Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
onnez-moi {Извините меня (франц.).}, - возразил посланец, - вы должны ему шесть ливров четыре су за ближайший перегон отсюда до СенФонса на пути в Авиньон. - Так как почта в этих краях королевская, вы платите вдвойне за лошадей и почтаря - иначе это стоило бы всего три ливра два су. - - - - Но я не еду сухим путем, - сказал я. - - Пожалуйста, если вам угодно, - ответил посланец. - - Ваш покорнейший слуга, - - - сказал я, низко ему поклонившись. - - Посланец со всей искренностью и достоинством человека благовоспитанного - отвесил мне такой же низкий поклон. - - Никогда еще вежливость не приводила меня в большее замешательство. - - Черт бы побрал серьезность этого народа! - сказал я (в сторону); французы понимают иронию не больше, чем этот - - - - Сравнение, нагруженное корзинами, стояло тут же рядом - но что-то замкнуло мне уста - я не в силах был выговорить это слово. - - Сэр, - сказал я, овладев собой, - у меня нет намерения ехать почтой. - - - Но ведь вы можете, - упорствовал он по-прежнему, - вы можете ехать почтой, если пожелаете. - - - - Я могу также, если пожелаю, посолить соленую селедку, - сказал я. - - Но я этого не желаю... - Вы должны, однако, заплатить за нее, сделаете вы это или не сделаете. - - - Да! за соль, - сказал я, - я знаю... - И за почту также, - прибавил он. - - Помилосердствуйте, - воскликнул я. - - - Я еду водой - я отправляюсь вниз по Роне сегодня в полдень - мой багаж уже погружен - я заплатил за проезд девять ливров наличными. - - - C'est tout egal, - это все равно, - сказал он. - Bon Dieu! {Праведный боже! (франц.).} Как? - платить за дорогу, по которой я еду, и за дорогу, по которой я не еду! - C'est tout egal, - возразил посланец. - - - - Это черт знает что! - сказал я, - да я скорее дам посадить себя в десять тысяч Бастилии. - - - О Англия! Англия! Страна свобод, страна здравого смысла, нежнейшая из матерей - и заботливейшая из нянек, - воскликнул я патетически, опустившись на одно колено. - - - Но вдруг в эту самую минуту вошел духовник мадам ле Блан и, увидя стоящего в молитвенной позе человека с пепельно-бледным лицом, - казавшимся еще бледнее по контрасту с его черной потрепанной одеждой, - спросил, не нуждаюсь ли я в помощи церкви - - Я еду по воде, - сказал я, - а вот этот господин, пожалуй, еще потребует от меня платы за масло. ^TГЛАВА XXXV^U Теперь, когда я убедился, что посланец хочет непременно получить свои шесть ливров четыре су, мне ничего другого не оставалось, как сказать ему по этому поводу какую-нибудь колкость, стоившую загубленных денег. Я приступил к делу так. - - - - Скажите, пожалуйста, сэр, по какому закону учтивости вы поступаете с беззащитным иностранцем как раз обратно тому, как вы обходитесь в подобных случаях с французами? - Никоим образом, - сказал он. - Простите, - сказал я, - ведь вы начали, сэр, с того, что разорвали мои штаны, - а теперь покушаетесь на мой карман - - тогда как - если бы вы сначала опорожнили мой карман, как вы поступаете с вашими соотечественниками, - а потом оставили меня без штанов, - я был бы невежей, вздумав жаловаться. - - Ваше поведение - - - - противно закону природы, - - противно разуму, - - противно Евангелию. - Но оно не противно вот этому, - - сказал он, вручая мне печатный листок. Par le roi {*} {* Именем короля (франц.),} - - - Выразительное вступление, - сказал я, - и стал читать дальше - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Из всего этого явствует, - сказал я, пробежав бумагу, - что если путешественник выезжает из Парижа в почтовой карете - он должен в ней ехать до скончания дней своих - или, по крайней мере, платить за нее. - - Простите, - сказал посланец, - смысл этого постановления тот - что если вы отправляетесь в путь с намерением следовать почтой от Паража до Авиньона и далее, вы не можете менять намерения или способ передвижения, не заплатив сперва откупщикам на две станции дальше той, где вас охватит раскаяние. - Основано это, - продолжал он, - на том, что государственные доходы не должны терпеть ущерб от вашего непостоянства. - - - - О боже! - воскликнул я, - если непостоянство подлежит во Франции обложению - тогда нам ничего не остается, как заключить наилучшим образом мир. - - И мир между нами был заключен. - - Если же это плохой мир - то пусть Тристрам Шенди, заложивший его краеугольный камень, - один только Тристрам Шенди - будет за него повешен. ^TГЛАВА XXXVI^U Хотя я, по совести, сказал посыльному достаточно приятных вещей за его шесть ливров четыре су, я все же решил включить его вымогательство в мои путевые заметки, прежде чем сойти с места; с этим намерением я полез за ними в карман кафтана - (пусть это, к слову сказать, послужит будущим путешественникам уроком и заставит их обращаться немного бережнее со своими заметками) - но мои заметки были украдены. - - Никогда огорченный путешественник не поднимал такого шума и гвалта по поводу своих заметок, какой поднял я. - Небо! земля! море! огонь! - вопил я, призывая себе на помощь все на свете, кроме того, что мне следовало бы призвать. - - - Мои заметки украдены! - что я буду делать? - Господин посыльный! ради бога, не обронил ли я каких-нибудь заметок, когда стоял возле вас? - Вы обронили немало весьма странных замечании, - отвечал он. - - Бог с вами! - сказал я, - то было несколько замечаний, стоящих не больше шести ливров четырех су, - а я говорю о толстой пачке. - - Он отрицательно покачал головой. - - Мосье ле Блан! Мадам ле Блан! Вы не видели моих бумаг? - Эй, горничная, бегите наверх! Франсуа, ступайте за ней! - - - Я должен во что бы то ни стало получить мои заметки. - - То были, - кричал я, - лучшие заметки из всех, когда-либо сделанных, - самые мудрые - самые остроумные. - - Что я буду делать? - где мне их искать? , Санчо Панса, потеряв сбрую своего осла, и тот не оглашал воздух более горестными воплями. ^TГЛАВА XXXVII^U Когда первое возбуждение улеглось и письмена моего мозга начали проступать немного явственнее из путаницы, в которую привела их эта куча досадных приключений, - меня вскоре осенила мысль, что я оставил свои заметки в ящике разбитой кареты, - - продав карету, я продал вместе с ней каретному мастеру также и свои заметки. Я оставляю здесь пустое место, чтобы читатель мог заполнить его любимейшим своим ругательством. - - Надо сказать, что если я когда-нибудь в своей жизни заполнял пустоту полновесными ругательствами, то, думаю, это случилось именно здесь. - * * *, - сказал я. - Стало быть, мои заметки о Франции, в которых содержалось столько же остроумия, сколько сытной снеди в яйце, и которые стоили четыреста гиней так же верно, как яйцо стоит пенни, - - я продал здешнему каретнику - за четыре луидора - да оставил ему в придачу (ах ты, господи!) карету ценою в шесть луидоров. Добро бы еще Додсли, Бекету или какому-нибудь другому заслуживающему доверия книгопродавцу, который, удаляясь от дел, нуждался бы в карете или, начиная дело, - нуждался бы в моих заметках, а то и в двух или трех гинеях, - я бы еще мог это стерпеть, - - но каретнику!.. - Ведите меня к нему сию минуту, Франсуа, - сказал я. - Le valet de place надел шляпу и пошел вперед - я же, сняв шляпу перед посланцем, последовал за ним. ^TГЛАВА XXXVIII^U Когда мы подошли к дому каретника, оказалось, что его дом и лавка на запоре; было восьмое сентября, рождество пресвятой богородицы, девы Марии. - - - - Тантарра - ра - тан - тиви - - все пошли сажать майское дерево - попрыгать - поскакать! - - никому не было я никакого дела ни до меня, ни до моих заметок: волей-неволей пришлось опуститься на скамью у дверей и пофилософствовать о своей участи. Судьба оказалась ко мне милостивее, чем обыкновенно: - не прождал я и получаса, как пришла хозяйка, чтобы снять папильотки, перед тем как идти на гулянье. - - Француженки, к слову сказать, любят майские деревья a la folie {До безумия (франц.).} - то есть не меньше, чем ранние мессы. - - Дайте им только майское дерево (все равно, в мае, в июне, в июле или в сентябре - с временем года они не считаются) - и оно всегда будет иметь у них успех - - оно для них пища, питье, стирка, жилище. - - И будь мы, с позволения ваших милостей, людьми настолько политичными, чтобы посылать им в изобилии (ибо лесов во Франции немного) майские деревья... Француженки стали бы их сажать, а посадив, пустились бы вокруг них в пляс (с французами за компанию) до умопомрачения. Жена каретника вернулась домой, как я вам сказал, чтобы снять папильотки. - - Присутствие мужчины отнюдь не препятствует женскому туалету - - поэтому она сорвала свой чепчик, чтобы приступить к делу, едва отворив дверь; при этом одна папильотка упала на пол - - я сразу же узнал свой почерк. - - - O, Seigneur! {О господи (франц.).} - воскликнул я, - все мои заметки у вас на голове, мадам! - - J'en suis bien mortifiee {Мне очень прискорбно (франц.).}, - сказала она. - - "Хорошо еще, - подумал я, - что они застряли в волосах, - ибо, заберись они поглубже, они произвели бы такой кавардак в голове француженки - что лучше бы ей до скончания века ходить без завивки". - Tenez {Нате (франц.).}, - сказала она - и, не уясняя себе природы моих мучений, стала снимать их с локонов и с самым серьезным видом - одна за другой - сложила их в мою шляпу - - одна была скручена вдоль, другая поперек. - - Что делать! Когда я их издам, - сказал я, - - - - им зададут перекрутку похуже. ^TГЛАВА XXXIX^U - А теперь к часам Липпия! - сказал я с видом человека, избавившегося от всех своих затруднений, - - теперь уже ничто нам не помешает осмотреть эти часы, китайскую историю и т. д. - Кроме времени, - сказал Франсуа, - потому что скоро одиннадцать. - Стало быть, мы должны поспешить, - сказал я, зашагав по направлению к собору. Не могу, по совести, сказать, чтобы я почувствовал какое-нибудь огорчение, когда один из младших каноников сказал мне, выйдя из западных дверей собора, - что большие часы Липпия совсем расстроились и не ходят уже несколько лет. - - - Тем больше останется у меня времени, - подумал я, - на обозрение китайской истории, и, кроме того, я лучше справлюсь с описанием часов, пришедших в упадок, нежели я мог бы это сделать, найдя их в цветущем состоянии. - - - - И, не теряя и минуты, я помчался в коллегию иезуитов. Однако с моим намерением бросить взгляд на историю Китая, написанную китайскими буквами, дело обстояло так же, как со многими другими замыслами, которые прельщают воображение только на расстоянии; по мере того как я приближался к своей цели - кровь во мне остывала - прихоть моя постепенно теряла всякую привлекательность, пока наконец не сделалась мне до такой степени безразличной, что за исполнение ее я бы не дал даже вишневой косточки. - - По правде говоря, времени оставалось очень мало, а сердце мое рвалось к гробнице любовников. - - Дал бы бог, - сказал я, взявшись за дверной молоток, - чтобы ключ от библиотеки был потерян; вышло, однако, не хуже... Потому что у всех иезуитов приключились колики - да такие, каких не запомнят самые старые лекаря на свете. ^TГЛАВА XL^U Так как местоположение гробницы любовников мне было известно с такою точностью, словно я двадцать лет прожил в Лионе, - - а именно, я знал, что она находится сейчас же направо за воротами, ведущими в предместье Вэз, - - то я отослал Франсуа на бот, не желая, чтобы так давно переполнявшее меня благоговейное чувство прорвалось в присутствии свидетеля моей слабости. - Вне себя от восторга я двинулся по направлению к заветному месту. - - Когда я завидел ворота, преграждавшие путь к гробнице, у меня дух захватило от волнения. - - - Нежные, верные сердца! - воскликнул я, обращаясь к Амандусу и Аманде, - долго-долго я медлил пролить эти слезы над вашей гробницей - - - иду - - - иду. - - - Когда я пришел, оказалось, что гробницы, которую я мог бы оросить своими слезами, уже больше не существует. Чего бы я не дал, чтобы услышать в эту минуту дядино Лиллибуллиро! ^TГЛАВА XLI^U Не важно, как и в каких чувствах, - но я мчался во весь опор от гробницы любовников - или, вернее, не от нее (потому что такой гробницы не существовало) - и едва-едва поспел на бот; - не отплыли мы и на сотню ярдов, как Рона и Сена соединились и весело понесли меня вниз по течению. Но я уже описал это путешествие по Роне, прежде чем совершил его. - - - - - - Вот я и в Авиньоне. - И так как здесь нечего смотреть, кроме старого дома, в котором жил герцог Ормондский, и не для чего останавливаться (разве только для коротенького замечания об этом городе), то вы через три минуты увидите, как я переезжаю через мост на муле в обществе Франсуа, едущего верхом на лошади с моей дорожной сумкой за седлом, в то время как хозяин обоих животных шагает по дороге перед нами с длинным ружьем на плече и шпагой под мышкой, из опасения, как бы мы невзначай не удрали вместе с его скотиной. Если бы вы видели мои штаны, когда я въезжал в Авиньон, - - хотя, мне кажется, на них интереснее было взглянуть, когда я заносил ногу в стремя, - - вы бы сочли предосторожность вполне уместной; у вас духу не хватило бы рассердиться; что касается меня, то я ни капельки не был обижен и даже решил по окончании путешествия подарить ему эти штаны, заставившие его вооружиться с головы до пят. Прежде чем ехать дальше, дайте мне развязаться с моим замечанием об Авиньоне, которое сводится к тому, что я нахожу несправедливым, когда вы, потому только, что у вас случайно сдуло с головы шляпу при вступлении вашем в Авиньон, - - считаете себя вправе утверждать, будто "Авиньон больше всех городов Франции подвержен сильным ветрам", по этой причине я не придавал особого значения досадному происшествию, пока не расспросил хозяина гостиницы, и, лишь узнав от него, что так оно и есть, - - и услышав, кроме того, что авиньонские ветры вошли в поговорку в окрестных местах, - записал это себе, просто для того, чтобы спросить у ученьхх, какая тому может быть причина. - - Следствие я сам увидел - ибо все здесь герцоги, маркизы и графы - - едва ли сыщется хоть один барон во всем Авиньоне - так что почти нет возможности с ними поговорить в ветреный день. - Послушай, приятель, - сказал я, - подержи минуточку моего мула, - - потому что мне надо было снять сапог, натиравший мне пятку. - Человек, к которому я обратился, стоял без всякого дела у дверей гостиницы, и я, вообразив, что он несет какие-нибудь обязанности по дому или конюшне, сунул ему повод, а сам занялся своим сапогом. - Покончив с ним, я обернулся, чтобы взять мула у незнакомца и поблагодарить его... - - Но Monsieur le Marquis {Господин маркиз (франц.).} тем временем вошел в дом. ^TГЛАВА XLII^U Я мог теперь проехать верхом на муле весь юг Франции от берегов Роны до берегов Гаронны, не торопясь - совсем не торопясь, - - ибо оставил Смерть, - - ты, господи, веси - - (и только ты!) - как далеко позади. - "За многими я следовала по Франции, - сказала она, - но так отчаянно гнаться мне еще не приходилось". - - Однако она по-прежнему за мной следовала, - - и я по-прежнему убегал от нее - - но убегал весело - - по-прежнему она меня преследовала, - но как охотник, отчаявшийся поймать свою добычу, - - каждый шаг, на который она отставала, смягчал ее суровые черты. - - Зачем же мне было убегать от нее сломя голову? Вот почему, несмотря на все, что мне наговорил посланец почтовой конторы, я еще раз переменил способ передвижения и после торопливой и суматошной езды тешил теперь свою фантазию мыслями о муле и о том, как я прокачусь по богатым равнинам Лангедока на его спине, пустив его самым медленным шагом. Нет ничего приятнее для путешественника - - и ничего ужаснее для описывающих путешествие, нежели обширная богатая равнина, особенно когда не видно на ней ни больших рек, ни мостов, ничего, кроме однообразной картины изобилия; ведь сказав вам однажды, что она восхитительна! или очаровательна! (как придется) - что почва здесь плодоносна, а природа расточает все свои дары и т. д., они не знают, что им дальше делать с обширной равниной, которая осталась у них на руках - и годится разве только для того, чтобы привести их в какой-нибудь город, тоже, может быть, ни для чего больше не годный, как только вывести их на соседнюю равнину и так далее. - Ужасное занятие! Судите сами, лучше ли мне удалось справиться с моими равнинами. ^TГЛАВА XLIII^U Не сделал я и двух с половиной лье, как мужчина с ружьем начал осматривать его замок. Целых три раза я ужасно замешкивался, отставая каждый раз, по крайней мере, на полмили. Один раз по случаю глубокомысленного разговора с мастером, изготовлявшим барабаны для ярмарок в Бокере и Тарасконе, - механики его я так и не постиг. - - Другой раз я, собственно, даже не задержался - - ибо, встретив двух францисканцев, больше меня дороживших временем и неспособных сразу разобрать, что мне, собственно, надо, - - я повернул назад и поехал вместе с ними. - - В третий раз меня задержала торговая операция с одной кумушкой, продавшей мне корзинку прованских фиг за четыре су. Сделка была бы заключена тотчас же, если бы ее не осложнило в последнюю минуту одно щекотливое обстоятельство. Когда за фиги было уже заплачено, то обнаружилось, что на дне корзины лежат две дюжины яиц, покрытых виноградными листьями. - Так как у меня не было намерения покупать яйца, то я на них и не притязал; что же касается до занятого ими в корзине места - то это не имело значения. Я получил достаточно фиг за мои деньги. - - - Но я имел намерение завладеть корзинкой, а кумушка имела намерение удержать ее, ибо без корзинки она не знала, что делать с яйцами. - - Впрочем, и я, не располагая корзинкой, не знал, что делать с фигами, которые уже перезрели и большею частью потрескались. На этой почве между нами произошел коротенький спор, закончившийся рядом соображений о том, что нам обоим делать. - - - - Как мы распорядились нашими яйцами и фигами, ни вам, ни самому черту, если бы его тут не было (а я твердо уверен, что он при этом был), ввек не составить сколько-нибудь правдоподобной догадки. Все это вы прочитаете - - - не в нынешнем году, потому что я спешу перейти к истории любовных похождений дяди Тоби, - - все это вы прочитаете в сборнике историй, выросших из моего путешествия по Лангедокской равнине и названных мною по этой причине моими Равнинными историями. Насколько перо мое утомилось, подобно перьям других путешественников, в этих странствиях по столь однообразной дороге, пусть судят сами читатели, - а только впечатле

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору