Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
представить, как странно у меня на душе. Ко всем предметам
что-то прибавилось, что-то радостное. Мое блаженство полно; мне даже
завидуют.
- Кто же?
Она подумала: "Так как леди Олимпия не пренебрегала никем"...
- Якобус. Бедняга ведет себя так шумно с горя. Он громко заявляет,
что завидует мне, - чтобы этого не подумали. Вы не думаете, что это
так?
- Кто знает.
Она думала:
"Как должна была я разжечь его, если он зарится на это счастье!"
- Ах, я был бы так доволен, если бы мне завидовали.
- Это нехорошая черта, счастье вас портит.
- Мы, счастливцы, следуем своим инстинктам. Только не копание в чужих
душах! Только не самомучительство: как отвратительно все это! Духовная
жизнь вообще достойна презренья; она бывает только у несчастных.
- Духовная жизнь до сих пор давала вам превосходство над... нами.
- Благодарю за такое превосходство. Я не хочу духовной жизни. Не хочу
ничего знать, ничего видеть... Впрочем, Якобуса я примирю с собой. Я
сделаю вид, что верю, будто он обладал леди Олимпией до меня.
- Ведь вы оскорбляете свою возлюбленную!
- Какие громкие слова! Что значат подобные вещи, когда любишь и
любим. Она поняла бы меня! Я чувствую потребность привлечь всех на свою
сторону, чтобы увеличить свое счастье. Мир и дружба... Позвольте мне,
герцогиня, сказать это всему обществу.
Он выпил свой стакан, снова наполнил его бургундским и постучал о
него.
- Милостивые государыни и милостивые государи! Мы, как вы знаете,
чествуем двух героев, которые, если бы это от них зависело, довели бы
дело до того, что мы не могли бы их больше чествовать. К счастью, это не
удалось им. К еще большему счастью, они протянули друг другу руки. Будем
жить все рука с рукой! Будем счастливы! Любить и быть любимыми - вот
единственное, что идет в счет... Леди Олимпия сейчас будет! - вставил
он, глядя на часы. - Идти туда, куда влекут нас чувства, без сомнений,
без торопливости, без обязанностей и по возможности вдвоем. Наслаждаться
всем, чем обладает мир. Вчера еще мы, леди Олимпия и я, в Киодже,
обдумывали, как мы, если бы это было возможно, распределили бы по Европе
часы нашего дня. Мы решили после полудня есть крабов в маленьком курорте
на Балтийском море; когда на берегу там станет слишком прохладно,
закончить прогулку в Венеции, на Лидо; свободный час перед обедом
провести на Итальянском бульваре; пообедать в Риме, в маленьком салоне у
Раньери; вечер разделить между Скалой и лондонским концертным залом;
после этого съесть в Вене порцию мороженого и лечь спать при открытых
окнах на берегу Альпийского озера.
Он нежно осмотрел свой искрящийся бокал.
- Будем счастливы: это так прекрасно! Выпьем за наших героев!
***
Нино выпил свое вино и незаметно встал из-за стола.
"Что мне здесь делать! Какой неудачный день! Я не сижу возле своего
большого друга. И Иолла не сказала мне еще ни одного слова. Фиалки на
кружевах у ее шеи я видел два раза, и раз мельком ее профиль. Она
опустила ресницы: тот, с кем она говорила, наверно почувствовал тихое
дуновение: они так длинны.
И я все время сидел, облокотившись о стол. Мортейль заметил это и
показал своей соседке. На днях два осла из лицея видели меня с ней. Как
они жалки, ни один не любит, как я! Но если бы у них явилось подозрение,
- если бы они посмели высказать его: я думаю, я задушил бы их!
Ах, почему я не сильный и не взрослый! Какое блаженство вызвать на
дуэль этого Мортейля! Неужели это в самом деле невозможно? Ведь мне уже
четырнадцать лет. Дядя Сан-Бакко должен быть отмщен. Уж я отплачу этому
дураку за то, что он недавно сказал: "Этот мальчуган совсем влюблен", -
он это сказал прямо-таки презрительно. Остальные кивнули головой, с
какой-то лицемерной и вежливой нежностью, как будто об этом и говорить
не стоит. Пусть бы они лучше молчали! Они еще увидят! Как они могут так
поступать со мной - со мной!"
Он, не поднимая глаз, пробежал ряд маленьких комнат. Его остановила
запертая дверь: он свернул в боковой коридор. Вдруг он остановился в
изумлении.
"Куда я попал? Здесь все еще есть комнаты, которых я не знаю. Там
стоит кровать; но зал велик, полон воздуха и расписан, как все
остальные. Дверь и окна открыты; я думал, что в спальнях дам пахнет
всякими эссенциями. Кровать железная и очень узкая. Вокруг нет никаких
вещей; не видно даже, чтобы здесь кто-нибудь мыл когда-нибудь руки...
Кто может спать на этой кровати?..
Нет, я не буду лгать! Я отлично знаю, что она спит на ней... А вот
лежит и чулок, его забыли здесь. Мне хочется поднять его - почему нет?
Теперь мне было бы стыдно, если бы я не сделал этого... Он длинный,
длинный, блестящий и черный; на ощупь он невероятно мягкий, - это,
конечно, шелк. Его несомненно уже носили, мне стоит только всунуть в
него руку - вот так, - и он сейчас примет форму ноги... Сердце у меня
уже опять подкатилось к горлу. Иногда я думаю, что у меня порок сердца.
Но мне все равно, пусть будет, что будет... А Иоллы ноги, как у самых
прекрасных женщин на картинах - я уже не помню, на каких. Как странно, я
вдруг вижу целый клубок больших голых ног. Все нарисованные женщины
протягивают мне свои ноги, - но они топорны, фуй, топорны в сравнении с
ногами Иоллы".
Мысли его вдруг смешались. Он сильно побледнел и в страстном
самозабвении закусил губы. Прежде чем он отдал себе отчет в том, что
делает, руки его уже распахнули бархатную куртку; они расстегнули
рубашку и прижали торопливо свернутый чулок к сердцу. Оно глухо
застучало; шелк стал теплым. Мальчик выглянул из окна на медленно
движущуюся воду внизу. Он не испытывал стыда, но неясные, полные
соблазна картины тяжело и мучительно волновали его.
Вдруг он бросил чулок, застегнул платье и вышел из комнаты.
"Они опять заметят это. Они видят это по моим глазам, я не знаю,
каким образом. Одно слово со стороны этого Мортейля! Я ненавижу его
почти так же, как моего отца, - разве может кто-нибудь быть хуже, чем
был он? И я ненавижу его, конечно, больше, чем аббата Фриули и господина
Тигретти, моих частных учителей. Эти лицемеры и мелочные мучители, -
разве кто-нибудь может быть более жалким, чем они?"
Горячность его вспышки поразила его самого.
"Мортейль? Я в самом деле ненавижу его? Что мне однако до этого
негодяя? Нет, нет, все они противны мне, - все, кто получает от Иоллы
слова и взгляды, все, кто сидит с ней за столом, все, кто дышит тем же
воздухом, что и она. Ах, я ревную даже к моему большому другу; я хотел
бы, чтобы он вернулся в Рим. Иолла должна быть одна со мной. Я увезу ее
в зачарованный сад. Никто не посмеет войти в него, я прикажу строго
охранять его. Мы будем счастливы там"...
- О, это еще придет! - громко воскликнул он. Разгоряченный, со
спутавшимися мыслями, бегал он по комнатам. Картины без перерыва
тянулись по стенам. Мальчик бросал им свой вызов: - Вы все же не ярче,
чем моя жизнь!
Его жизнь! Она вся состояла из детства, одинокого и бедного теплом
любви. Взамен того, она горела жаром душевного возмущения, жарой
детского гнева без границ и бурной жажды справедливости. Так часто,
когда дом, аллея, деревенская стена и Страсти Господни одиноко сгибались
под тяжестью полудня, он делал прогулки, которые были бегством: к морю,
всегда к морю, - и протягивал свои слабые руки, прочь от убогой и
злобной действительности, к обители благородства и мощной радости, туда,
далеко к горизонту, где наверно было ее царство. А в своей коморке он
истязал себя булавками, ремнями, щипцами - только для того, чтобы иметь
преимущество перед отцом и учителями, которые были так злы:
преимущественно перенесенных страданий, суровых мыслей.
"Я буду ненавидеть вас, пока буду жив! - снова поклялся он себе,
возвращаясь из спальни своей возлюбленной, - и я буду гордым, как дядя
Сан-Бакко, и прекрасным, да, таким прекрасным, как она сама, моя Иолла!"
Общество еще сидело за столом.
- Ты, верно, дрался с кем-нибудь? - спросил его его большой друг.
- Нет, но у меня страшная охота к этому, - ответил Нино, глядя прямо
в лицо герцогине.
"Пусть себе замечают", - думал он. Но они не обращали на него
внимания. Об истории с чулком, которая позабавила бы их, не догадался
никто. Они и не подозревали, какая любовь бурлила и кричала среди них.
Все перешли в кабинет Паллады. Герцогиня вышла на террасу и подала
знак. Под высокий решетчатый портал, переплетающиеся железные прутья
которого блестели, скользнула темная гондола. Затем над мертвыми цветами
искусственного сада понеслась причудливая и печальная мелодия.
- Это слепые, - сказала герцогиня. - Маркиз, они играют в честь вас.
Сан-Бакко поцеловал ей руку.
- Но я попросил бы что-нибудь менее проникнутое отчаянием.
- Что-нибудь веселое! - воскликнули остальные.
Зибелинд сказал:
- О, я приготовил кое-что очень веселое. Безобидно веселое. Прошу
вас, господа, потерпите две минуты. - И он поспешно удалился.
Якобус спросил герцогиню:
- Где слепые?
Она вышла на террасу, чтобы показать их ему. Очутившись с ней
наедине, он сейчас же спросил:
- Когда вы выезжаете на дачу, герцогиня?
- Скоро. В вилле производился ремонт... Вы так торопитесь?
- Я тороплюсь приступить к своей картине, вы знаете, к какой. Прежде
чем листья пожелтеют, вы мне будете нужны для нескольких сеансов на
воздухе.
- Это вы недурно придумали.
- Так как при этом вы будете без платья, то должно быть тепло.
- Милый друг, вы страдаете навязчивой идеей. К счастью, она
безобидна. Поэтому и не спорю с вами.
- Герцогиня, вы прекрасно знаете, что должны удовлетворить меня.
Иначе погибнет многое.
- И вы уверены, что это так важно для меня?
Они тихо и быстро бросали слова. Вдруг они замолчали, оба испуганные.
Слепые нежно играли какой-то танец. Герцогиня улыбнулась.
- Вы художник. Ваше тщеславие заставляет вас относиться к своему
занятию чересчур серьезно.
- Вы называете это занятием? Но для вас самой, герцогиня, - с силой
воскликнул он, - это было богослужением, которое наполнило лучшие годы
вашей жизни. Вспомните же, чем вы обязаны искусству!
- И вам?
- Конечно, Было бы неблагодарностью, недостойным поступком, если бы
вы не услышали меня!
- Вы мальчик, стремительный и себялюбивый и неспособный признать, что
мир не вертится вокруг вас. Вам везло во всем; теперь вы искренне
возмущены, что один раз вам что-то не дается. Я прощаю вам вашу
невинность и неопытность.
- Вы обязаны...
- Ни вам, ни искусству. У меня нет никаких обязанностей. Когда
искусство надоест мне, я пойду своим путем.
Она оставила его и вернулась в комнату. Все глаза были устремлены на
даму, которая вошла с другой стороны.
- Господин фон Зибелинд?
- Madame Бланш де Кокелико, - ответил его голос. Гостья, прихрамывая,
мужскими шагами прошла на середину зала. У нее были красновато-желтые
волосы и жирная, бледная кожа; под спадающим неподвижными складками
черным шелковым платьем чувствовался костлявый остов, полный
развращенной гибкости.
Мортейль засмеялся, ему было противно, но этот маскарад щекотал его
нервы.
- Браво, Зибелинд, это в самом деле Кокелико. Я очень хорошо знал ее.
- Я тоже, - презрительно сказал Якобус.
- Ну, да, кто же не знает меня? - объявил Зибелинд по-французски.
Французские слова легко слетели с его уст.
- Право, это она, - сказал окаменевший Сан-Бакко. - При разговоре
узнаешь ее. Я раз ужинал с ней. Несчастный Павиц тоже был при этом. Она
самым бесстыдным образом издевалась над ним.
Якобус сказал Нино:
- Посмотри-ка на эту фигуру. Все, понимаешь, решительно все в ней
фальшиво. Когда она вечером ложится в постель, от нее не остается
ничего, кроме маленького остова, как у селедки.
Мальчика охватил испуг. Представление о голове с серебристо-серым
студенистым хвостом, одиноко лежащей на огромной подушке, поразило его.
Бланш исполняла какой-то номер, нечто безобидно веселое.
- Шея! - содрогаясь, прошептала Джина. Певица поворачивала во все
стороны шею, жилистую и покрытую таким толстым слоем пудры, что,
казалось, на нее наложена была гипсовая повязка. Рот зиял, как широкая
кровавая рана. Узкие, изогнутые угольные штрихи над ее глазами
поднимались кверху; она стояла, опустив книзу руки, так неподвижно, что
не заметно было даже дыхания, и бойко, тусклым и хриплым голосом, пела о
своих неутолимых желаниях. Дворников, конюхов с запахом самца и навоза,
мясников, живодеров, палачей с запахом крови и самца, - вот что она
любит. В заключение она сделала два-три усталых, непристойных движения:
великая, отрезвившаяся и уже наполовину ушедшая в частную жизнь
развратница давала новичкам беглое указание. Мужчины захлопали. Беттина
глупо хихикала.
- Это настоящее искусство! - объявил Мортейль, искренне восхищенный.
Герцогиня устремила взор на Палладу; ей было не по себе. Затем она
спросила себя, пожимая плечами:
"Неужели я суеверна?.. Он говорит о богослужении, которое наполнило
лучшие годы моей жизни. Но ведь это была только игра. Что ж, если она
надоела мне. Я окружила себя декорациями и символами: Паллада, ее храм,
в котором я славила ее, зал, который я воздвигла для нее, души в
мраморе, статуи - мои подруги, та женщина на террасе с ее белой угрозой
- все это гнетет меня и вызывает во мне скуку. Я отодвигаю их в сторону,
будто они сделаны из папки. Я хочу опять быть свободной, совершенно
свободной, искать новую страну и жить на неведомый лад".
Она воскликнула:
- Какая удачная шутка, господин фон Зибелинд. Вы так внезапно
открываете нам свои таланты!
- Счастье, герцогиня! Счастье вызывает наружу все хорошее, что есть в
нас.
Он был растроган, и чувство, прорывавшееся сквозь застывшую в
холодной непристойности маску, возбуждало ужас, как нечто
противоестественное. Он сидел в прямом кресле, заложив ногу за ногу,
положив руки на ручки кресла, и предоставлял любоваться собой.
- Я сознаюсь, что всегда страшно гордился своим сходством с Кокелико.
Вы, вероятно, давно заметили его.
- Сходство со старой бабой! - оскорбительным тоном заметил Якобус.
- Почему нет? - мягко и самодовольно ответил Зибелинд. - Мне
понадобилось только немного румян.
Мортейль нагло заметил:
- Так как вы уже и раньше были совершенно покрыты ими.
- Второй номер! - прокричал Зибелинд, поднимаясь. С воды донеслись
звуки польки. Он спел несколько тактов, оборвал и сказал:
- Лели Олимпия не может больше заставлять нас ждать... видите, вот и
она.
Он довел строфу до конца, не спуская с возлюбленной своего
обольстительного взгляда кокотки.
- Миледи, найду ли я у вас одобрение? Бланш де Кокелико поет в честь
вас, миледи... Твоя гондола здесь, дорогая? - тихо и взволнованно
спросил он. Она сердито ответила:
- Что за наглость! Кто эта неприличная фигура?
- Я Готфрид, - шепнул он. - Но, однако, моя маска должна быть хороша!
- Я не знаю никакого Готфрида - или, если и знаю, то очень мало. И у
меня нет никакого желания возобновлять это знакомство.
- Какая остроумная шутка, миледи!
Он подпрыгнул на одной ноге.
- Вы, по-видимому, в удивительно веселом настроении. Неужели я
причиной этого? Мне очень жаль. Вы возбудили мое любопытство тем, что
говорили так горько и так глубокомысленно. Можно было испугаться; не все
даже было понятно. В вашем глупом счастье я нахожу вас просто unfair.
Он засмеялся и подмигнул.
- Ведь я Бланш де Кокелико, очень худая женщина, а вы - очень полная.
Вы, конечно, слышали об искусстве, которым знаменита Бланш? Лишь теперь
мы будем любить друг друга, миледи.
- Я сейчас потребую, чтобы вам указали дверь, - сказала она, смерив
его взглядом через плечо и отходя. Он вдруг начал дрожать с головы до
ног, но смеялся таким же порочным смехом, как прежде.
- Значит, сегодня вы не возьмете меня с собой? - спросил он, следуя
за ней.
- Он разыгрывал из себя одинокого и страдающего, а был просто
неприличным субъектом, - заметила она, возмущенная обманом.
- Время терпит, я понимаю шутки, - уверял он.
Он сделал пируэт и, заметно хромая, вернулся к обществу. Он тотчас же
с хриплыми выкриками запел следующую строфу. Не успев кончить, он опять
бросился к леди Олимпии.
- Но завтра наверно! - настойчиво просил он с такой судорожной
улыбкой, что слой румян на его лице заметно двигался взад и вперед.
- Что это за человек, от которого никак нельзя отделаться? - спокойно
и громко спросила она. Он вдруг вскинул кверху левую руку и упал
навзничь с сильным треском, не сгибаясь, так что на шелковом платье не
образовалось ни одной складки.
- Этим должно было кончиться, - спокойно сказала леди Олимпия.
- Конечно, это можно было предвидеть весь вечер, - объявил Мортейль,
вставляя в глаз монокль. Якобус с бешенством перешагнул через тело
Зибелинда.
- Это омерзительно, мы не должны были допускать этого.
- Это забавляло герцогиню, - сказал Сан-Бакко.
- И доставляло удовольствие всем нам...
Он пробормотал со стыдом, опустив голову.
- Как это вообще было возможно.
- Не правда ли, это было жутко - уже давно? - сказала Джина Беттине.
Обе женщины тихо последовали за лакеями, которые унесли Зибелинда.
Один держал его за ноги, другой - за голову; они вынесли несчастного,
точно длинную восковую куклу, - ловкое подражание пороку. Они положили
его на кровать через три комнаты. Джина смотрела на него, содрогаясь
перед женщиной, которая раздавила его. Беттина с наивным любопытством
заглядывала через ее плечо.
- Жаль, - сказала она, - было так весело.
- В самом деле?
- Нет, - в сущности нет.
Она указала на лежащего и в горестном порыве прибавила:
- Бедный человек! С Якобусом дело обстоит точно так же.
- О! - произнесла Джина. Беттина безнадежно покачала головой.
- Он слишком любит ее.
- Вы видите это и страдаете, не правда ли?
Беттина жалобно шепнула:
- Да.
- Когда нибудь это прекратится.
- О, нет, он слишком несчастен. Больше, чем человек может себе
представить. Он сам мне это сказал.
- Я знаю это: и он, и - герцогиня. Когда двое мучат друг друга, я это
замечаю.
- Он открыл мне свое сердце... Вначале он рассердился на меня за мой
приезд и не обращал на меня никакого внимания. Потом в один очень
печальный час он сказал мне все. Окно было завешано, шел дождь, его
голова лежала у меня на коленях. Это было прекрасно.
Джина подумала про себя:
"Она благодарна, когда он ей жалуется, что другая женщина отвергает
его... Я не знаю, была бы я тоже такой? Я понимаю ее".
- Если бы я могла снять с него часть его страданий! - вздохнула
Беттина.
- Если бы я была герцогиней... - нерешительно напела Джина.
Беттина встрепенулась.
- Ну?
- Я думаю, я сделала бы это.
- Не правда ли, вы сделали бы его счастливым. О, я тоже сделала бы
это, несомненно!
- Я сделала бы это из любви к искусству, - пояснила Джина, - чтобы
возникло прекрасное творение.
- Я сделала бы это для него, - сказала Беттина, - чтобы он стал
великим... но герцогиня не хочет сделать этого ни для него, ни для
искусства. Разве она холодна?
Джина решительно заявила:
- Нет, я знаю ее. Она не холодна. Я люблю ее.
- Странно, что и я люблю ее. Но я и боюсь ее.
Джина опустила глаза.
- Я тоже.
- Она так с