Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
ого всякой образности слога и я не в силах из нее выбраться даже ценою _спасения души моей_, так что вынужден писать, как голландский комментатор, до самого конца главы, если не случится чего-нибудь - - - - я ни минуты не трачу на переговоры с моим пером, и чернилами; если делу не помогают щепотка табаку и несколько шагов по комнате - я немедленно беру бритву и пробую на ладони ее лезвие, после чего без дальнейших церемоний намыливаю себе подбородок и бреюсь, следя лишь за тем, чтобы случайно не оставить седого волоса; по окончании бритья я меняю рубашку - выбираю лучший кафтан - посылаю за самым свежим моим париком - надеваю на палец кольцо с топазом; словом, наряжаюсь с ног до головы самым тщательным образом. Если и это не помогает, значит, впутался сам сатана: ведь сами рассудите, сэр, - поскольку каждый обыкновенно присутствует при бритье своей бороды (хотя и нет правила без исключения) и уж непременно просиживает в течение этой операции лицом к лицу с самим собой, если производит ее собственноручно, - это особенное положение внушает нам, как и всякое другое, свои особенные мысли. - - - - Я утверждаю, что образы фантазии небритого человека после одного бритья прихорашиваются и молодеют на семь лет; не подвергайся они опасности быть совсем сбритыми, их можно было бы довести путем постоянного бритья до высочайшего совершенства. - Как мог Гомер писать с такой длинной бородой, мне непостижимо - - и коль это говорит против моей гипотезы, мне мало нужды. - - Но вернемтесь к туалету. Ludovicus Sorbonensis считает оный исключительно делом тела, exwterikh praxiV {Внешнее предприятие, то есть в данном месте - не касающееся души (греч.).}, как он его называет, - - но он заблуждается: душа и тело соучастники во всем, что они предпринимают; мы не можем надеть на себя новое платье так, чтобы вместе с нами не приоделись и наши мысли; и если мы наряжаемся джентльменами, каждая из них предстает нашему воображению такой же нарядной, как и мы сами, - так что нам остается только взять перо и писать вещи, похожие на нас самих. Таким образом, когда ваши милости и ваши преподобия пожелаете узнать, опрятно ли я пишу и удобно ли меня читать, вы так же хорошо будете об этом судить, рассмотрев счет моей прачки, как и подвергнув разбору мою книгу; могу вам засвидетельствовать, что был один такой месяц, когда я переменил тридцать одну рубашку - так чисто я старался писать; а в результате меня бранили, проклинали, критиковали и поносили больше, и больше было таинственных покачиваний головой по моему адресу за то, что я написал в этом месяце, нежели за все, написанное мной в прочие месяцы того года, вместе взятые. - - Но их милости и их преподобия не видели моих _счетов_. ^TГЛАВА XIV^U Так как у меня никогда в мыслях не было начать отступление, для которого я делаю все эти приготовления, прежде чем я дойду до главы пятнадцатой, - - - то я вправе употребить эту главу, как я сочту удобным, - - в настоящую минуту у меня двадцать разных планов на этот счет - - я мог бы написать главу о _Пуговичных петлях_. - - Или главу о _Тьфу!_ которая должна за ними следовать - - Или главу об _Узлах_, в случае если их преподобия с ними справятся, - - но темы эти могут вовлечь меня в беду; самое верное следовать путем ученых и самому выдвинуть возражения против написанного мной, хотя, наперед объявляю, я знаю не больше своих пяток, как их опровергнуть. Прежде всего можно было бы сказать, что существует презренный род _Ферситовой_ сатиры, черной, как чернила, которыми она написана, - - (к слову сказать, кто так говорит, обязан поблагодарить генерального инспектора греческой армии за то, что тот не вычеркнул из своей ведомости личного состава имя столь уродливого и злоязычного человека, как Ферсит, - - ибо эта небрежность снабдила вас лишним эпитетом) - - в подобных произведениях, можно утверждать, никакие умывания и оттирания на свете не пойдут на пользу опустившемуся гению - - наоборот, чем грязнее этот субъект, тем больше он обыкновенно преуспевает. На это у меня только тот ответ - - - по крайней мере, под рукой - - что архиепископ Беневентский, как всем известно, написал свой _грязный_ роман _Галатео_ в лиловом кафтане и камзоле и в лиловых штанах и что наложенная на него за это епитимья (написать комментарий к Апокалипсису) хотя и показалась некоторым чрезвычайно суровой, другие совсем не сочли ее такой, единственно по причине упомянутого _облачения_. Другим возражением против моего средства является его недостаточная универсальность; ведь поскольку бритвенная его часть, на которую возлагается столько надежд, совершенно недоступна, в силу непреложного закона природы, для половины человеческого рода, - я могу сказать лишь, что писатели женского пола, как в Англии, так и во Франции, поневоле должны обходиться без бритья. - - Что же касается испанских дам - - за них я ни капельки не тревожусь. - - ^TГЛАВА XV^U Вот, наконец, и пятнадцатая глава; она не приносит с собой ничего, кроме печального свидетельства о том, как быстро ускользают от нас радости на этом свете! Но поскольку у нас шла речь о моем отступлении - - торжественно объявляю: я его сделал! - Что за странное существо человек! - сказала она. Я с вами совершенно согласен, - отвечал я, - - но лучше нам выкинуть все эти вещи из головы и вернуться к дяде Тоби. ^TГЛАВА XVI^U Дойдя до конца аллеи, дядя Тоби и капрал спохватились, что им не туда была дорога, повернули кругом и направились прямо к дверям миссис Водмен. - Ручаюсь вашей милости, - сказал капрал, поднеся руку к шапке монтеро, в то время как он проходил мимо дяди, чтобы постучать в дверь, - - дядя Тоби, в противность своей неизменной манере обращения с верным слугой, ничего не сказал, ни хорошего, ни худого; дело в том, что он не привел как следует в порядок своих мыслей; ему хотелось устроить еще одно совещание, и когда капрал всходил на три ступени перед дверями - он дважды кашлянул, - при каждом покашливании горсть самых застенчивых духов дяди Тоби отлетала от него по направлению к капралу; последний целую минуту в нерешительности стоял с молотком в руке, сам не зная почему. Истомленная ожиданием, за дверью притаилась Бригитта, держа на щеколде большой и указательный пальцы, а миссис Водмен, с написанной во взгляде готовностью вновь лишиться невинности, сидела ни жива ни мертва за оконной занавеской, подстерегая приближение наших воинов. - Трим! - сказал дядя Тоби - - но когда он произносил это слово, минута истекла, и Трим опустил молоток. Увидя, что все его надежды на совещание сокрушены этим ударом, - - дядя Тоби принялся насвистывать Лиллибуллиро. ^TГЛАВА XVII^U Так как указательный и большой пальцы миссис Бригитты покоились на щеколде, капралу не пришлось стучать столько раз, сколько приходится, может быть, портному вашей милости, - - я мог бы взять пример и поближе, ибо сам задолжал своему портному, по крайней мере, двадцать пять фунтов и дивлюсь терпению этого человека. - - - - Впрочем, дела мои никому не интересны; а только препоганая это вещь залезть в долги, и, видно, рок тяготеет над казной некоторых бедных принцев, в особенности нашего дома, ибо никакая бережливость не в состоянии удержать ее под замком. Что же касается меня самого, то я убежден, что нет на земле такого принца, прелата, папы или государя, великого или малого, который искреннее, чем я, желал бы держать в порядке все свои расчеты с людьми - - и принимал бы для этого более действенные меры. Я никогда не дарю больше полугинеи - не ношу сапог - - не трачусь на зубочистки - - и не расходую даже шиллинга в год на картонки с модным товаром; а шесть месяцев, что я в деревне, я живу на такую скромную ногу, что преспокойнейшим образом затыкаю за пояс Руссо, - - я не держу ни лакея, ни мальчика, ни лошади, ни коровы, ни собаки, ни кошки и вообще никакой твари, способной есть и пить, кроме одной жалкой тощей весталки (чтобы поддержать огонь в моем очаге), у которой обыкновенно такой же плохой аппетит, как и у меня, - - но если вы думаете, что описанный образ жизни обращает меня в философа, - - то за ваше суждение, добрые люди, я гроша ломаного не дам. Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя насвистывает Лиллибуллиро. - - Войдемте лучше в дом. ^TГЛАВА XVIII^U ^TГЛАВА XIX^U ^TГЛАВА XX^U _ _ _ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * - - - - - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя Тоби. Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела - - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего; для непосвященного читателя я переведу это так: _"Господи! мне невозможно смотреть на это - - "Что скажет свет, если я посмотрю на это? "Я упаду в обморок, если посмотрю на это - "А мне хотелось бы посмотреть - - "Ничуть не грешно посмотреть на это. "- - Я непременно посмотрю". Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре. - - * * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру, - отвечал Трим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, - сказал дядя Тоби, - и принеси сюда. Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван. - - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен. Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника. Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все старания быть как можно более ясным. Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себе нос - прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - - А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил. ^TГЛАВА XXI^U Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - - гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает, которая из всех этих целей ее цель; далее, посредством разговоров, расспросов, выкладок и умозаключений она выведывает и доискивается, правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - - она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак, проверяет, не порвется ли он от натяжения. Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не лишены юмора. "Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и, держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно корзины, чтобы сыскать... - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - - "У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок", - говорит осел. "Я нагружен требухой", - говорит второй. - - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает - сушит - пробует зубами его уток и основу. - - - - Чего? ради Христа! - Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня этой тайны, - решение мое бесповоротно". ^TГЛАВА XXII^U Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое, будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека. Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны, пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания маленьким платоническим надобностям _той части_ нашего вида, для употребления которой она изготовляет _эту его часть_, - - или, наконец, ее сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода муж будет подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина. Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано, здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное, поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - - наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен был брак. - - Вот почему * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * _Дар_ этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны. Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол, великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь _пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли_. ^TГЛАВА XXIII^U Миссис Бригитта поручилась всем скромным запасом чести, каким располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за ней самой. - - "_И я позволю ему все, чего он пожелает_, - сказала Бригитта, - _лишь бы все у него выведать_". Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего нравилось; таким образом, она, подобно самому Диаволу, поставила на рану дяди Тоби двойную ставку. - - Миссис Водмен поставила на нее всего лишь одну - и так как ставка эта могла оказаться ее последней ставкой, то она решила (не обескураживая миссис Бригитты и не пренебрегая ее способностями) разыграть свою игру самостоятельно. Она не нуждалась в поощрении: ребенок мог бы разгадать игру дяди Тоби - - было столько безыскусственности и простодушия в его манере разыгрывать свои козыри - - он так мало думал о том, чтобы придержать старшие карты, - - таким безоружным и беззащитным сидел на диване рядом с вдовой Водмен, что человек благородный заплакал бы, обыграв его. Однако оставим эту метафору. ^TГЛАВА XXIV^U - - А также и нашу историю - с вашего позволения; правда, я все время с живейшим нетерпением спешил к этой ее части, хорошо зная, что она составляет самый лакомый кусочек, который я могу предложить читателям, однако нынче, когда я до нее добрался, я бы с удовольствием передал перо любому желающему и попросил продолжать вместо меня - я вижу все трудности описаний, к которым мне надо приступить, - и чувствую недостаточность моих сил. Меня, по крайней мере, утешает, что на этой неделе я потерял унций восемьдесят крови во время самой несуразной лихорадки, схватившей меня, когда я начинал эту главу; таким образом, у меня остается еще надежда, что я потерпел ущерб более по части серозных частей крови или кровяных шариков, нежели в отношении тонких паров мозга, - - но как бы там ни было - _Воззвание к поэтическому божеству_ не может повредить делу - - и я всецело предоставляю _призываемому_ вдохновить или "накачать" меня, как ему заблагорассудится. Воззвание Любезный Дух сладчайшего юмора, некогда водивший легким пером горячо любимого мной Сервантеса, - ежедневно прокрадывавшийся сквозь забранное решеткой окно его темницы и своим присутствием обращавший полумрак ее в яркий полдень - - растворявший воду в его кружке небесным нектаром и все время, пока он писал о Санчо и его господине, прикрывавший волшебным своим плащом обрубок его руки {Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. - Л. Стерп.} и широко расстилавший этот плащ над всеми невзгодами его жизни - - - - - Заверни сюда, молю тебя! - - погляди на эти штаны! - - единственные мои штаны - - прискорбным образом разодранные в Лионе. - - - Мои рубашки! посмотри, какая непоправимая приключилась с ними беда. - Подол - в Ломбардии, а все остальное здесь. - Всего-то было у меня полдюжины, а одна хитрая шельма-прачка в Милане окорнала пять из них спереди. - Надо отдать ей справедливость, она сделала это с некоторым толком - ибо я возвращался из Италии. Тем не менее, несмотря на все это, несмотря на пистолетную трутницу, которую у меня стащили в Сиене, несмотря на то, что я дважды заплатил по Пяти паоли за два крутых яйца, раз в Раддикоффини и другой раз в Капуе, - я не считаю путешествие по Франции и Италии, если вы всю дорогу сохраняете самообладание, такой плохой вещью, как иные желали бы нас убедить; без _косогоров_ и _ухабов_ не обойтись, иначе как, скажите на милость, могли бы мы достигнуть долин, где Природа расставляет для нас столько пиршественных столов? - Нелепо воображать

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору