечистые мысли и желания записываются на новой доске, а не на старой. Очень удобно. И этого мне как раз не хватает. - Все вы лицемеры. - Ни секунды в этом не сомневаюсь. Но на пятнадцать минут мы - самые чистые ангелы. Ни страха, ни забот. Так напишешь письмо, Джордж? Оно поможет тебе узнать кое-что о себе. - Что именно? - Не знаю. Сам разберешься. Может оказаться, что твое чувство к этой девушке гораздо глубже, чем ты предполагал. Я считаю себя достаточно умным человеком, но больше всего меня пленяет мой собственный пупок. Между прочим, у Чэтсуорта неприятности. Он тебя искал. Я сказал, что ты уехал на весь день. - Женщина? - Девица. В Нью-Брансуике. Он сказал ей, что живет в Рутжерсе, а ее отец выследил его и нашел здесь. Она забеременела. Они требуют тысячу долларов, а Чэт достал лишь около четырехсот. До завтрашнего вечера ему надо собрать всю сумму. - Так идем к нему. Я могу одолжить ему денег. - Я дал ему двести - все, что у меня было. Потом отыграю. Сейчас пойдем? - Конечно. - Он хотел бы избежать огласки, поэтому решил обратиться к узкому кругу людей. Можешь ты выписать чек на шестьсот - семьсот долларов, чтобы банк выдал по нему наличными? - Да. Могу и больше, если понадобится. - Тогда пойдем к Чэту. Холодно на улице? - Похолодало. Надень пальто. Давно он крутит с этой девицей? - Говорит, что с осени. - Я могу сходить в банк утром. И Чэт берет на себя всю ответственность? Откуда он знает, что ребенок от него? - Мы с ним об этом уже толковали. По его словам, отец не хочет поднимать шума. Девица - не воплощение целомудрия, но она забеременела, а отец ее беден и требует, чтобы Чэт дал денег на воспитание ребенка. Уверяет, что не станет шантажировать. - Это он говорит, а сам что делает? - Он знает, что Чэт в июне заканчивает, и боится, что потом только его и видели. Ну, а Чэт берет всю вину на себя. Он ничего не отрицает. Но в Чикаго будет скандал, а если еще и деканат узнает, то ему вообще несдобровать. - Да. Ну, пошевеливайся. - Я готов. В комнате Чэтсуорта горел свет. Они поднялись на второй этаж и постучали. Никто не отозвался. - Заснул, - предположил О'Берн и осторожно приоткрыл дверь. - Никого нет. - Погоди, - сказал Джордж Локвуд. - Гардероб. Дверцы гардероба были настежь открыты, все костюмы и пальто вынуты и кучей лежали на стульях и на кровати. Нед и Джордж вошли и сразу увидели Энсона Чэтсуорта. Шею его перехватывала петля из грязной бельевой веревки, привязанной другим концом к толстой рейке гардероба. На Чэтсуорте были брюки и рубашка без воротничка. - Матерь божья! - прошептал Нед О'Берн. - О господи! - воскликнул Джордж. - Как он это сделал? - Перережь веревку, Джордж, - попросил О'Берн, а сам склонился над корзиной для мусора. Его рвало. - У меня ножа нет. Он мертв? - Да, мертв. В этом можно не сомневаться. - О'Берн вытер губы носовым платком. - Не можем же мы вот так его оставить. - А разве можно его трогать до прихода полиции? - Э, к черту полицию. Нашел о чем говорить в присутствии... Хочется мне отвязать его, да не могу. - Его снова начало рвать. - Джордж, я пойду за полицией. Ты можешь побыть тут один? - Иди. Я подожду в холле. - Ты правда не возражаешь? Если я не выйду сейчас на свежий воздух, у меня опять начнется. - Иди, Нед. Я побуду в холле. Ты уверен, что он мертв? - Да, уверен. Мне уже приходилось однажды видеть мертвеца. О'Берн ушел. Джордж остался ждать в холле и тихо заплакал - уперся локтем в стену, уткнулся лицом в рукав и дал волю слезам. - Эй, Локвуд! Ты пьян? Джордж Локвуд стоял в прежней позе. - Джордж! Что случилось? Джордж покачал головой. Студент подошел ближе и тронул его за плечо. - Джордж! Тебе помочь? Что случилось, старина? Ну, не плачь, Джордж. Скажи, что с тобой. - Чэт, - выговорил наконец Джордж Локвуд. - Чэтсуорт умер? Ты хочешь сказать, что он лежит там мертвый? Джордж Локвуд перестал плакать. - Здравствуй, Бендер. Ты видел О'Берна? - Видел. Внизу. Он куда-то спешил. - Да. Чэт повесился. Он уже мертв. Мы его обнаружили. - Чэтсуорт? Я же видел его после ужина. И он мертв? Он что, покончил с собой? - Да. Не ходи туда, Бенсон. То есть Бендер. Я всегда путаю тебя с Бенсоном. Извини. - Ладно, Джордж. Иди ко мне в комнату и подожди там. Или, если хочешь, я принесу тебе стакан воды. Хочешь? - Нет, благодарю. Впрочем, хочу. Принеси, а? Пожалуйста. Я и сам не знал, что хочу пить. Стакан воды. А виски не найдется? - Нет. Я не пью. А я было подумал, что ты пьян. - Я знаю. - Пойду принесу воды. Может, тебе станет легче. - Большое спасибо, Бендер. Вскоре Бендер вернулся со стаканом воды. С ним вместе пришли О'Берн и полицейский. - Ну, как ты тут, Джордж? - спросил О'Берн. - Мы еще и врача вызвали, только я уверен, что это бесполезно. Между тем в холле начали собираться студенты - кто в пижамах, кто в халатах. Полицейский сказал: - Он безусловно мертв. Где эти двое ребят, что обнаружили его? - Он хочет с тобой поговорить, Джордж, - сказал Бендер. - С тобой и с О'Берном. Полицейский был тоже взволнован, но старался не подавать вида. - Вы оба из этого колледжа, верно? Я встречал вас. Как ваша фамилия? - О'Берн. - Локвуд. - Локвуд и О'Берн. Старший курс? - Да, сэр, - подтвердил Джордж Локвуд. - Мы оба - с последнего курса. - А этого беднягу, вы сказали, зовут Чэтсуорт? - Чэтсуорт. Энсон Чэтсуорт. Он из Чикаго, - сказал Джордж Локвуд. - Значит, вы оба вошли и увидели, как он тут висит. В котором приблизительно это было часу? - Меньше часа назад, - ответил Джордж Локвуд. - Меньше часа назад, - повторил полицейский, не зная, о чем еще спросить. - Вы его соседи по комнате? Хотя нет, здесь только одна кровать. Вы его друзья? - Да, сэр, - ответил О'Берн. - Гм. Когда вы его увидели, он не подавал признаков жизни? - Вот болван. Если бы подавал, так разве оставили бы его висеть? - донесся из толпы чей-то голос. - Кто это сказал? В участок захотел? - пригрозил полицейский. - Можем мы вынуть его из петли? - спросил О'Берн. - Или надо, чтобы он продолжал оставаться в таком положении? Это уже был призыв к действию, и полицейский оживился. - Я думаю, можно вынуть. Ты, О'Берн! Помоги мне. - Я не могу! - Так ведь ты же сам предложил, - сказал полицейский. - Я не хочу прикасаться к нему. - Прошу вас, дайте пройти! - потребовал решительным тоном мужчина средних лет, профессор Реймонд Риверкомб с кафедры английского языка. - Идите по своим комнатам, мальчики. Разойдитесь. Вы только мешаете. - Но, произнеся эти слова, он не стал больше настаивать, так что никто не ушел. - О'Берн, Локвуд. Это вы его обнаружили? - Да, сэр. Риверкомб вошел в комнату. - Боже мой! Давайте вынем его из петли, так же нельзя. Хотя бы приличия ради. Надо же. Какой ужас! Констебль, можете вы перерезать веревку? - Я это и собирался сделать, но надо, чтобы кто-нибудь подхватил труп. - Я помогу, - сказал Риверкомб. - Локвуд, вы станьте слева, я - справа. Констебль, режьте веревку, а мы с Локвудом отнесем его на кровать. Боже мой, боже мой! Джордж Локвуд содрогнулся, прикоснувшись к телу своего друга, но овладел собой, и они вдвоем с профессором положили Чэтсуорта на кровать. - Прикройте его, - распорядился Риверкомб. - Кого-то здесь тошнило. - Меня, - сказал О'Берн. - Ничего удивительного, однако давайте откроем окно. Что нам делать теперь, констебль? Что требуется по закону? - Я послал за доктором Перри. - Он может не торопиться, - сказал Риверкомб. - Пользы от него - никакой, как, впрочем, и от любого другого врача. - Пожалуй, я запишу

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору