Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоррен Пенн Роберт. Вся королевская рать -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
мисс Литлпо и вернулся. С фотокопиями и письменными показаниями. Вернувшись, я нашел в почтовом ящике телефонный вызов. Это был номер Анны, потом в трубке раздался голос Анны, и, как всегда, в груди у меня что-то подскочило и плюхнулось, будто лягушка нырнула в пруд с кувшинками. И побежали круги. Анна сказала, что ей надо меня видеть. Я ответил, что нет ничего проще, она может видеть меня до конца своих дней. Она пропустила мимо ушей мою незамысловатую шутку (которая большего, разумеется, и не заслуживала) и сказала, что хочет встретиться сейчас же. В "Бухте", предложил я, и она согласилась. "Бухтой" назывался ресторан Слейда. Я пришел раньше Анны и выпил со Слейдом. Нежно играла музыка, матово светили лампы, блестел хром, и, глядя на круглый, цвета слоновой кости череп Слейда, на его дорогой костюм, на белокурую фаворитку за кассой, я с грустью вспоминал то далекое утро во времена сухого закона, когда в засиженной мухами пивной Слейд, еще при волосах и без гроша в кармане, отказался пособничать Крошке, пытавшемуся влить пиво в дядю Вилли из деревни, который хотел лимонаду и оказался впоследствии Вилли Старком. Это решило судьбу Слейда. И теперь я пил с ним и, глядя на него, дивился, от какой же малости зависит спасение и погибель человека. Я посмотрел в зеркало за стойкой и увидел, что в дверь входит Анна. Вернее, что ее отражение входит в отражение двери. Я не сразу обернулся, чтобы взглянуть в лицо действительности. Вместо этого я смотрел на ее отражение в стекле, словно на образ прошлого, вмерзший в память, - вот так бывает, зимой ты увидишь в чистом льду застывшего ручья багровый с золотом лист и вспомнишь дни, когда все эти багровые и золотые листья висели на ветвях и солнечный свет лился на них таким потоком, что, казалось, конца ему не будет. Но тут было не прошлое - сама Анна Стентон стояла в прохладном пространстве зеркала над строем блестящих бутылок и сифонов, в конце синего ковра - девушка, ну, не совсем уже девушка - молодая женщина, ростом в метр шестьдесят три, с тонкими крепкими лодыжками, узковатыми бедрами, но такими круглыми, словно их вытачивали на токарном станке, с талией, которую, казалось, можно обхватить пальцами, - все это в сером фланелевом костюме, скроенном якобы по-мужски строго, но на самом деле кричащем - иначе не скажешь - о некоторых отнюдь не мужских приспособлениях, спрятанных внутри. Она стояла у входа и, правда, еще не постукивала от нетерпения носком по синему ковру, но уже оглядывала зал, медленно поворачивая из стороны в сторону гладкое, свежее лицо (под голубой шляпой). В зеркале блеснули голубым ее глаза. Потом она заметила мою спину возле бара и пошла ко мне. Я не оглянулся и не встретил ее взгляда в зеркале. Подойдя сзади, она позвала меня: - Джек. Я не обернулся. - Слейд, - сказал я, - незнакомая женщина ходит за мной по пятам, а я думал, у вас приличное заведение. Примите же наконец меры. Слейд повернулся к незнакомой женщине, чье лицо сразу побелело, а глаза вспыхнули, как пара дуговых ламп. - Леди, - сказал Слейд, - послушайте-ка, леди... Тут леди поборола внезапную немоту и густо покраснела. - Джек Берден! - сказала она. - Если ты не... - Она знает ваше имя, - сказал Слейд. Я обернулся, чтобы взглянуть в лицо действительности - не заледенелому следу в памяти, но чему-то раскаленному, кошачьему, смертоносному, электрическому, пережигающему пробки. - Вот так штука, - обратился я к Слейду, - ведь это моя невеста! Познакомьтесь, Слейд, - Анна Стентон. Мы хотим пожениться. - Вон что, - произнес Слейд с каменным лицом. - Очень... - Мы поженимся в две тысячи пятидесятом году, - сказал я. - Это будет веселая весенняя свадьба... - Не свадьба, а убийство, - сказала Анна, - и прямо сейчас. - Щеки ее приняли нормальный цвет, и она, улыбнувшись, протянула руку Слейду. - Очень рад с вами познакомиться, - сказал Слейд, и, хотя лицо его было неподвижно, как у деревянного индейца на табачком киоске, глаза не упустили ни одной подробности под фланелевым жакетом. - Выпьете? - предложил он. - Спасибо, - ответила Анна и попросила мартини. Когда мы выпили, она сказала: "Надо идти, Джек" - и вывела меня в ночь, полную неоновых огней, бензиновых паров, автомобильных гудков и запаха жареного кофе. - У тебя замечательное чувство юмора, - сказала она. - Куда мы идем? - попробовал уклониться я. - Хлыщ. - Куда мы идем? - Ты когда-нибудь повзрослеешь? - Куда мы идем? Мы шли бесцельно по переулку, мимо пивных с дверями-вертушками, мимо устричных баров, газетных киосков и старух цветочниц. Я купил ей гардении и сказал: - Наверно, я хлыщ, но это тоже способ убивать время. Мы прошли еще полквартала в толпе, втекавшей и вытекавшей через стеклянные вертушки баров. - Куда мы идем? - Я бы никуда с тобой не пошла, - сказала Анна, - но надо поговорить. Мы проходили мимо очередной цветочницы, поэтому я взял еще букет гардений, выложил сорок центов и сунул цветы Анне. - Если ты не будешь вести себя вежливо, - сказал я, - удушу тебя этими проклятыми растениями. - Хорошо, - сказала она и засмеялась, - буду вести себя вежливо. - Она взяла меня под руку, приноровила свой шаг к моему, держа цветы в свободной руке, а сумку под мышкой. Еще полквартала мы шли в ногу, не разговаривая. Я смотрел вниз, наблюдал, как мелькают ее ноги - раз-два, раз-два. Ее черные замшевые туфли, очень простые, очень строгие, отстукивали по тротуару властно, но они были маленькие, и тонкие щиколотки мелькали завораживающе - раз-два, раз-два. Потом я спросил: - Куда мы идем? - Никуда, - сказала она, - гуляем. Не могу сидеть на месте, беспокойство какое-то. Мы шли к реке. - Я хочу с тобой поговорить, - сказала она. - Так говори. Пой. Декламируй. - Не сейчас, - серьезно сказала она, посмотрев на меня, и при свете уличного фонаря я увидел, что лицо у нее озабоченное. Кожа на лице была гладкая, как будто натянутая на безупречную лепку костяка. В этом лице не было ничего лишнего и всегда угадывалось напряжение, долгой тренировкой загнанное внутрь, спрятанное под невозмутимой гладкой оболочкой, как пламя под стеклом. Но я видел, что сегодня она напряжена больше обычного. Казалось, если вывернуть фитиль еще чуть-чуть, стекло лопнет. Я молчал. Мы сделали еще несколько шагов, и она сказала: - Потом. Пройдемся немного. Мы шли. Позади остались бары, бильярдные и рестораны, где за вращающимися дверьми гоготала и хныкала музыка. Мы шагали по грязной темной улочке, а в тени стен неслись двое мальчишек, перебрасываясь краткими, глухими, одиноко звучавшими окликами, как болотные птицы. Все ставни были заперты, кое-где сквозь них проникало тонкое лезвие света или слабый звук голосов. Ближе к лету, когда потеплеет, здесь на крылечках по вечерам будут сидеть и переговариваться люди, а изредка - если вы мужчина и проходите мимо - женщина позовет вас скучным голосом: "Эй, дорогой, хочешь?" Потому что здесь начинается район притонов и некоторые из этих домов - притоны. Но в начале весны, ночью, всякая жизнь - и хорошая жизнь, и плохая - прячется в скорлупки из мокрого щербатого кирпича и трухлявого дерева. А через месяц, в начале апреля, когда за городом водяные гиацинты покроют каждый вершок черной воды в старице, заводи, ручье и лагуне диким мясом всех оттенков от церковно-лилового до похабно-багрового; когда свежая зелень на старых кипарисах, туманная и томительная, как девичий сон, станет хвоей, а не черт знает чем; когда глянцевые, склизкие, красно-бурые мокасиновые змеи толщиной в руку потянутся из болота, поползут через шоссе и передняя шина - крраш, - переехав одну из них, шваркнет ею по изнанке крыла; когда мошкара закипит над болотами, днем и ночью будоража воздух шумом электрического вентилятора; когда совы в болотах заухают и заплачут голосами любви, смерти и вечного проклятия или одна из них вплывет из кромешной тьмы в луч вашей фары и взорвется на радиаторе, словно вспоротая перьевая подушка; когда поля утонут в буйной ворсистой или клейкой сочной траве, которую скотина жрет и жрет и не нагуливает мяса, потому что трава растет из чернозема и, куда бы ни шли ее корни, в какую бы ни забирались глубь, они не находят ничего, кроме жирной черной комковатой земли - ни камушка, чтобы отдал траве кальций, - так вот, через месяц, в начале апреля, когда все это будет твориться за городом, треснут скорлупки старых домов на улице, где очутились мы с Анной Стентон, и выплеснется на ступеньки и тротуар закупоренная в скорлупках жизнь. Но теперь улица была пуста и темна, в конце квартала стоял покосившийся фонарь, маслянисто блестел в его лучах булыжник, и все это, вместе с запертыми ставнями, напоминало декорацию. Сейчас ленивой походкой выйдет героиня, прислонится к фонарному столбу и закурит сигарету. Однако героиня не появилась, и мы с Анной продолжали идти среди декораций, которые только тогда переставали казаться картонными, когда ты трогал бархатистый влажный кирпич или шершавую штукатурку. Мы молчали. Может быть, потому, что любое слово, произнесенное в таком похожем на декорацию месте и таком безумно коло-ри-итном, прозвучит так, будто его написал патлатый, вихлявый в бедрах молодой человек, ютящийся в мансарде одного из этих картонных домов (с окнами на внутренний дворик - о господи, непременно на внутренний дворик) и сочинивший для театра-студии пьесу, в начале которой героиня идет ленивой походкой по темной улочке между картонных домов и прислоняется к покосившемуся фонарю, чтобы закурить сигарету. Но Анна Стентон не была героиней - она не прислонилась к столбу и не произнесла ни слова. Наконец мы вышли к реке, где стояли склады и пирсы выдавались в воду, точно пальцы. Железные крыши тускло поблескивали в лучах фонарей. Над громадами пирсов плавал и клубился густой туман; в редких его разрывах то отливала бархатом, то мерцала, как железо, то лоснилась, как черный прилизанный мех котика, неподвижная поверхность воды. В темном небе за доками едва виднелись куцые трубы грузовых пароходов. Где-то ниже по течению вскрикивал и жаловался гудок. Мы шли мимо пирсов и смотрели на черную реку, застланную ватным, клочковатым одеялом тумана. Туман висел над самой водой, и, глядя на него сверху, легко было вообразить, что ты стоишь ночью на горе и под тобой - земля, затянутая облаками. На том берегу горело несколько огоньков. Мы вышли к пристани, где летом, в поту и сутолоке, с детьми на руках, грузятся на ночную прогулку при луне толпы орущих, пьющих виски и лимонад экскурсантов. Но сейчас тут не было большого колесного парохода, белого, как свадебный торт, с золотыми и красными украшениями, вычурного и неправдоподобного; не слышалось ни свистков, ни каллиопы, играющей "Дикси". Тут было тихо, как в могиле, и пусто, как в Гоби безлунной ночью. Мы дошли до конца причала и прислонились к перилам. - Ну так что? - сказал я. Она не ответила. - Ну так что? - повторил я. - Мы, кажется, хотели поговорить? - Насчет Адама, - сказала она. - Что насчет Адама? - спокойно спросил я. - Сам знаешь - прекрасно знаешь, ты был у него и... - Слушай, - сказал я, чувствуя, что голос мой стал резким, а в голову бросилась кровь, - да, я был у него и предложил ему работу. Он - взрослый человек и, если работа ему не нравится, пусть не берет. Чем же я виноват... - Я тебя не виню, - сказала она. - Нечего на меня наскакивать, - сказал я, - если Адам не может ни на что решиться и ему нужна нянька, я не виноват. - Я тебя не виню, Джек. Какой ты стал раздражительный и обидчивый. - Она накрыла ладонью мою руку на перилах, похлопала, и я почувствовал, что давление во мне упало на несколько атмосфер. - Если он не может о себе позаботиться, ты... - начал я. Но она резко оборвала меня: - Не может. В том-то и беда. - Да пойми, я просто предложил ему работу. Рука, которая должна была успокоить меня и сбавить давление, внезапно сжалась и запустила пальцы дьявольски глубоко в мое мясо. Я вздрогнул, но, даже вздрогнув, расслышал, как она произнесла, тихо и напряженно, почти шепотом: - Ты можешь его убедить. - У него своя голова на... - начал я. Но она опять меня перебила: - Ты должен его уговорить - должен. - Что за чертовщина! - сказал я. - Должен, - повторила она прежним голосом, и под ее пальцами на моей руке, наверно, выступила кровь. - Минуту назад ты набросилась на меня за то, что я предложил ему работу, - сказал я, - а теперь, выходит, я же должен его уговаривать. - Надо, чтобы он согласился, - сказала она, отпустив мою руку. - Ничего не понимаю, - пробормотал я, обращаясь к черному межзвездному пространству, и посмотрел на нее. Было темно - я различал только ее неестественно белое, меловое лицо и темный блеск глаз, но видел, что ей не до шуток. - Значит, ты хочешь, чтобы он согласился? - медленно проговорил я. - Ты, дочь губернатора Стентона и сестра Адама Стентона, хочешь, чтобы он пошел на эту работу? - Ему это необходимо, - сказала она, и я увидел, как ее маленькие руки в перчатках сжали перила, и пожалел перила. Она смотрела на клубящийся ковер тумана, словно на ночной мир под горой, скрытый облаками. - Почему? - спросил я. - Я пошла к нему, - сказала она, по-прежнему глядя на реку, - чтобы поговорить об этом. Когда я к нему шла, я еще не была уверена, что ему это нужно. Но когда я его увидела, я поняла. Что-то в ее словах меня беспокоило, как шум за сценой, как соринка в углу глаза, как зуд, когда у тебя заняты руки и ты не можешь почесаться. Я прислушивался к ее словам, но дело было не в них. В чем-то другом. Я не мог понять в чем. Тогда я на время отодвинул этот вопрос и стал слушать дальше. - Сразу поняла, как только его увидела, - продолжала она. - Джек, он был такой взвинченный, это ненормально - я ведь только спросила его. Он отгородился от всего, от всех. Даже от меня. Ну, не совсем... но у нас все не так, как раньше. - Он страшно занят, - вяло возразил я. - Занят, - откликнулась она, - занят, да, он занят. Он со студенческих лет работает, как негр. Что-то подхлестывает его... подхлестывает. Не деньги, не репутация, не... Я не знаю что... - Голос ее затих. - Все очень просто, - сказал я. - Он хочет творить добро. - Добро, - повторила она. - Раньше я тоже так думала... Да, он делает много добра... Но... - Но что? - Ну, я не знаю... Нехорошо так говорить... Нехорошо... Но иногда мне кажется, что работа... желание приносить пользу... все это для того, чтобы отгородиться. Даже от меня... Даже от меня... Потом она сказала: - Ох, Джек, мы так поссорились. Это было ужасно. Я пришла домой и проплакала всю ночь. Ты знаешь, как мы всегда дружили. И такая ссора. Ты знаешь, как мы относились друг к другу? Знаешь? - Она схватила меня за руку, словно принуждая меня признать, подтвердить, как они дружили. - Да, - сказал я, - знаю. - Я посмотрел на нее и вдруг испугался, что она опять заплачет, но она не заплакала, я зря испугался, потому что такие плачут только ночью, в подушку. Если вообще плачут. - Я сказала ему... сказала, что если он хочет приносить пользу - действительно приносить пользу, - то это самое подходящее место. И самый подходящий случай. Взять в свои руки медицинский центр. И даже расширить его. Словом, понимаешь. А он сразу стал как чужой... сказал, что близко не подойдет к этому месту. Я упрекала его в эгоизме, в эгоизме и гордости - что он свою гордость ставит выше всего. Выше общей пользы, выше своего долга. А он посмотрел на меня с такой яростью, потом схватил меня за руку и сказал, что я ничего не понимаю, что у человека есть перед собой обязательства. Я сказала, что это гордыня, просто гордыня, а он сказал: "Я горжусь тем, что не пачкался в грязи, и, если тебе это не нравится, можешь..." - Она замолчала и вздохнула, по-видимому набираясь духу, чтобы закончить фразу. - В общем, он хотел сказать, чтобы я убиралась. Но не сказал. Слава богу... - она снова замолчала, - слава богу, не сказал. Хотя бы этого не сказал. - Да он и не хотел сказать. - Не знаю... Не знаю. Ты бы видел, какие злые у него были глаза и какое белое, искаженное лицо. Джек, - она дернула меня за руку, словно я увиливал от ответа, - почему он не хочет? Почему он так ведет себя? Неужели он не понимает, что это его долг? Что лучше его никто с этим не справится? Почему. Джек? Почему? - Если говорить грубо, - ответил я, - потому что он - Адам Стентон, сын губернатора Стентона, внук судьи Пейтона Стентона и правнук генерала Моргана Стентона и всю свою жизнь прожил с мыслью, что был такой век, когда всем распоряжались возвышенные, симпатичные люди в чулках и башмаках с серебряными пряжками, в мундирах континентальной армии, или во фраках, или даже в енотовых и оленьих шапках - могло быть и так, ведь Адам Стентон у нас не сноб, - которые собирались за круглым столом и пеклись о народном благе. Потому что он - романтик, он создал в своей голове картину мира, и, когда мир не похож на эту картину, ему хочется послать мир к чертям. Даже если придется выплеснуть с водой ребенка. А этого, - добавил я, - не миновать. Она слушала меня внимательно. Потом отвернулась, посмотрела на затянутую туманом реку и прошептала: - Надо, чтобы он согласился. - Ну, - сказал я, - если ты хочешь, чтобы он согласился, ты должна изменить картину мира в его голове. Насколько я знаю Адама Стентона. - А я знал Адама Стентона и в эту минуту мысленно видел его худое, жесткое лицо с сильным ртом, похожим на аккуратно зашитую рану, и глубоко посаженные глаза, сверкающие, как голубой лед. Она не ответила. - Другого способа нет, - сказал я, - и советую тебе примириться с этой мыслью. - Надо, чтобы он согласился, - прошептала она, глядя на реку. - Ты очень этого хочешь? Она повернулась ко мне, и я внимательно посмотрел на ее лицо. Потом она сказала: - Больше всего на свете. - Ты серьезно говоришь? - сказал я. - Серьезно. Он должен. Для своего же спасения. - Она опять схватила меня за руку. - Это нужно ему. Больше чем кому бы то ни было. Ему. - Ты уверена? - Да, да, - сказала она с жаром. - Значит, ты правда хочешь, чтобы он согласился? Больше всего на свете? - Да, - ответила она. Я вглядывался в ее лицо. Это было прекрасное лицо - а если не прекрасное, то лучше, чем прекрасное: гладкое, вылепленное экономно и безупречно, матово-белое в сумраке, с темными мерцающими глазами. Я вглядывался в ее лицо, забыв обо всем, и все вопросы уплыли куда-то, словно упали в туман под нами и их унесло масляное беззвучное течение. - Да, - повторила она шепотом. Но я продолжал вглядываться в ее лицо - теперь я видел его по-настоящему, впервые за все эти годы, ибо верно, вблизи можно увидеть предмет, только отшелушив его от времени и вопросов. - Да, - прошептала она и мягко опустила руку на мой рукав. Это прикосновение заставило меня очнуться. - Хорошо, - сказал я, встряхнувшись, - но ты не знаешь, о чем просишь. - Это неважно. Ты можешь его убедить? - Могу. - Почему же ты этого не сделал? Чего... чего ты ждал? - Вряд ли... - медленно начал я, - ...вряд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору