Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
кированным катафалком, на машине похоронного бюро, в
сопровождении медицинской сестры, которая оказалась лишней, и старой
подруги Кети Мейнард, которая, без сомнения, тоже оказалась лишней. Я не
видел ее в этом наемном лимузине, который полз по правилам палаческого
ритуала все сто без малого миль пути, медленно наматывая на колеса милю за
милей, медленно и аккуратно, словно стаскивал бесконечный лоскут кожи с
живого мяса. Я не видел ее, но знаю, как она выглядела: прямая, лицо с
прекрасным, резко обозначенным костяком бледно, руки сжаты на коленях.
Потому что такой я увидел ее под замшелыми дубами: она выглядела одинокой,
хотя рядом у могилы стояли Кети Мейнард, сестра милосердия и другие люди -
друзья семьи, зеваки, пришедшие, чтобы позлорадствовать и потолкать друг
дружку локтями, репортеры, знаменитые врачи из столицы, Балтимора и
Филадельфии.
Такой она была, когда уходила с кладбища, сама, без посторонней помощи,
а Кети Мейнард и сестра милосердия брели сзади со смущенными и постными
лицами, какие бывают у людей, оставшихся наедине с близким родственником
покойного.
И даже в воротах кладбища, когда к ней подскочил репортер и щелкнул
фотоаппаратом, выражение ее лица не изменилось.
Когда я подошел к воротам, он еще стоял там - нахал, в шляпе набекрень,
с фотоаппаратом на груди и ухмылкой на нахальном лице. Я подумал, что
может быть, встречал его в городе, а может и нет - они все на одно лицо,
нахалы, которых пекут на факультете журналистики.
- Здравствуйте, - сказал я.
Он сказал:
- Здравствуйте.
- Я вижу, вы сделали снимок? - сказал я.
- Ага.
- Сынок, - сказал я, - если ты проживешь достаточно долго, ты поймешь,
что даже репортеру не всегда обязательно быть подонком.
Он сказал "угу" и посмотрел на меня нахальными глазами. Потом спросил:
- Вы - Берден?
Я кивнул.
- Господи! - изумился он. - Работает у Старка и еще называет кого-то
подонком.
Я только посмотрел на него. У меня уже бывали такие стычки. Сотни
стычек с сотнями людей. В вестибюлях гостиниц, в спальнях, в машинах, за
столом, на уличных перекрестках и заправочных станциях. Иногда это
говорилось другими словами, а иногда совсем не говорилось, но висело в
воздухе. И я знал, как заткнуть им рот. Я умел развернуться и заехать
прямо под ложечку. Да и как не уметь? У меня была большая практика.
Но от этого устаешь. С одной стороны, это чересчур легко, и пропадает
всякий интерес. А со временем ты так привыкаешь, что даже не злишься. И
все же настоящая причина в другом. В том, что люди, которые тебе это
говорят - или не говорят, - и правы и не правы. Если бы правда была
однозначна - вся там или вся тут, - тебе не пришлось бы задумываться,
можно было бы зажмуриться и рубить сплеча. Но беда в том, что они правы
наполовину и не правы наполовину - и в конце концов именно это вяжет тебя
по рукам. Желание отсеять одно от другого. Ты не можешь им объяснить - на
это никогда не хватает времени, да и не такое у них выражение на лицах. И
вот наступает день, когда тебе уже не хочется бить под ложечку. Ты только
смотришь на них, и они как сон или как дурное воспоминание, а то кажется,
что и вообще их нет.
И я только посмотрел на нахальную физиономию.
Вокруг стояли люди. Они наблюдали за мной. Они ждали, что я скажу. Или
сделаю. А меня почему-то не смущали их взгляды. Они даже не были мне
противны. Я ничего не ощущал, кроме досады и отупения, и отупение было
сильнее. Я стоял, смотрел на него и ждал, как ждешь боли после удара. Если
бы боль появилась, я бы врезал ему. Но боли не было - было только
отупение. Тогда я повернулся и пошел прочь. Меня не смущали глаза,
смотревшие мне в спину, и даже чей-то смешок, правда очень короткий, -
ведь мы были на похоронах.
Я шел по улице, ощущая отупение и досаду. Но вызвала их не стычка в
воротах. Они появились раньше.
Я шел по набережной к дому Стентонов. Я не рассчитывал, что Анна сейчас
меня примет; я просто хотел ей сказать, что пробуду в здешней гостинице до
вечера. В том случае, конечно, если ничего не случится с Хозяином.
Но, придя к Стентонам, я узнал, что Анна при всем желании не могла бы
меня принять. Кети Мейнард и сестра милосердия уже не были лишними. Потому
что, вернувшись домой, Анна прошла в гостиную, остановилась в дверях,
медленно обвела взглядом комнату - рояль, картину над камином, всю
обстановку, - так, как оглядывает комнату женщина, решив заново ее
отделать и переставить мебель (я воспроизвожу рассказ Кети Мейнард), а
потом просто упала. Она даже не схватилась за косяк, не пошатнулась, не
издала ни звука, рассказывала Кети Мейнард. Теперь, когда все кончилось,
она просто потеряла сознание.
Поэтому, когда я туда пришел, сестра ухаживала наверху за Анной, а Кети
Мейнард вызывала врача и распоряжалась по дому. Оставаться в городе не
имело смысла. Я сел в машину и уехал в столицу.
Но вот и Хозяин умер, и я вернулся в Лендинг. Мать со своим Теодором
отправилась путешествовать, и дом был в моем распоряжении. В доме было
пусто и тихо, как в морге. Но даже так он был веселее кладбищ и больниц,
из которых я последнее время не вылезал. То, что умерло в доме, умерло
давно, и я с этим свыкся. Я даже начал свыкаться с другими смертями. В
земле уже лежали и судья Ирвин, и Адам Стентон, и Хозяин.
Но кое-кто из нас еще был жив. И в том числе - Анна Стентон. И я.
И вот, вернувшись в Лендинг, мы сидели рядом на веранде, когда светило
солнце - бледно-лимонное солнце поздней осени, катившееся по укороченной
дуге над полосатой, как оникс, водой залива, который сливался на юге с
дымчатым осенним небом. Или, когда солнца не было и ветер наваливал волны
на берег почти к дороге, а в небе не оставалось ничего, кроме косого
дождя, мы сидели рядом в гостиной. Разговаривали мы мало - не потому, что
не было темы для разговора, а потому, наверное, что она была слишком
огромна и всякое слово могло нарушить прекрасное, но неустойчивое
равновесие, которого нам удалось достичь. Мы как будто сидели на концах
ненадежно уравновешенной доски, но под нами была не чистенькая детская
площадка, а бог знает какая бездна, над которой бог соорудил для нас,
малышей, качели. И если один из нас подастся к другому, пусть хоть на долю
дюйма, равновесие нарушится и мы соскользнем в эту бездну. Но мы обманули
бога, мы не обменялись ни словом.
Мы не произносили ни слова, но иногда я читал Анне вслух. Я читал книгу
- первую попавшуюся на глаза в тот день, когда я почувствовал, что больше
не могу выносить эту тишину, которая пучилась и трещала от всех
невысказанных слов. А попался мне первый том сочинений Энтони Троллопа
[английский романист XIX века]. Чтение вполне безопасное. Энтони никогда
не нарушает никаких равновесий.
Эти осенние дни странным образом напоминали мне то время, почти
двадцать лет назад, когда я влюбился в Анну. В то лето мы были совсем
одни, даже среди людей, - единственные обитатели летучего острова или
ковра-самолета, который представляет собой любовь. И теперь мы были совсем
одни - но на летучем острове или ковре-самолете другого рода. В то лето
нас будто захватил могучий поток, и, хотя он верно нес нас к счастью, мы
не в силах были ускорить его бег, потому что он сам знал свои сроки. И
теперь нас будто захватил поток, и мы были бессильны перед его неудержимым
бегом, потому что он сам знал свои сроки. Но куда он нас нес, мы не знали.
Я даже не задавался таким вопросом.
Однако время от времени я задавал себе другой вопрос. То сидя рядом с
Анной, когда мы молчали или я читал ей книгу, то в одиночестве - за
завтраком, гуляя по набережной, в постели. Это был вопрос без ответа.
Когда Анна описывала мне свою последнюю страшную встречу с Адамом, как он
ворвался к ней в квартиру и кричал, что не будет сутенером, она
обмолвилась, что Адаму позвонил какой-то человек и рассказал про нее и
губернатора Старка.
_Кто_?
В первые дни после катастрофы я совсем об этом забыл, но позднее
вспомнил. И все же этот вопрос сначала не казался мне важным. Ибо тогда за
общей досадой и отупением ничто не казалось мне важным. Вернее, то, что
казалось мне важным, не имело никакого отношения к этому вопросу. Важным
было то, что произошло, а не причина происшедшего - если только я мог не
считать себя причиной.
Но вопрос не выходил из головы. Даже когда я над ним не думал, я
чувствовал порой, как он грызет, словно мышь, перегородки моего сознания.
Первое время я не представлял себе, как спрошу об этом Анну. Я не смел
ей сказать ни слова о том, что произошло. Наш заговор молчания должен быть
вечным, ибо мы навеки связаны сознанием того, что уже участвовали
непреднамеренно в другом заговоре - мы свели и этим погубили Адама
Стентона и Вилли Старка. (Если мы нарушим заговор молчания, нам, возможно,
придется вспомнить и о том заговоре, придется взглянуть на свои руки и
увидеть, что они в крови.) И я ничего не говорил.
Пока не почувствовал, что должен заговорить. Я сказал:
- Анна, я хочу задать тебе один вопрос. О... об... этом. Я никогда
больше об этом не заговорю.
Она посмотрела на меня и не ответила. Я увидел в ее глазах ужас, но она
быстро справилась с собой.
Я опрометью бросился дальше:
- Ты говорила мне... когда я приехал к тебе домой... что кто-то
позвонил Адаму... рассказал ему... рассказал про...
- Про меня, - закончила она фразу, которую я не решался выговорить. Она
не ждала, пока эта фраза на нее обрушится. Она сама бросилась ей
навстречу.
Я кивнул.
- Ну? - спросила она.
- Он сказал, кто ему звонил?
Анна задумалась. Казалось, в этот миг она приподнимает покров с того
дня, когда к ней ворвался Адам, как приподнимают край простыни в морге,
чтобы опознать труп.
Потом она покачала головой.
- Нет, - ответила она, - не сказал... - Она помедлила. - Только что это
был мужчина. Я хорошо помню, он сказал - мужчина.
И мы снова надолго замолчали, цепляясь за доску, которая дрожала и
колебалась под нами над черной бездной.
На другой день я уехал из Лендинга.
Я приехал в столицу в конце дня и позвонил на квартиру Сэди Берк. Никто
не подошел. Потом уже просто так, на всякий случай, я позвонил в
Капитолий, но ее номер не отвечал. За вечер я несколько раз пробовал
дозвониться к ней домой, но безуспешно. Наутро я не поехал искать ее в
Капитолий. Я не хотел видеть тамошнюю шайку. Я вообще не хотел ее больше
видеть.
Поэтому я снова стал звонить. Ее номер не отвечал. Я попросил
телефонистку узнать, если не трудно, где она находится. Через две или три
минуты мне сказали: "Ее здесь нет. Она больна. Можно разъединять?" И не
успел я опомниться, как в трубке щелкнуло и меня разъединили.
Я позвонил еще раз.
- Это Джек Берден, - сказал я. - Я хотел бы...
- А-а-а, мистер Берден... - уклончиво и даже как-то вопросительно
протянула телефонистка.
Было время - и совсем недавно, - когда имя _Джек Берден_ заставляло
людей шевелиться в этом заведении. Но голос телефонистки, ее тон показал
мне, что имя _Джек Берден_ теперь ничего здесь не значит, кроме сотрясения
воздуха.
В первую секунду я страшно разозлился. Потом вспомнил, что изменилась
ситуация.
А она там изменилась. Когда она меняется в таком месте, она меняется
быстро и по всем статьям, и телефонистка произносит ваше имя совсем другим
тоном. И я уже больше не злился, мне было наплевать.
Я проворковал:
- Простите, вы не могли бы мне сказать, как мне разыскать мисс Берк? Я
был бы вам очень признателен.
Я подождал минуты две, пока она наводила справки.
- Мисс Берк в санатории Миллет, - произнес ее голос.
Кладбища и больницы: жизнь по-прежнему бьет ключом, подумал я.
Но санаторий Миллет не был похож на больницу. Он ничем не напоминал
больницы - я обнаружил это, когда свернул с шоссе в двадцати пяти милях от
города и медленно покатился под сводами вековых вечнозеленых дубов, чьи
ветви, увешанные сталактитами мха, смыкались над аллеей, создавая
водянистый зеленый полумрак, превращавший ее в подобие пещеры. Между
правильно рассаженными дубами стояли на пьедесталах античные статуи -
мужчин и женщин, в одеждах и без одежд, замаранные непогодами, кислотами
листвы и цепкими лишайниками, поднявшиеся, словно чахлые побеги, из
липкого зеленовато-черного перегноя, - и смотрели на прохожего слегка
обиженным, тяжелым, нелюбопытным взглядом жвачных животных. Взгляд этих
мраморных глаз был, наверное, первым этапом в лечении невротика,
прибывающего в санаторий. Словно вязкая мазь времени, ложился он на жаркие
прыщи и расчесы души.
В конце аллеи перед невротиком вставал санаторий, суливший блаженный
покой за белыми колоннами. Санаторий Миллет был скорее домом отдыха, чем
больницей. Его построил сто с лишним лет назад из тщеславия и любви к
искусству хлопковый нувориш, который деньги ни во что не ставил и закупил
в Париже целый корабль ампирной мебели для дома, а в Риме - целый корабль
белых мраморных статуй для аллеи; который, должно быть, напоминал лицом
грубую резьбу по дереву и не знал, что такое нервы; и теперь люди, которые
были потомками таких людей или имели достаточно денег (нажитых в годы
правления Гранта или Кулиджа) [Улисс Грант - президент США с 1868 по 1876
год; Калвин Кулидж - президент США с 1923 по 1929 год; годы правления
обоих отмечены усиленной спекуляцией], чтобы считать себя их потомками,
свозили сюда свои спазмы, судороги, тики и экземы, отдыхали в комнатах с
высокими потолками, ели суп из омаров и слушали баюкающий голос психиатра,
в чьих больших, бесстрастных влажно-карих глазах человек медленно тонет.
Я сам чуть не утонул в этих глазах за ту минуту, когда спрашивал
разрешения повидать Сэди. "Очень трудная пациентка", - сказал он.
Сэди лежала в шезлонге у окна, которое выходило на лужайку,
спускавшуюся к топкому берегу речки. Ее обкромсанные волосы были
растрепаны, а белое лицо в косом послеполуденном свете больше чем
когда-либо напоминало алебастровую маску Медузы, расстрелянную из духового
ружья. И глаза были частью этой маски, будто брошенной на подушку. Они не
были глазами Сэди Берк. В них ничего не горело.
- Привет, Сэди, - сказал я, - надеюсь, я не потревожил вас своим
посещением?
Она разглядывала меня потухшими глазами.
- Нет, не потревожили, - сказала она.
Тогда я сел, подтащил свое кресло поближе и зажег сигарету.
- Как вы себя чувствуете? - спросил я.
Она повернулась ко мне и снова посмотрела на меня долгим взглядом. На
миг что-то вспыхнуло в ее глазах - будто сквозняк пронесся над гаснущими
углями.
- Перестаньте, - сказала она, - я хорошо себя чувствую. С чего бы мне
плохо себя чувствовать?
- Ну слава богу, - сказал я.
- Я приехала сюда не потому, что больна. Я приехала, потому что устала.
Я хочу отдохнуть. Я так и сказала врачу: "Я буду здесь отдыхать, потому
что устала. И не хочу, чтобы вы ко мне приставали, разговаривали со мной
по душам и допытывались, не вижу ли я во сне красную пожарную машину". Я
ему сказала: "Если я поговорю с вами по душам, вы такого наслушаетесь, что
у вас уши завянут. Я хочу здесь отдыхать, и вы меня не злите". Говорю: "Я
от многого устала, и больше всего - от людей, и к вам, доктор, это тоже
относится".
Она приподнялась на локте и посмотрела на меня.
- И к вам это тоже относится, Джек Берден, - сказала она.
Я ничего не ответил и не пошевелился. Сэди легла и, видимо, забыла обо
мне.
Сигарета успела догореть у меня в пальцах, и я прикурил от нее другую,
прежде чем сказал:
- Сэди, я понимаю, как вам тяжело, и не хотел бы ворошить старое, но...
- Ничего вы не понимаете, - сказала она.
- Ну так... приблизительно, - сказал я. - Но приехал я потому, что хочу
задать вам один вопрос.
- А я думала, вы приехали потому, что так страшно меня любите.
- Не буду отрицать, - сказал я. - Люблю. Мы долго работали вместе и
отлично ладили. Но не в этом...
- Да уж, - перебила она, снова приподнявшись на локте, - все мы отлично
ладили. Просто отлично, куда к черту...
Я подождал, пока она ляжет и отвернется от меня к окну, за которым
виднелись река и лужайка. В чистом небе над лохматыми макушками кипарисов
за рекой летел ворон. Потом ворон скрылся, и я сказал:
- Адам Стентон убил Хозяина, но сам он до этого никогда бы не
додумался. Кто-то его натравил. Кто-то, кто знал, что за человек Адам,
знал, как он получил пост в больнице, знал...
Она как будто не слушала меня. Она смотрела в ясное небо над лохматыми
кипарисами, где скрылся ворон. Я помедлил, потом, наблюдая за ее лицом,
продолжал:
- ...И знал про Хозяина и Анну Стентон.
Я снова помолчал, наблюдая, какое впечатление произведут на нее эти
имена, но лицо ее ничего не выражало. Оно выглядело просто усталым,
усталым и совершенно безразличным.
- И вот что я выяснил, - продолжал я. - В тот день Адаму кто-то
позвонил и рассказал про Хозяина и его сестру. И все остальное. Словом,
понимаете. Он взбесился. Пошел к сестре, набросился на нее, а она ничего
не отрицала. Не такой она человек, чтобы отпираться. Я думаю, ей самой
была противна вся эта скрытность, она почти обрадовалась, что может больше
не прятаться...
- Ну, ну, - сказала Сэди, не оборачиваясь ко мне, - расскажите мне,
какая она честная и благородная, ваша Анна Стентон.
- Извините, - сказал я, чувствуя, что краснею. - Кажется, я отклонился
от темы.
- Да, кажется, отклонились.
Я помолчал.
- Этот человек, который звонил Адаму, - вы не представляете, кто бы это
мог быть?
Казалось, она раздумывает над моим вопросом. Если она его слышала, в
чем я не был уверен.
- Не представляете? - спросил я.
- Нет, не представляю, - сказала она.
- Нет?
- Нет, - сказала она, по-прежнему не глядя на меня. - А мне и незачем
представлять. Потому что, видите ли, я знаю.
- Кто? Кто? - Я вскочил с кресла.
- Дафи, - сказала она.
- Так и знал, - вскрикнул я. - Как же я не догадался! Больше некому.
- А если знали, - сказала она, - какого черта вы сюда приперлись?
- Я хотел убедиться. Хотел знать. Точно знать. Я... - Я оборвал себя и,
стоя в ногах шезлонга, взглянул сверху на ее лицо, повернутое к окну и
освещенное косыми лучами солнца. - Значит, вам известно, что это Дафи...
Откуда вам известно?
- Черт бы вас взял, черт бы вас взял, Джек Берден, - устало проговорила
она и повернула голову ко мне.
Потом, глядя на меня, она села и уже не устало, а горячо и со злобой
произнесла:
- Черт бы вас взял, Джек Берден, что вас сюда принесло? Почему вы всюду
лезете? Почему не даете мне покоя? Почему?
Я смотрел ей в глаза; глаза горели на искаженном лице.
- Откуда вам известно? - мягко настаивал я.
- Черт бы вас взял, черт бы вас взял, Джек Берден. - Это звучало как
заклинание.
- Откуда вам известно? - повторил я мягче прежнего, почти шепотом и
наклонился к ней.
- Черт бы вас взял, Джек Берден! - сказала она.
- Откуда вам известно?
- Потому что... - начала она, но осеклась и устало, с отчаянием повела
головой, как ребенок в жару на подушке.
- Потому что? - повторил я.
- Потому что, - сказала она и откинулась в шезлонге, - я сама ему
сказала. Я велела ему позвонить.
Так. Так, значит. А я не догадался. Мои колени медленно подогнулись, я
ос