Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
знут
реки, пойдут метели, и уж тут подлинно горе будет бедняжке фиалке; придется
пуще прежнего _рыдать от стужи_ (стр. 107). Не мешает заметить, что у
Беранже нет ни серебристого ковра, ни берез, обшитых бахромкой инея, ни
бедняжки, ни рыданий, ни даже апреля. Все дело происходит в начале марта; от
весенних лучей солнца над снегом поднимается пар, фиалки только немного
зябнут, и поэт предостерегает их, говоря, что разрыхленный снег может опять
скрепиться морозом. Г. Костомаров по привычке усилил все это и, вероятно,
приноровил свой перевод к русскому климату, перенеся действие на апрель.
Перейдем к Гейне. О внешности перевода говорить нечего; он нисколько не
лучше всех остальных, а степень его совершенства я оценил уже достаточно,
говоря о Гюго. Любопытно теперь посмотреть, как гг. переводчики _поняли_
Гейне; этого поэта нужно знать, чтоб переводить его; иначе внутренний смысл
выдохнется, и там, где у Гейне выражено миросозерцание, там в переводе
окажется только претензия на оригинальную выходку, лишенную внутреннего
содержания. Наша публика, незнакомая с немецким языком, положительно не
знает Гейне, и в этом виноваты переводчики. Почти все лирические
стихотворения Гейне переведены, но почти никто не переводил его по циклам, В
книге "Neue Gedichte" {"Новые стихотворения". - Ред.} есть несколько
лирических романов, из которых каждый назван именем женщины. "Анжелика",
"Катарина", "Серафима", "Эмма" и т. д. состоят, как известно, из ряда
лирических стихотворений, в которых изображены различные моменты в развитии
чувства мужчины к женщине. Наши поэты переводили из этих Циклов отдельные
стихотворения, а физиономия Гейне выражается именно в их совокупности, в их
связи между собою. Публика наша любит Гейне, но положительно не знает его.
Переводы гг. Берга и Костомарова могут только повредить этому делу, потому
что поэтическая личность Гейне ими не понята положительно. Во всяком
сколько-нибудь характеристическом стихотворении Гейне самая замечательная
черта или вовсе опущена, или извращена самым бесчеловечным образом. Судя по
переводам г. Костомарова, можно предположить, что он был бы поставлен в
крайнее затруднение, если бы его попросили написать критическую статью о
Гейне; а тяжело, должно быть, переводить поэта, которого не знаешь и не
понимаешь. За примерами этого непонимания дело не станет. Переведена между
прочим "Песня океанид"; вот сюжет этого стихотворения, как я его понимаю. На
берегу Северного моря сидит мужчина и хвалится перед морскими чайками своим
блаженством. Тогда океаниды, вслушавшись в его слова, начинают петь ему
песню следующего содержания:
"Глупый ты, глупый человек, хвастун нелепый! Гнетет тебя тоска! Погибли
твои надежды, живые дети сердца, и, увы! сердце твое, подобно Ниобе,
каменеет от горя. В голове у тебя наступает ночь, и сверкают в ней молнии
безумия, и ты с горя хвастаешь! О, глупый ты человек, глупый хвастун. Ты
упрям, как твой предок, великий титан, укравший у богов небесный огонь и
давший его людям. Измученный коршуном, к скале прикованный, он грозил Олимпу
и не покорялся и стонал, так что мы это слышали в глубине моря и пришли к
нему утешать его песнью. Глупый, глупый ты человек, хвастливый глупец! ведь
ты еще бессильнее. Ты бы сделал благоразумно, если бы стал уважать богов и
терпеливо перенес тяжесть страдания, и нес бы ее терпеливо так долго, так
долго, пока сам Атлас потеряет терпенье и сбросит с плечей тяжелый мир в
вечную ночь".
А вот перевод Костомарова:
Дурак ты, дурак ты, хвастливый безумец!
Жалко тебя нам!
Там погибают твои золотые надежды -
Сердца шутливые дети!
И ах! твое сердце, подобно Ниобе,
Окаменеет от скорби великой,
И в голове твоей темная ночь поселится,
И молнии бешенства будут одни лишь блистать в ней.
Расхвастался ты перед горем-бедою! и т. д.
На это место перевода стоит обратить внимание. Не говоря уже о грубом
незнании немецкого языка, выражающемся в том, что г. Костомаров переводит
"Kummergequalter {Измученный горем. - Ред.} - "жаль мне тебя", "_dahin_
gemordet" {Убиты, погибли. - Ред.} - "_там_ погибают", настоящие времена
глаголов - будущими (versteinert - окаменеет, zucken - будут блистать),
наконец, оборот: "du prahlst _vor_ Schmerzen" {Ты хвастаешь с горя. - Ред.}
- словами: "расхвастался ты _перед_ горем", не говоря уже обо всем этом,
любопытно посмотреть, как понята вся идея стихотворения.
Что хотел сказать Гейне, или, вернее, что сказалось в его поэтическом
образе? - То, что человек с разбитым сердцем, с лопнувшими надеждами, с
уничтоженными верованиями находит удовольствие в том, чтобы упорно говорить
о своем счастье, с цинизмом хвастать им перед другими, давая им, впрочем,
заметить свою неискренность, и громким, резким, ожесточенным хохотом
заглушать голос тихой грусти или судорожные вопли страдания. Этот человек
становится лицом к лицу с природою, смотрит на волнующееся море, на серое
небо и в виду их беспредельности начинает смутно чувствовать мелочность
своей неискренности, начинает понимать, что та несокрушимая сила, которою он
хвастался перед людьми, даже не успокоивала страдания, а только закрашивала
рану. Страдалец перестает рисоваться, фанфарон делается на минуту искренним
человеком, и ожесточенный смех разрешается тихими, теплыми слезами ноющей
грусти, Кто читал Гейне внимательно, да кто при этом знает немецкий язык
лучше 'г. Костомарова, тот припомнит, что борьба между искреннею грустью и
натянутым смехом не только составляет колорит его произведений, но во многих
из них обращает на себя его собственное внимание и делается предметом
поэтической обработки. Г. Костомаров этого не знает и потому принимает
"Песню океанид" за какое-то пророчество о будущих страданиях и, кажется,
вместо глубокой мысли видит во всей пьесе только причудливое творение
фантазии. В стихотворении "Горные голоса" ошибка переводчика еще наивнее.
Гейне представляет, что эхо отвечает на слова путника, расспрашивающего о
своей судьбе. Оно отвечает, повторяя его последние слова, и эти ответы,
случайно нося на себе характер грустного предзнаменования, наводят уныние на
путника. В этом поэтическом образе лежит глубокая ирония, но в нее нужно
вдуматься. Все, в чем есть доля мистицизма, все, что основано на одном
веровании и не проверено критикою мысли, - все это случайно, и между тем
всему этому слабое человечество придает суеверное значение, отказываясь во
имя бредни от живых надежд и свежих радостей жизни. Вот смысл слов Гейне.
Что г. Костомаров не понял этой затаенной иронии - это еще не беда, но он
даже не понял, что этот горный голос - эхо, или забыл, что эхо повторяет
последние слова. Путник в переводе говорит: "или с темной, холодной
могилой". Эхо повторяет: с могилой.
В третьем куплете путник говорит: "пусть с любовью могилу встречают", а
эхо отвечает: "там счастье". Что же это такое? ведь это значит переводить
стихотворение, не прочтя его или не умея прочесть. Этак немудрено выпустить
десять книжек, подобных разбираемой, немудрено перевести всего Гейне и
Беранже, но что же в них толку? Такие книги сбивают публику с толку, портят
эстетическое чувство или отбивают охоту от чтения. В личностях Гюго, Беранже
и Гейне мы видим поэта фантазии, поэта чувства и поэта мысли. Создание
фантазии искажено произвольными прибавками, опущениями и выдумками, в
которых нет ни" исторического значения, ни эстетического такта. Выражение
чувства превратилось в грубую карикатуру, в которой нет даже
психологического правдоподобия. Проявление творческой мысли и разумного
миросозерцания не понято и искажено; где у Гейне ирония, там в переводе
наивное оригинальничанье, которое само не понимает своего значения; где у
Гейне истинное сдержанное чувство, там в переводе искаженное и водянистое
подражание непонятому оригиналу.
ПРИМЕЧАНИЯ
"Сборник стихотворений иностранных поэтов"
"Поэты всех времен и народов"
Обе рецензии впервые были опубликованы в журнале "Русское слово"
(первая - 1860, кн. 12; вторая - 1862, кн. 5). В первое прижизненное издание
сочинений не включались. Позднее перепечатывались в шеститомном издании Ф.
Павленкова под общим заглавием: "Вольные русские переводчики". Здесь обе
рецензии воспроизводятся по тексту журнала; ввиду тесной их тематической
связи мы помещаем здесь первую рецензию непосредственно перед рецензией 1862
г.
В рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. M. E.
Салтыкова-Щедрина в Ленинграде хранится беловой автограф первой рецензии
(архив "Русского слова"). В рукописи имеются отдельные места, не вошедшие в
печатный текст. {Автограф исследован Л. Э. Варустиным; им же произведено для
данного издания сличение печатного текста с рукописью.}
После слов: "У Берга ничего этого не видно" и перед новым предложением:
"Из Андерсена можно было выбрать" (см. данн. изд., стр. 340) в автографе
следовал разбор переводов стихотворения Андерсена, сделанных Бергом и
Шамиссо: "(У Берга ничего этого не видно:) ледяные цветы заменены фиалками,
морозный яркий день цветущею обстановкою весны, пестрый сад придуман
самостоятельно. Далее, зачем мальчик, стоящий перед окном, назван
счастливым? Зачем он манит цветочки-глазки в сад и откуда взялись голоски
кругом? Переводчик умел при передаче совершенно изменить колорит; у него
мальчик зовет девушку на свидание, и девушке желательно пойти к нему; у
Шамиссо, которому мы позволим себе больше верить, нежели г. Бергу,
изображена та минута, когда красота женщины только что начинает действовать
на эстетическое чувство юноши. Даже в неизмененном виде стихотворение
Андерсена не заслуживает особенного внимания; переводить его не стоило бы в
сборнике, имеющем целью познакомить русских читателей с физиономией лучших
иностранных поэтов, но по крайней мере оно не компрометирует автора; в нем
виден ум, игривость и свежесть, что же касается до переделки г. Берга, то
некоторые строки ее целиком годятся на конфектный билетик, а все вместе
выходит до невозможности бедно и сладко".
Несколько ниже (см. стр. 340), после слов: "Если бы совершенно откинуть
переводы из датских поэтов, от этого нисколько не потерял бы сборник", перед
новым абзацем, посвященным разбору переводов из Шамиссо, в рукописи дается
разбор переводов с итальянского:
"Переводы из итальянских поэтов сделаны с большим выбором и исполнены
лучше, хотя порою встречаются уродливые и смешные погрешности. Например: "А
вкруг _печаль рычит_, струятся слезы, кровь" (стр. 139). В отрывке из
трагедии "Arnoldo da Brescia" г. Костомаров принимает Рим за женщину и,
следуя своему оригиналу, называет вечный город блудницею, говорит ему: "ты
опьянела от крови жертв своих", "ты попрала белую одежду"; оно и в
итальянском выходит напыщенно, но там по крайней мере _Roma_ женского рода.
Нельзя же при переводе не обращать никакого внимания на грамматику того
языка, на который переводишь. По-русски тирада:
Я осудил тебя, блудница Рим! Ты опьянела
От крови жертв своих, ведешь разврат
Со всеми сильными земли...
просто смешна и бессмысленна. Здесь г. Костомаров слишком усердно
поддержался подлинника, но с ним это бывает редко. Большею частью он
действует смелее, отбрасывает то, что ему не нравится, и прибавляет свое для
большей картинности или для удобнейшего приискания рифм".
В автографе есть и другие, более мелкие отличия от печатного текста.
Например, вместо: "Такие книги сбивают публику с толку" (см. стр. 347), в
рукописи сказано сильнее: "Такие книги надо преследовать! Они сбивают
публику с толку".
В рукописи рецензия имеет следующий конец, отсутствующий в печатном
тексте: "Что же еще прибавить? В книге нет живого места, и потому довольно"
В рецензиях нашли яркое выражение те высокие требования как в идейном,
так и в художественном отношении, которые предъявлял Писарев к выбору
переводимых произведений иностранной литературы, его внимание к принципам
художественного перевода. Важное место занимает здесь характеристика
творчества Гейне, к оценке которого он неоднократно обращался (см. об этом в
прим. к статье "Генрих Гейне", данн. изд., т. IV). Кроме того, вторая
рецензия интересна и как политический документ. Один из авторов разбираемых
здесь переводов - Вс. Костомаров - приобрел позорную известность как агент
III отделения своей предательской ролью в политических процессах 60-х гг.
Сфабрикованное им письмо фигурировало на процессе известного
революционно-демократического деятеля поэта M. Л. Михайлова в качестве
"вещественного доказательства" виновности Михайлова. Позднее он же
сфабриковал подложную записку от лица Чернышевского, использованную при
расправе царского суда над великим революционным демократом.
Язвительно-убийственные намеки Писарева на доносительскую "деятельность" В.
Костомарова и имеют в виду разоблачить гнусную роль В. Костомарова в деле М.
Л. Михайлова.
1 "Весельчак" - юмористический журнальчик, выходивший в Петербурге в
1858-1859 гг.
2 Писарев, очевидно, имеет в виду Арсеньева Илью Александровича
(1820-1887) - бездарного продажного журналиста, агента III отделения,
сотрудника булгаринской "Северной пчелы", а затем организованной министром
внутренних дел П. А. Валуевым газеты "Северная почта"; под псевдонимом
Заочный сотрудничал в "Русском вестнике" М. Каткова, а затем в газете
"Северная почта" видный чиновник министерства внутренних дел В. К. Ржевский
(1811-1885). Таким образом это место в рецензии Писарева представляет меткий
выпад по адресу бюрократически-рептильной журналистики.
Дмитрий Иванович Писарев.
Русский Дон-Кихот
Сочинения в четырех томах. Том 1. Статьи и рецензии 1859-1862
М., Государственное издательство художественной литературы, 1955
OCR Бычков М.Н.
(Сочинения И. В. Киреевского, I и II т. Москва. 1861 год)
I
Ничто не может быть бесцветнее и неопределеннее общих выражений:
обскурант, прогрессист, либерал, консерватор, славянофил, западник; эти
выражения нисколько не характеризуют того человека, к которому они
прикладываются; они надевают непрошенный мундир на его умственную личность и
вместо живого человека, мыслящего и чувствующего по-своему, показывают нам
неподвижную вывеску замкнутого круга убеждений. Чем даровитее и
замечательнее рассматриваемая личность, тем пошлее кажутся мне общие
эпитеты, прилагаемые к ней такими критиками, которые не хотят или не умеют
вдуматься в ее личные особенности, проследить ее индивидуальное развитие и,
таким образом, вместо голого термина дать оживленную характеристику.
Если бы подойти к сочинениям И. В. Киреевского так, как подошел к ним
критик "Современника", то с ним порешить было бы очень нетрудно. Причислить
его к самым мрачным и вредным обскурантам вовсе не мудрено; за цитатами дело
не станет; из его сочинений можно выписать десятки таких страниц, от которых
покоробит самого невзыскательного читателя; ну, стало быть, и толковать
нечего; привел полдюжины самых пахучих выписок, поглумился над каждою в
отдельности и над всеми в совокупности, поспорил для виду с автором, давая
ему чувствовать все превосходство своей логики и своих воззрений, завершил
рецензию общим прогрессивным заключением, и дело готово - статья идет в
типографию.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Напасть на
Киреевского не трудно, да толку-то в этом мало. Бороться с ним незачем,
потому что его деятельность уже принадлежит прошедшему; если же мы
останавливаемся на нем как на совершившемся факте, то мы должны или
объяснить его по мере сил, или сознаться в том, что мы объяснять не умеем; а
поработать над объяснением личности Киреевского как любопытного
психологического факта - право стоит. Друзья и единомышленники Киреевского
скажут конечно, что его следует изучать как мыслителя, что его должно
уважать как двигателя русского самосознания, что принесенная им польза будет
оценена последующими поколениями. С подобными мнениями согласиться
невозможно: Киреевский был плохой мыслитель, - он боялся мысли; Киреевский
никуда не подвинул русское самосознание, он даже не затронул его; его статьи
никогда не производили впечатления; их читали мало, и теперь их совсем
забыли, несмотря на то, что последняя из них была написана всего лет семь
тому назад; пользы Киреевский не принес никакой, и если последующие
поколения по какому-нибудь чуду запомнят его имя, то они пожалеют только о
печальных заблуждениях этого даровитого человека. Если бы Киреевскому
удалось составить себе обширный круг читателей и приобрести себе значение в
литературе, то влияние его идей составило бы самый яркий антагонизм с
пропагандою Белинского. Всякому честному деятелю литературы пришлось бы
воевать с ним всеми силами своего пера; против него поднялись бы все люди,
сколько-нибудь дорожащие мыслию; за него стали бы только люди очень
ограниченные или очень недобросовестные. А сам Киреевский был человек очень
неглупый и в высшей степени добросовестный - отчего же он хотел остановить
разум на пути его развития? Отчего он порывался поворотить его назад, к
младенческим его годам? Вот в этих-то пунктах и заключается психологический
интерес тех вопросов, на которые наводит чтение сочинений Киреевского и
приложенных к ним материалов для его биографии.
II
И. В. Киреевский родился в 1806 году и вырос в деревне своих родителей.
Отец его умер, когда ему было шесть лет, а мать его, через пять лет после
смерти своего мужа, вышла замуж за Елагина. Молодой Киреевский привязался к
своему вотчиму и вырос под его влиянием. Доброе согласие его с своим
семейством продолжалось во время всей его жизни; ему не пришлось относиться
критически к личностям своих родственников, и поэтому он не испытал того
тяжелого разочарования, которое переживают почти все люди, начинающие
мыслить. Вероятно, детство Киреевского оставило в его душе самое светлое
воспоминание; до конца жизни он дорожил теми лицами, которые управляли его
первоначальным воспитанием; его совершенно удовлетворяли их педагогические
приемы, их воззрения на жизнь, их отношения к разным практическим и
теоретическим вопросам; одобряя их понятия, Киреевский сам успокоивался на
них и не чувствовал необходимости стремиться к чему-нибудь более разумному;
спокойно и приятно проведенное детство вместе с неизгладимыми воспоминаниями
оставило в его уме такой густой осадок допотопных идей, которого не могли
сдвинуть с места ни житейские волнения, ни теоретические размышления.
Любознательность Киреевского была очень велика - он много читал, серьезно
задумывался над прочитанным, но как только вычитанные идеи начинали
разрушать образы, населявшие его детство, так он отстранял их прочь,
чистосердечно называя их заблуждениями и не считая даже нужным
останавливаться на вопросе - точно ли это заблуждения. Киреевский