Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
итания, - говорил он, - это диавол, - а множество предрассудков, которые мы всасываем с молоком матери, - это диавол со всеми его диаволятами. - Они не дают нам покоя, братец Тоби, в наших уединенных ночных занятиях и изысканиях; и если бы глупый писатель безропотно подчинялся всему, что они нам навязывают, - что вышло бы из его книги? Ничего, - прибавил он, бросая в сердцах перо, - ничего, кроме набора нянькиных россказней и вранья старых баб (обоего пола) со всего нашего королевства. Я не в состоянии лучше объяснить, почему Тристрапедия моего отца подвигалась так медленно; как я уже сказал, он неутомимо работал над ней три с лишним года, и все-таки, по ого собственным расчетам, выполнил едва только половину задуманного. Худо было то, что я тем временем находился в полном пренебрежении, предоставленный заботам моей матери; а еще хуже то, что вследствие этой медленности первая часть произведения, на которую отец потратил больше всего труда, оказалась совершенно бесполезной, - каждый день одна или две страницы утрачивали всякое значение. - - - - - Очевидно, для посрамления гордыни человеческой мудрости мир так устроен, что величайшие наши мудрецы остаются в дураках и вечно упускают свои цели, преследуя их с неумеренным жаром. Короче говоря, отец истратил столько времени на сопротивление - или другими словами - подвигался со своей работой так медленно, а я, напротив, начал жить и расти так быстро, что, не случись одного происшествия, - которое, когда мы до него дойдем, ни на минуту не будет утаено от читателя, если его можно будет рассказать пристойным образом, - я бы, по искреннему моему убеждению, далеко обогнал отца, оставив его за разметкой циферблата солнечных часов, пригодных только для того, чтобы быть зарытыми в землю. ^TГЛАВА XVII^U - То был совершенный пустяк, - я не потерял и двух капель крови - из-за этого не стоило звать хирурга, хотя бы он жил в соседнем доме, - тысячи идут добровольно на те страдания, которые я претерпел благодаря случайности. - Доктор Слоп наделал шуму в десять раз больше, чем надо было: - иные люди возвышаются с помощью искусства подвешивать тяжелые гири на тонких проволоках, и сегодня (10 августа 1761 года) я плачу свою долю в прославлении этого человека. - Камень - и тот вышел бы из терпения при виде того, что творится на свете. - Горничная не поставила * * * * под кроватью: - Не можете ли вы изловчиться, сударь, - сказала Сузанна, поднимая одной рукой оконную раму, а другой подсаживая меня на подоконник, - не можете ли вы, миленький, справиться один разок * * * * * * *? Мне было пять лет. - Сузанна не приняла в расчет, что у нас в доме все было плохо подвешено, - - - трах! рама упала на нас с быстротой молнии. - Мне ничего не оставалось как бежать к себе в деревню, - сказала она. Дом дяди Тоби был гораздо более гостеприимным убежищем; Сузанна туда а помчалась. ^TГЛАВА XVIII^U Когда Сузанна рассказала капралу о несчастье с подъемным окном, описав все обстоятельства, сопровождавшие мое убийство (как она это называла), - кровь отхлынула от щек бедного Трима: - ведь наказание несут все соучастники в убийстве, - совесть говорила ему, что он был виноват не меньше Сузанны, - и если мнение его было правильно, то и дяде Тоби предстояло отвечать за пролитую кровь перед всевышним так же, как и Триму с Сузанной; - словом, ни разум, ни инстинкт, взятые порознь или вместе, не могли бы направить шагов Сузанны в более подходящее убежище. Бесполезно было бы предоставлять здесь свободу воображению читателя: - чтобы построить гипотезу, которая удовлетворительно объясняла бы создавшееся положение, ему пришлось бы отчаянно поломать себе голову, - разве только голова у него такая - какой не было еще ни у одного читателя до него. - С какой же стати буду я подвергать испытанию или мучить читателя? Ведь это мое дело; я все и объясню. ^TГЛАВА XIX^U - Как жаль, Трим, - сказал дядя Тоби, опираясь рукой на плечо капрала, когда они вместе осматривали свои укрепления, - как жаль, что нам не хватает двух полевых орудий для горловины этого нового редута; - они прикрывали бы те линии до самого конца, и тогда атака с этой стороны была бы вполне закончена. - Отлей мне парочку, Трим. - Они будут к услугам вашей милости, - отвечал Трим, - еще до завтрашнего утра. Для Трима было величайшей радостью, - и его изобретательная голова умела тут найти выход из всякого затруднения, - поставлять дяде Тоби в его кампаниях все, чего бы ни потребовала дядина фантазия; если бы понадобилось, он готов был переплавить в пушку свою последнюю крону, лишь бы предупредить малейшее желание своего господина. Уж и так, - обрезав концы водосточных труб дяди Тоби - обрубив и обтесав долотом края кровельных желобов с его дома - расплавив его оловянный тазик для бритья - и взобравшись, подобно Людовику XIV, на верхушку церкви, чтобы снять оттуда все лишнее, - капрал поставил на поле в текущую кампанию не менее восьми новых осадных орудий, не считая трех полукулеврин. Своим требованием еще двух орудий для редута дядя Тоби задал снова работу капралу; не придумав ничего лучшего, Трим снял две свинцовые гири с окна детской; а так как блоки подъемной рамы без этих гирь стали совершенно ненужными, он снял и блоки, чтобы сделать из них колеса для пушечного лафета. Еще раньше он "обчистил" все окна в доме дяди Тоби тем же способом, - хотя не всегда в том же порядке; ибо иной раз требовались блоки, а не свинец, - тогда он начинал с блоков, - а после того как блоки были выдернуты и свинцовые гири оказывались ни к чему, - свинец тоже шел на переплавку. - Отсюда было бы удобно извлечь отличную мораль, но у меня нет для этого времени - довольно будет сказать: с чего бы ни начиналось разорение, оно всегда было одинаково гибельно для подъемных окон. ^TГЛАВА XX^U Шаги, предпринятые капралом для пополнения артиллерии, были не настолько неуклюжи, чтобы он не мог сохранить всю эту историю в секрете, предоставив Сузанне выдержать весь натиск, как она знает; - однако истинное мужество не любит выпутываться подобным образом. - Капрал, в качестве ли генерала или в качестве инспектора артиллерии - это не важно, - сделал вещь, без совершения которой, он думал, несчастье никогда бы не могло случиться, - по крайней мере, при участии Сузанииных рук, - А вы бы как поступили, милостивые государи? - Капрал сразу же решил не укрываться за Сузаняой - напротив, сам ее укрыть - и с этим решением зашагал, подняв голову, в гостиную, чтобы изложить весь маневр дяде Тоби, Дядя Тоби как раз в то время излагал Йорику ход битвы при Стенкирке и странное поведение графа Сольмса, приказавшего пехоте остановиться, а кавалерии идти туда, где ей невозможно было действовать; это совершенно противоречило распоряжениям короля и привело к потере сражения. В некоторых семействах создаются положения, до того соответствующие предстоящим событиям, - что лучше не придумала бы самая богатая фантазия драматурга - старого времени, разумеется. - С помощью указательного пальца, плашмя положенного на столе и удара по нем ребром другой руки под прямым углом Триму удалось так рассказать происшествие, что его могли бы слушать священники и невинные девушки; - когда рассказ был кончен, - произошел следующий диалог: ^TГЛАВА XXI^U - Я скорее соглашусь умереть под шпицрутенами, - воскликнул капрал, закончив историю, приключившуюся с Сузанной, - чем допущу, чтобы эта женщина подверглась какой-нибудь обиде, - это моя вина, смею доложить вашей милости, - она не виновата. - Капрал Трим, - возразил дядя Тоби, надевая шляпу, которая лежала на столе, - если вообще может быть речь о вине там, где служба требует безоговорочного повиновения, то вся вина, конечно, падает на меня, - вы только повиновались полученным приказаниям. - Если бы граф Сольмс, Трим, поступил таким образом в сражении при Стенкирке, - сказал Йорик, подшучивая над капралом, который во время отступления был опрокинут драгуном, - он бы тебя спас. - Спас! - воскликнул Трим, перебивая Йорика и заканчивая за него фразу на свой лад, - он бы спас пять батальонов, с позволения вашего преподобия, да последнего человека: батальон Каттса, - продолжал капрал, ударяя указательным пальцем правой руки по большому пальцу левой и перебрав таким образом все пять пальцев, - батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливна, все были изрублены на куски; - то же случилось бы и с английской лейб-гвардией, кабы не смелое движение на выручку ей нескольких полков с правого фланга, которые приняли на себя весь огонь неприятеля, прежде чем хотя бы одному взводу удалось разрядить свои ружья, - за это они попадут на небо, - прибавил Трим. - Трим прав, - сказал дядя Тоби, кивнув Йорику, - Трим совершенно прав. - Какой смысл имело, - продолжал капрал, - пускать кавалерию туда, где ей негде было развернуться и где у французов было столько изгородей, зарослей, канав и поваленных здесь и там деревьев для прикрытия (как это они всегда устраивают)? - Граф Сольмс должен был послать нас, - мы бы схватились там насмерть, дуло против дула. - А кавалерии делать там было нечего: - за это, впрочем, ему и оторвало ногу, - продолжал капрал, - в следующую кампанию при Ландене. - Бедняга Трим там и получил свою рану, - сказал дядя Тоби. - И все по вине графа Сольмса, с позволения вашей милости, - кабы мы их отколотили по-свойски под Стенкирком, они бы не полезли драться с нами под Ланденом. - Очень может быть, что и так, Трим, - сказал дядя Тоби, - хотя это такая нация, что если только есть у них малейшее прикрытие, как, скажем, лес, или вы даете им минуту времени, чтобы окопаться, так они уж вас изведут. Нет другого средства, как хладнокровно пойти на них, - принять их огонь и броситься на них кто как. - Пиф-паф, - подхватил Трим. - Кавалерия и пехота, - сказал дядя Тоби. - Врассыпную, - сказал Трим. - Направо и налево, - кричал дядя Тоби. - Коли и руби, - вопил капрал. - Битва кипела, - Йорик для безопасности отодвинул свой стул немного в сторону, и после минутной паузы дядя Тоби, понизив на один тон голос, - возобновил разговор следующим образом: ^TГЛАВА XXII^U - Король Вильгельм, - сказал дядя Тоби, обращаясь к Йорику, - был в таком страшном гневе на графа Сольмса за неподчинение его приказаниям, что несколько месяцев потом на глаза его к себе не допускал. - Боюсь, - отвечал Йорик, - что сквайр будет в таком же гневе на капрала, как король на графа. - Но в настоящем случае было бы крайне жестоко, - продолжал он, - если бы капрал Трим, который вел себя диаметрально противоположно графу Сольмсу, вознагражден был такой же немилостью; - хотя на этом свете вещи сплошь и рядом принимают такой оборот. - - - Я скорее соглашусь подвести мину, - вскричал дядя Тоби, срываясь с места, - и взорвать мои укрепления вместе с моим домом, и погибнуть под их развалинами, чем быть свидетелем подобной вещи. - - - Трим сделал легкий, - но признательный поклон своему хозяину, - - - чем и кончается эта глава. ^TГЛАВА XXIII^U - Стало быть, Йорик, - отвечал дядя Тоби, - мы вдвоем откроем шествие, - а вы, капрал, следуйте в нескольких шагах за нами. - А Сузанна, с позволения вашей милости, - сказал Трим, - пойдет в арьергарде. - Построение было превосходное, - и в этом порядке двинулись они медленным шагом, без барабанного боя и развернутых знамен, от дома дяди Тоби к Шенди-Холлу. - Лучше бы я, - сказал Трим, когда они входили, - вместо оконных гирь обрезал водосточные трубы в церкви, как я однажды собирался. - Вы и без того довольно обрезали труб, - возразил Йорик. ^TГЛАВА XXIV^U Хотя я дал уже много зарисовок моего отца, которые верно изображают его в различных видах и положениях, - ни одна из них ни в малой степени не поможет читателю составить представление о том, как бы мой отец думал, говорил или вел себя в неизвестных еще обстоятельствах или случаях жизни. - В нем было бесконечное множество странностей, он способен был подходить к вещам с самой неожиданной стороны, - это опрокидывало, сэр, всякие расчеты. - Дело в том, что пути его пролегали настолько в стороне от проторенных дорог большинства людей, - что каждый предмет открывал его взорам поверхности и сечения, резко отличавшиеся от планов и профилей, видимых остальными людьми. - Другими словами, перед ним был иной предмет, - и он, конечно, судил о нем иначе. Это и есть истинная причина, почему моя милая Дженни и я, так же как и все люди кругом нас, вечно ссоримся из-за пустяков. - Она смотрит на свою наружность, - я смотрю на ее внутренние качества. - Можно ли в таком случае достигнуть согласия относительно ее достоинств? ^TГЛАВА XXV^U Вопрос давно решенный (и я о нем заговорил только для успокоения Конфуция {Мистер Шенди, надо думать, имеет здесь в виду ***, эсквайра, члена ****, а не китайского законодателя. - Л. Стерн.}, который способен запутаться, рассказывая самую простую историю), что сохраняй он только все время нить своего рассказа, он мог бы двигаться назад или вперед (по своему вкусу), - такие движения не считаются отступлением. Напомнив об этом, я сам воспользуюсь теперь привилегией двигаться назад. ^TГЛАВА XXVI^U Пятьдесят тысяч корзин чертей - (я разумею чертей Рабле, а не чертей архиепископа Беневентского), если б им отрубили хвосты по самый крестец, не могли бы так адски завизжать, как завизжал я, - когда со мной случилось это несчастье: визг мгновенно привлек в детскую мою мать (Сузанна едва успела улепетнуть по задней лестнице, как мать уже бежала по передней). Хотя я был уже достаточно взрослым, чтобы рассказать всю эту историю самостоятельно, - и еще достаточным младенцем, надеюсь, чтобы рассказать ее простосердечно, - тем не менее Сузанна, проходя через кухню, на всякий случай вкратце сообщила про несчастье кухарке - кухарка рассказала о нем с некоторыми комментариями Джонатану, а Джонатан - Обадии; так что когда отец раз шесть позвонил, чтобы узнать, что такое творится наверху, - Обадия был в состоянии представить ему подробный отчет обо всем, что произошло. - Я так и думал, - сказал отец, подобрав полы своего халата, - и сейчас же отправился наверх. Иные готовы заключить отсюда - (хотя я в этом несколько сомневаюсь) - что отец тогда уже написал ту замечательную главу Тристрапедии, которая, по-моему, является самой оригинальной во всей книге, - а именно главу о подъемных окнах, заканчивающуюся горькой филиппикой против забывчивости горничных. - У меня есть два основания думать иначе. Во-первых, если бы вещь эта принята была во внимание до того, как она случилась, отец, наверно, заколотил бы подъемное окно раз навсегда; - что, учитывая, с каким трудом сочинял он книги, - стоило бы ему в десять раз меньше хлопот, нежели написать упомянутую главу. Правда, довод этот, я вижу ясно, сохраняет силу и против предположения, что он написал эту главу уже после того, как эта вещь случилась; но тут меня выручает второе основание, которое я имею честь представить читателям в подкрепление мнения, что в предположенное время отец не написал главы о подъемных окнах и ночных горшках, - и заключается оно в том, что, для придания полноты Тристрапедии, - я написал эту главу сам. ^TГЛАВА XXVII^U Отец надел очки, - посмотрел, - снял очки, - положил их в футляр, - все это менее чем в одну астрономическую минуту, - и, не раскрыв даже рта, повернулся и поспешно спустился вниз. Моя мать вообразила, что он пошел за корпией и вытяжной мазью; но, увидя, как он возвращается с двумя фолиантами под мышкой и за ним следует Обадия с большим пюпитром, она решила, что отец принес травник, и пододвинула стул к кровати, чтобы он мог удобнее выбрать нужное средство. - Если только операция сделана правильно, - сказал отец, открывая раздел - De sede vel subjecto circumcisionis {О месте или предмете обрезания (лат.).} - - - ибо он принес Спенсера De legibus Hebraeorum ritualibus {Об обрядовых законах евреев (лат.).} - и Маймонида, чтобы осмотреть и обследовать нас всех. - - Если только операция сделана правильно, - проговорил он. - Вы только скажите нам, - воскликнула мать, перебивая его, - какие травы! - За этим, - отвечал отец, - вам надо обратиться к доктору Слопу. Мать бросилась вниз, а отец продолжал читать, раздел так: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - Превосходно, - сказал отец - * * * * * * * * * * * * * * * - ну что ж, если это имеет свое удобство... - и не затрудняя себя ни на минуту решением вопроса, евреи ли переняли его от египтян или египтяне от евреев, - он встал, потер два или три раза ладонью по лбу, как мы это делаем, чтобы стереть следы озабоченности, когда нагрянувшая беда оказалась легче, чем мы опасались, - закрыл книгу и спустился вниз. - Ну что ж, - сказал он, называя на каждой ступеньке, когда ставил на нее ногу, одно за другим имена великих народов, - если египтяне, - сирийцы, - финикияне, - арабы, - каппадокийцы, если его совершали обитатели Колхиды и троглодиты, если ему подверглись Солон и Пифагор, - то почему же не Тристрам? - С какой стати буду я волноваться по этому поводу? ^TГЛАВА XXVIII^U - Дорогой Йорик, - сказал с улыбкой отец (ибо Йорик нарушил построение, опередив дядю Тоби в узких дверях и первым войдя в гостиную), - нашему Тристраму, я вижу, очень трудно дается исполнение религиозных обрядов. - Никогда еще, кажется, сыновья евреев, христиан, турок или других неверных не были в них посвящены так неуклюже и неряшливо. - Но ему от этого не хуже, надеюсь, - сказал Йорик. - Уж не иначе, - продолжал отец, - как черт со всей адской братией резвились в какой-нибудь части эклиптики, когда образован был этот мой отпрыск. - В этом деле вы лучший судья, чем я, - отвечал Йорик. - Лучше всего, - сказал отец, - об этом знают астрологи; - аспекты в 120 градусов и в 60 градусов сошлись вкось - или противостоящие им части эклиптики не совпали, как бы надо было, - или же владыки (как их называют астрологи) играли в прятки, - словом, вверху или внизу у нас творилось что-то неладное. - Очень возможно, - отвечал Йорик. - Но ребенку-то от этого не хуже? - воскликнул дядя Тоби. - Троглодиты говорят, что не хуже, - отвечал отец. - А ваши богословы, Йорик, что говорят нам... - По-богословски? - переспросил Йорик, - или в качестве аптекарей? {CalephV nosou, kai dusiatou apallgh, hn anJraka kalousin. - Избавление от тяжелой и трудно излечимой болезни, именуемой "уголь" (греч.). Филон.} - государственных людей? {

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору