Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
ертвой, - быть может, еще раньше его, не одарившего
меня ни одним взглядом. Почему все так враждебны ко мне?
Она разрыдалась, увидя в зеркале на глазах своих слезы.
- Хорошо, они увидят! - наконец решила она. Она села, разорвала
зубами кружевной платок и, измученная и злая, стала смотреть в окно.
- Прежде им было угодно находить меня милой и доброй: я доставляла им
это удовольствие. Теперь они увидят, что мне важно только
господствовать. Какое наслаждение показать им, что я была совсем не так
добра, как они думали, - разрушить свой собственный образ!.. Он никогда
не любил меня, я знаю это, и это мне безразлично. А от необузданных
творений, которые я хотела извлечь из него, я давно отказалась. Мое
удовлетворение в том и заключается, что он погряз вместе со мной, он,
обещавший так много... А теперь он хочет подняться, а я останусь на
месте? Шедевром, которого я не могла добиться от него, будет
наслаждаться теперь другая? Я позабочусь о том, чтобы этого не
случилось. Любят ли они друг друга или нет, - я не из тех, кто смиренно
позволяет бросить себя. Но он и в качестве ее возлюбленного останется
дамским художником в провинциальной дыре, каким был в мое время! В этом
мое честолюбие, и я доставлю себе это удовлетворение.
Она написала письмо в Вену госпоже Беттине Гальм.
"Ваш муж окружен интригами, которые угрожают его здоровью и, может
быть, даже жизни. Вы любите его, я знаю это, потому я, как
почитательница его таланта, советую вам: приезжайте. Остановитесь у
меня. Я лично расскажу вам об опасных соблазнах, которым чувственный
художник, к сожалению, не мог противостоять. Другие любовники дамы
собираются отомстить, прежде всех известный дуэлянт Сан-Бакко".
Она разорвала письмо.
- Таких вещей не пишут. К тому же эта жена - тщеславная дура,
хвастающая в обществе его гением.
Наконец, она набросала телеграмму.
"Спокойствие и работоспособность вашего мужа в опасности. Приезжайте
немедленно".
***
Джина одиноко страдала в своей комнате от удушливых испарений, много
дней носившихся между небом и морем. В первый голубой вечер герцогиня
увезла подругу в лагуну в стройной коричневой гондоле без уключин и
навеса. На обоих гондольерах были костюмы и шапки из белого шелка. На
ногах у них были башмаки из желтой левантинской кожи, с толстыми
кистями, а вокруг талии они носили голубые шелковые шарфы с серебряной
бахромой. Дул мягкий ветерок, над Punta di salute стояло светящееся
розовое облако.
- Какой сладостной, незлобивой и полной может быть жизнь! - сказала
Джина. - Утро проводить вблизи любимой картины или памятника, который
вызывает в нас такое ощущение гордости и счастья, как будто прославляет
нас самих; днем отдыхать в саду, где обветренные статуи украшают
сказочными играми темную зелень; глубоко вдыхать морской воздух и
возвращаться домой по голубой солнечной лагуне, вдоль радостной Ривы;
видеть, как расцветает в встречной гондоле, словно незаслуженное чудо,
прекрасное лицо, и при каждом повороте головы снова находить сверкающую
Пиаццетту, розовую и белую за разноцветными парусами - все это точно
сон... точно сон...
Она замолчала; в ее глазах светилась задумчивость. "Точно сон", -
повторила она, наслаждаясь этим словом, словно впервые создав его.
Герцогиня думала:
"Да, это лучшее, что я знаю в жизни. И все же мне это наскучило".
Джина продолжала:
- Потом наступает звездная ночь. Портик старой таможни бледно
мерцает, призрачно отражаясь в темном зеркале воды. Военный пароход
бросает в воду ряд длинных огней, а черный силуэт гондолы с белыми
гребцами, равномерно наклоняющимися вперед, молча скользит по горящей
глади. Гондолы медленно и беззвучно блуждают во мраке. Мандолина бросает
нам из влажной дали мелодию, точно цепь маленьких бледных кораллов.
Возле нас на воде кто-то затягивает народную песню...
- Он продал всю эту позицию какому-нибудь иностранцу за несколько
лир, - сказала герцогиня и улыбнулась, как будто извиняясь за свои
слова.
- Что мне до того, - возразила Джина, - что он обыкновенный продавец
поэзии? Я не хочу от него решительно ничего, я просто ловлю звуки,
которые принадлежат уже не ему, а ночи. В ее лоне, глубоко в своей
гондоле, лежу я и закрываю глаза. Я не хочу от людей больше ничего,
кроме нескольких оброненных звуков, прелести которых они сами не знают,
не хочу ничего, кроме тайного чувства: я так долго была лишена всего
этого.
- Я не хочу чувства в песнях. Я с удивлением пожимаю плечами, когда
кто-нибудь хочет тронуть меня стихами. Я нахожу его навязчивым. Мои
поэты - спокойные мастера слова, они презирают маленькие человеческие
сентиментальности. Они гордятся своим сердцем, которое бьется в такт
совершенному. Их стихи, когда мы произносим их, звучат так, как будто
бронзовые монеты падают на мрамор. Они заключили свои безупречные стансы
и сонеты в эти узкие, искусные оправы, точно строгие, покрытые фигурами,
рельефы.
- И все-таки, читая их вместе, мы не раз плакали.
- Только безмерность их красоты вызывала у нас слезы... Мы сидели на
пурпурных, позолоченных скамьях с прямыми спинками при ярком свете
высоких порфировых ламп и читали стихотворения, в которых кроваво шумели
королевские плащи и на ступенях храма раздавались звуки медных труб.
- И на бледных, мягких подушках лежали мы, - продолжала Джина, -
неясные тени робко скользили по легким бледно-лиловым шелкам, и под
плотно завешанными окнами мы читали усталые, прерывистые стихи, - стихи,
в которых молят больные любовники, и с голых деревьев из покинутых гнезд
медленно падают легкие перья... На обложке были Амур и Венера в овале из
слоновой кости... Но иногда становилось жутко; мы читали о замках,
полных воспоминаний о недобром величии. Улыбались женщины с красными
рубцами на шее, а за окнами, над черной стеной леса, носились тени
мрачных приключений. Подле нас, из тяжелых канделябров с бронзовыми
постаментами, полными чудовищ и битв, исходил бледный свет, точно из
недр кошмарной ночи.
- В этих стихах, - закончила герцогиня, - мадонны опять являются тем,
чем они были в свое время: небесными возлюбленными. Они вернули и
ангелам невыразимую грацию их первого взгляда.
После паузы Джина прошептала:
- Милые, милые произведения искусства...
Она оборвала, тяжело дыша.
- Воздух опять стал тяжелым. Как потемнели облака, и как потеряла все
краски лагуна! Мне очень грустно.
- Почему, Джина?
- Я должна покинуть Венецию, если хочу пожить еще немного для своего
ребенка. Этот прекрасный город убивает меня, - это была бы слишком
счастливая смерть, здесь, Среди моих милых, милых творений искусства.
Ах! Они добры и верны, они не угнетают робких. Я бежала к ним от людских
насилий; они говорят со мной так торжественно и так сердечно. Я
растворяюсь в них, я забываю человека, которым я была, забываю, как
подавлен и унижен был он другими людьми, - и от меня не остается ничего,
кроме чувства, согретого солнечными лучами картин.
- А я, - сказала герцогиня, - я становлюсь вполне собой только в
обращении с картинами! Только они равные мне, только с ними я чувствую
всю свою гордость и любовь, на которую я способна. С тех пор, как они
сделали меня своей подругой, я жила полнее, смелее, расточительнее, чем
прежде, когда хотела опрокидывать государства и заставляла умирать за
себя тысячи людей.
- Жизнь? - прошептала Джина. - Я хочу забыть ее, эту жизнь.
- Я - нет. Мое наслаждение искусством не отречение. Я в гостях у
прекрасных творений; они дают мне опьянение и силу.
- А если они когда-нибудь не будут больше делать этого?
Джина с тревожным лицом следила за приближением грозы. Венеция лежала
призрачной белой, как мел, полосой между небом и серовато-голубой
лагуной.
- Тогда, - ответила герцогиня, откидывая назад голову, - тогда я
пойду дальше.
***
Клелия пришла в глубоком трауре, молодившем ее. Под густой вуалью
блестели ее золотые волосы, точно спрятанное сокровище. Она привела с
собой фрау Беттину Гальм. Герцогиня сидела у бассейна в зале Минервы.
- Значит, вы были знакомы и прежде?
- Беттина моя подруга, как ее муж мой друг, - пояснила Клелия. - Я
пригласила ее.
- Вы живете не у вашего мужа?
- О, нет.
- Вы видели его?
- Мы были сегодня вместе у него, - сказала фрау Гельм и вдруг
уставилась глазами в свои колени. При этом она улыбалась пустой и
боязливой улыбкой. Герцогиня была поражена ее видом. Голова с покрытым
пятнами лицом, бесцветными глазами и редкими льняными волосами
увенчивала высокую фигуру, полные плечи и большой бюст; и только она
одна, казалось, исхудала от горя, которое ей причиняло ее безобразие.
Герцогиня подумала:
"Бедная женщина, некрасивая и недалекая! Она позволяет Клелии
эксплуатировать себя. И супруга и любовница, соединившиеся против меня,
едва осмелились предстать перед Якобусом. Бедные женщины!.. Я скажу им
что-нибудь любезное".
Клелия отнеслась к этому холодно. Беттина благодарно. Не клеившийся
разговор был прерван приходом Джины с сыном. Госпожа де Мортейль ушла с
ними в другую комнату. Фрау Гальм сейчас же наклонилась вперед и тихо и
фамильярно сказала:
- Она думает, что обманывает меня. Она очень незначительна, бедняжка.
Простите эту комедию, герцогиня!
- Я, кажется, понимаю, о какой комедии вы говорите. Но все-таки
объясните мне.
- Она хотела заставить меня поверить, что мой муж в опасности. Будто
бы вы грозите ему опасностью. Не обижайтесь, ведь это глупая ложь.
- Значит, вы не дружны с ней?
- Что вы! Ведь он писал мне, что она мучит его!
- Он пишет вам?
- Конечно!
Она откинула назад плечи, лицо ее приняло чрезвычайно надменное
выражение. Голова затряслась от напряжения. Она судорожно впилась
взглядом в глаза герцогини, но вдруг отвела его, робко и растерянно
посмотрела по сторонам, точно застигнутая врасплох, и наконец опять
уставилась на свои колени. Оправившись, она сказала:
- Вы, вероятно, думаете, что он плохо обращается со мной? О, я должна
уверить вас, что он эгоист. Та хочет этого; ее легко понять, не правда
ли? Я понимаю все, я не глупа... К тому же, как я уже сказала, Якобус
пишет мне. Часто, когда на душе у него тяжело, он спрашивает у меня
совета.
- Неужели?
- Ведь он знает, что его никто не любит так как я, так...
бескорыстно.
Она вздохнула.
- Например, - оживленно продолжала она, - вот этот зал я прекрасно
знаю: это зал Минервы. Он однажды описал мне его. Вы, герцогиня, сидели
здесь во время первого вашего празднества, на том самом месте, где
сидите теперь, а он ходил взад и вперед перед вами. Проперция Понти тоже
сидела у бассейна и еще одна женщина. Эта третья разжигала его и
овладела им, несмотря на его гнев. С того вечера он любит вас,
герцогиня, вы знаете это. Этому уже семь лет, не правда ли?
Она говорила точно о самом обыкновенном предмете, сопровождая свои
слова легкими движениями полных рук, и с ее лица не сходила вежливая
улыбка, казалось, подтверждавшая вещи, которые подразумевались сами
собой.
- Боже мой! Семь лет!.. В течение семи лет быть недоступным идеалом.
Вы поймите, герцогиня, что я завидую вам. В этом смысле! Другой - вы
знаете, кому - я не завидую: я слишком презираю ее. Надоевшая любовница
гораздо презреннее нелюбимой жены: вы не думаете этого? - умоляюще
спросила она.
- Думаю, - сказала герцогиня. И вдруг с Беттины спали оковы. Приложив
руку к сердцу, она страстно зашептала:
- Как счастливы вы! Вы живете там же, где он, каждый день видите его.
О, вы счастливы более, чем я могу себе представить. Правда, он великий
художник?
Герцогиня услышала крик пламенного убеждения. Почти с благоговением
она ответила:
- Да.
Беттина таинственно шептала:
- Но он еще не создал своего высшего творения. Только одна женщина
могла бы вызвать его к жизни. О, не та. У нее прекрасные волосы, это
много - очень много. Если бы у меня были ее волосы! Ах, я не красива...
Но она холодна и незначительна. Она думает, что может обмануть меня.
Хотеть обмануть женщину, которая так любит, как я: уже это одно
показывает, как она незначительна. Он терпит ее - из-за ее волос, и
потому, что не знает, как избавиться от нее. Ведь она не жена ему. О, со
мной это было иначе. От меня он быстро избавился... Если бы у меня были
ее волосы! Нет, мне не нужны они. Если бы у меня были ваши, герцогиня. И
ваша душа: вся ее красота! Каким великим стал бы он! Я тогда наверно
знала бы, что ему надо создать, чтобы стать выше всех. Теперь я, бедная,
не знаю этого. И если бы я знала, я не смела бы сказать: ведь я
безобразна! О, если бы я была красива!
Она чуть не плакала. Она сложила руки на коленях и опустила голову.
"Это измученная душа, - думала герцогиня, растроганная и
встревоженная. - Что мне сказать ей?"
- Когда-нибудь он еще узнает, чего стоит любовь, - заметила она.
Беттина подняла глаза.
- Вы думаете? - горько спросила она, и в этих словах герцогиня
услышала всю муку, которой бедняжка оплачивала свое сомнение, сомнение в
своем божестве.
Клелия вернулась с Джиной и Нино. Беттина вскочила, ее взгляд блуждал
по зале, ни на чем не останавливаясь. Она принялась торопливо болтать,
сопровождая свои слова изящными жестами и прерывая их глупым смешком.
Ночью герцогиня проснулась с мыслью:
"Я должна уехать из Венеции, как Джина. Зачем мне доставлять себе
неприятности и заботы? Меня ждут неизмеримые дали, полные новой,
свободной жизни. Там меня не будут преследовать никакие требования,
никакие обязанности по отношению к умершим святыням. Я поеду
путешествовать инкогнито. Там никому не придет в голову расстраивать
меня своими страданиями или беспокоить своими желаниями".
Утром она вспомнила эту мысль и была поражена.
- Беттина заставила меня задуматься. За то, что он пишет ей, за то,
что он еще больше смущает ее бедное, безумное сердце всеми приключениями
своих чувств, - за все это она благодарна ему и отрицает его эгоизм. Ах,
я вижу его эгоизм вполне ясно с тех пор, как знаю Беттину. Она очень
повредила ему. Все его домогательства не заставят меня забыть эту
женщину.
В конце концов она сказала себе:
"И если бы она и не пугала меня, то все же ее горе было бы для меня
священно. Я никогда не полюблю его, мужа женщины, которая так страдает".
***
Сан-Бакко носил уже только пластырь на щеке. Герцогиня устроила по
поводу его выздоровления празднество, на которое явился и его противник.
Чтобы заставить простить себе свою победу над старым борцом, Мортейль
пришел с рукой на перевязи, хотя его незначительная рана давно зажила.
Сан-Бакко был тронут; он пошел навстречу противнику и обнял его. За
столом он посадил его рядом с собой. Сам он сидел слева от герцогини; по
правую руку от нее сидел господин фон Зибелинд. Место возле него было не
занято.
- Леди Олимпия будет, - объявил он, - она будет непременно. Ведь я
приехал в ее гондоле. Я оставил ее у миссис Льюис. Она должна была еще
поехать к графине Альбола, к синьоре Амелии Кампобассо...
- Она потребовала, чтобы вы выучили наизусть весь список? - спросил
через стол Якобус.
- Я сам составлял его, - прогнусавил Зибелинд. - Сегодня утром, когда
мы возвращались из Киоджи... Если вам, почтеннейший, угодно
сомневаться...
- Я не сомневаюсь, а только завидую.
- Для этого у вас есть основания.
Они рассмеялись друг другу в лицо. Зибелинд гримасничал от счастья,
Якобус был возбужден и вел себя очень шумно. Каждый раз, как он смотрел
мимо жены, она из покорности разражалась детским смехом. Клелия, снявшая
на этот вечер траур, заметила, как холодно обращалась с ним герцогиня, и
едва владела собой от радости. Нино молча сидел на конце стола рядом с
маленькой серьезной Линдой в пышном платье, Джина улыбалась.
Обедали в галерее, среди нарисованных пиршеств. Ее стеклянная крыша
была открыта; видно было, как сверкали ласточки в темной волнующейся
синеве. Она заглядывала внутрь, такая тяжелая, что, казалось, вот-вот
упадет: балдахин, погребавший всех под блеском и триумфом.
Веселость Зибелинда заражала одних и заставляла умолкнуть других.
- Утро я целиком провел у своего поставщика белья - исключительно
из-за этого воротника. Вы не поверите, до какой степени я тщеславен.
Галстук, делающий мой цвет лица здоровее на сколько-нибудь заметный
оттенок, занимает меня часами.
- Вас, человека духовной жизни!
- У счастливых нет духовной жизни, они плюют на нее. Даффрицци сам
примерял мне воротники. Он потел от страха перед разборчивым клиентом.
Под конец он стал улыбаться.
- Вы дали ему за это пощечину?
- Я пожал ему руку. Ведь я счастливец. Ах, послушайте, вчера в Киодже
был осел, настроенный по-весеннему...
И он изобразил крик осла.
- Она должна сейчас быть, - непосредственно вслед за этим заявил он и
посмотрел всем поочередно в глаза. Все они были полны улыбающегося
уважения. Его собственные глаза больше не мигали; они оглядывали все
свысока, - они, которые обыкновенно подсматривали снизу. Их веки, с
краями, красными от усталости этой ночи, были широко открыты. Он
скрестил на груди руки с худыми красными, кистями. Он выпрямился, фрак
стоял вокруг его тощей фигуры, точно деревянный, а голову с пробором он
держал высоко и гордо. Капризная судьба неожиданно для всех высоко
вознесла Зибелинда, раздув его чахоточное самомнение.
"Так выглядит любовное счастье", - сказала себе герцогиня. Он зловеще
привлекал ее.
- Так вы были в Киодже?
- В Киодже, герцогиня!
- С каких пор?
- Со вчерашнего утра!
Он сиял. Немного румян и несколько штрихов угля усиливали это сияние.
Они сообщали носу чуждый ему изгиб и искусственно придавали щекам узкие
очертания, тонкие и надменные.
- Скажите, вы очень счастливы? - быстро и жадно спросила она.
- Безмерно! Больше, чем человек в состоянии себе представить! Ведь,
если хорошенько подумать, я люблю леди Олимпию уже семь лет, - конечно,
еще с тех пор: что вас так испугало, герцогиня? - и считал обладание ею
таким же невозможным, как летание. И вот...
Он сложил руки.
- И вот она научила меня летать.
- И вы ни о чем не жалеете?
- О чем же?
- Ну, ведь прежде вы хотели истинной любви, не чувственной,
бесформенно мистической?
- Это была бессмыслица! Господи, что это была за бессмыслица!
- Вы верили в нее. Но формы леди Олимпии были сильнее. Они ворвались
в ваши чувства аскета и плачевно растоптали ваш сад из лилий и
майорана... А ваш союз для охраны нравственности?
- Хотите знать все? Сознательно или нет, я примкнул к союзу только
из-за моего слабого сложения. Я думал, что все это мне не по силам. Это
была ошибка, мои силы позволяют мне много, смею сказать, необыкновенно
много: это... мне доказали. Впрочем, как безразлично мне это теперь! Я
люблю и любим!
- Тем лучше.
- Обратите внимание, герцогиня, на мой здоровый аппетит. И что такое
хорошее старое бургундское, я узнаю в эту минуту, поднося стакан к
губам. Поймите это буквально. Счастье в один день сделало из меня нечто
совершенно новое, оно, так сказать, перенесло меня на другую духовную
половину мира. Из мира презренных я вдруг перенесся в мир желанных. Вы
можете себе