Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
ния от них, все разом затрепетавшие в эту минуту, говорят мне, что они составляют самую плодотворную и деятельную эпоху в моей жизни. В самом деле, так как я не уговаривался относительно времени с моим вооруженным спутником - то, останавливаясь и заговаривая с каждым встречным, если он не скакал во всю прыть, - догоняя всякого, кто ехал впереди, - поджидая тех, кто был позади, - окликая прохожих на перекрестках, - останавливая всякого рода нищих, странников, скрипачей, монахов, - расхваливая ножки каждой женщины, сидевшей на тутовом дереве, и вовлекая ее в разговор с помощью щепотки табаку, - - словом, хватаясь за каждую рукоятку, все равно какой величины и формы, которую случай предлагал мне во время этого путешествия, - я превратил свою равнину в город - я всегда находился в обществе, и притом обществе разнообразном; а так как мул мой был столько же общителен, как и я, и всегда находил, что сказать каждому встречному животному, - то я глубоко убежден, что, расхаживай мы целый месяц взад и вперед по Пель-Мель или Сент-Джемс-стрит, мы бы не встретили столько приключений - и нам не представилось бы столько случаев наблюдать человеческую природу. О, здесь царит та живая непринужденность, что мигом расправляет все складки на одежде лангедокцев! - Что бы под ней ни таили люди, а все у них удивительно смахивает на невинную простоту той золотой поры, которую воспевают поэты. - Мне хочется создать себе иллюзию и поверить, что это так. Это случилось по дороге из Нима в Люнель, где лучшее во всей Франции мускатное вино, которое, к слову сказать, принадлежит почтенным каноникам Монпелье, - и срам тому, кто, напившись за их столом, отказывает им в капле вина. - - Солнце закатилось - работа кончилась; деревенские красавицы заплели наново свои косы, а парни готовились к танцу. - - Мой мул остановился как вкопанный. - - Это флейта и тамбурин, - сказал я. - - - Я до смерти перепугался, - сказал он. - - - Они собираются повеселиться, - сказал я, - пришпоривая его. - - Клянусь святым Богаром и всеми святыми, оставшимися за дверями чистилища, - сказал он (принимая то же решение, что и мулы аббатисы Андуйетской), - я не сделаю и шагу дальше. - - - Превосходно, сэр, - сказал я, - я поставил себе за правило не вступать в спор ни с кем из вашей породы. - С этими словами я соскочил с него и - - швырнув один сапог в канаву направо, другой - в канаву налево, - Пойду потанцевать, - сказал я, - - а ты стой здесь. Одна загорелая дочь Труда отделилась от группы и пошла мне навстречу, когда я приблизился; ее темно-каштановые волосы, почти совсем черные, были скреплены узлом, кроме одной непослушной пряди. - Нам не хватает кавалера, - сказала она, - протягивая вперед руки и как бы предлагая их взять. - - Кавалер у вас будет, - сказал я, - беря протянутые руки. Ах, Нанетта, если бы тебя разодеть, как герцогиню! - - Но эта проклятая прореха на твоей юбке! Нанетта о ней не беспокоилась. - У нас ничего бы не вышло без вас, - сказала она, - выпуская с врожденной учтивостью одну мою руку и ведя меня за другую. Хромой подросток, которого Аполлон наградил свирелью и который но собственному почину прибавил к ней тамбурин, присев на пригорок, сыграл мелодичную прелюдию. - - - Подвяжите мне поскорее этот локон, - сказала Нанетта, сунув мне в руку шнурочек. - -Я сразу позабыл, что я иностранец. - Узел распустился, вся коса упала. - - Мы точно семь лет были знакомы. Подросток ударил в тамбурин - потом заиграл на свирели, и мы пустились в пляс - - "черт бы побрал эту прореху!" Сестра подростка, с неба похитившая свой голос, запела, чередуясь с братом, - - то была гасконская хороводная песня: Viva la joia! Fidon la tristessa! {*} {* Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).} Девушки подхватили в унисон, а парни октавой ниже. - - - Я дал бы крону за то, чтобы она была зашита, - Нанетта не дала бы и одного су. - Viva la joia! - было на губах у нее. - Viva la joia! - было в ее глазах. Искра дружелюбия мгновенно пересекла разделявшее нас пространство. - - Какой она казалась милой! - Зачем я не могу жить и кончить дни свои таким образом? О праведный податель наших радостей и горестей, - воскликнул я, - почему нельзя здесь расположиться в лоне Довольства - танцевать, петь, творить молитвы и подняться на небеса с этой темноволосой девушкой? - Капризно склонив голову к плечу, она задорно плясала. - - Настала пора плясать, - сказал я; и вот, меняя все время дам и музыку, я проплясал от Люнеля до Мопелье, - а оттуда до Безье и Песна. - - Я проплясал через Нарбонну, Каркасов и Кастелыюдари, пока не домчался до павильона Пердрильо, где, достав разлинованную бумагу, чтобы без всяких отступлений и вводных предложений перейти прямо к любовным похождениям дяди Тоби, - - я начал так - - - ^TТОМ ВОСЬМОЙ^U Non enim excursus hic ejus, sed opus ipsum est. Plin. Lib. quintus, Epistola sexta ^TГЛАВА I^U Но полегонечку - - ибо на этих веселых равнинах, где в настоящую минуту всякая плоть устремилась с флейтами, скрипками и плясками на сбор винограда и где на каждом шагу рассудок бывает сбит с толку воображением, пусть-ка попробует, невзирая на все, что было сказано о _прямых линиях_ {См. стр. 397. - Л. Стерн.} в разных местах моей книги, - пусть-ка попробует лучший сажатель капусты, какой когда-либо существовал, все равно, сажает ли он назад или вперед, это составляет мало разницы в счете (исключая того, что в одном случае ему придется нести больше ответственности, нежели в другом), - пусть-ка он попробует двигаться хладнокровно, осмотрительно и канонически, сажая свою капусту одну за другой по прямым линиям и на стоических расстояниях, особенно когда прорехи на юбках не зашиты, - не раскорячиваясь на каждом шагу и не уклоняясь незаконным образом вбок. - - В Гренландии, в Финляндии и в некоторых других хорошо мне известных странах - это, пожалуй, возможно, - - Но под этим ясным небом, в стране фантазии и потовыделения, где каждая мысль, связная и бессвязная, получает выход, - в этой стране, дорогой мой Евгений, - в этой плодородной стране рыцарских подвигов и романов, где я ныне сижу, развинчивая свою чернильницу, чтобы приступить к описанию любовных похождений дяди Тоби, между тем как из окна моей рабочей комнаты открывается широкий вид на все извивы путей Юлии, блуждавшей в поисках за своим Диего, - если ты не придешь и не возьмешь меня за руку... В какое произведение обещает все это вылиться! Давайте, однако, начнем. ^TГЛАВА II^U В любви так же, как и в _рогоношении_... - - Но вот я собираюсь начать новую книгу, а на уме у меня давно уже одна вещь, которой я хочу поделиться с читателями, и если не поделюсь сейчас, то, может быть, в моей жизни больше не представится случая это сделать (тогда как мое _сравнение_ можно будет развить в любой час дня). - - Минуточку задержавшись, я начну совершенно всерьез. Вещь вот какая. Я убежден, что из всех различных способов начинать книгу, которые нынче в употреблении в литературном мире, мой способ наилучший, - - я уверен также, что он и самый благочестивый - - ведь я начинаю с того, что пишу первую фразу, - - а в отношении второй всецело полагаюсь на господа бога. Писатели навсегда бы излечились от привычки открывать с шумом и треском двери на улицу и созывать своих соседей, приятелей и родных, заодно с чертом и всеми его чертенятами, вооруженными молотками и прочим снарядом, если бы только они понаблюдали, как у меня одна фраза следует за другой и как план вытекает из целого. Я бы желал, чтобы вы видели, с какой уверенностью смотрю я вверх, привстав с кресла и уцепившись за его ручку, - - чтобы ловить мысли, иногда прежде даже, чем они до меня долетают. - - Думаю, по совести говоря, что я при этом перехватываю много мыслей, которые небо предназначало другому. Поп и его Портрет {См. "Портрет Попа". - Л. Стерн.} ничто против меня. - - Нет мученика, который был бы так полон веры и огня (хотелось бы еще прибавить: добрых дел), но у меня нет ни Пристрастия, ни Гнева - - ни Гнева, ни Пристрастия - - - и пока боги и люди не согласятся назвать их одним и тем же именем - - отъявленнейший Тартюф в науке, политике или в религии не зажжет во мне даже искорки негодования, не встретит более нелюбезного приема и не услышит от меня более грубых слов, чем те, что он прочитает в следующей главе. ^TГЛАВА III^U - - Bonjour! {Здравствуйте! (франц.).} - - Доброе утро! - - Как вы рано надели теплое платье! - - Впрочем, утро сегодня холодное, и вы благоразумно поступаете - - лучше ехать верхом на хорошей лошади, нежели идти пешком, - - и закупорка желез вещь опасная... - - А как поживает ваша сожительница - ваша жена - и ваши дети от них обеих? Давно получали известия от ваших стариков - от вашей сестры, тети, дяди и прочих родственников? - - Надеюсь, они поправились после насморка, кашля, триппера, зубной боли, лихорадки, задержки мочи, ишиаса, злокачественных опухолей и болезни глаз. - - Вот чертов лекарь! выпустить столько крови - дать такое мерзкое слабительное - и все эти рвотные - припарки - пластыри - декокты - клистиры - мушки! - - И зачем столько гранов каломели? Santa Maria! {Святая Мария! (итал.).} такую дозу опиума! да ведь он едва не отравил - pardi! - все ваше семейство, от мала до велика. - - Клянусь старой черной бархатной маской покойной тети Дины, для этого, по-моему, не было никаких оснований. Так как упомянутая маска немного облезла на подбородке от частого снимания и надевания ее моей теткой, еще _до_ грехопадения с кучером, - то никто из нашего семейства не хотел потом надевать ее. Покрыть _маску_ новым бархатом стоило дороже самой маски - - носить же облезлую маску, которая наполовину просвечивает, было все равно что ходить вовсе без маски. - - Это и есть причина, с позволения ваших преподобий, вследствие которой многочисленное семейство наше насчитывает в четырех последних поколениях всего лишь одного архиепископа, одного валлийского судью, трех-четырех олдерменов и одного-единственного скомороха. - - - В шестнадцатом столетии мы могли похвалиться не меньше чем дюжиной алхимиков. ^TГЛАВА IV^U В любви так же, как и в рогоношении, - - страдающая сторона в лучшем случае бывает третьим (обыкновенно не последним) лицом в доме, которое что-нибудь узнает о случившемся. Происходит это, как всему свету известно, оттого, что для одной и той же вещи у нас существует полдюжины слов; и до тех пор, пока то, что для одного сосуда человеческого тела есть Любовь - для другого может быть Ненавистью - - Чувством для органа на пол-ярда выше - - и Глупостями... (- - Нет, мадам, не там; - я имею в виду то место, на которое я показываю сейчас пальцем) - - что мы можем поделать? Из всех смертных, а также, не прогневайтесь, и бессмертных, которые когда-либо рассуждали про себя об этом мистическом предмете, дядя Тоби был наименее способен основательно разобраться в такой распре чувств; он бы непременно предоставил им идти собственным ходом, как мы предоставляем это вещам похуже, чтобы посмотреть, что из этого получится, - - если бы предуведомление, посланное Бригиттой Сузанне, и широкое разглашение Сузанной полученной новости не заставили дядю Тоби вникнуть в это дело. ^TГЛАВА V^U Почему ткачи, садовники и борцы - а также люди с отнявшимися ногами (вследствие какой-нибудь болезни в _ступне_) - всегда располагали к себе сердце какой-нибудь нежной красотки, втайне изнывавшей от любви к ним, - все это точно установлено и должным образом объяснено древними и новыми физиологами. Человек, пьющий только воду, если только он делает это по внутреннему убеждению, без всякого обмана или мошенничества, попадает в эту же самую категорию; правда, на первый взгляд, нет никакой последовательности или логической доказательности в том, "чтобы ручеек холодной воды, сочащийся в моих внутренностях, зажигал факел в моей Дженни". - - - Подобное утверждение неубедительно; наоборот, оно кажется противоречащим естественной связи между причиной и действием. - - Но это свидетельствует лишь о слабости и немощности человеческого разума. - - "И вы пребываете в совершенном здравии при этом?" - - В самом лучшем, мадам, - какого сама дружба могла бы мне пожелать. - - - - "И не пьете ничего? - ничего, кроме воды?" - Бурная стихия! Стоит тебе подступить к шлюзам мозга - - гляди, как они открываются перед тобой! - - Вот приплывает _Любознательность_, знаками приглашая своих подруг следовать за ней, - они ныряют в самую середину потока. - _Фантазия_ сидит в задумчивости на берегу и, следя взором за течением, превращает соломинки и тростинки в мачты и бушприты. - - А _Похоть_, поддерживая одной рукой подобранное до колен платье, ловит их другой, когда они проплывают мимо. - - О люди, пьющие только воду! Неужели посредством этой обманчивой жидкости вы так часто управляли миром, вертя его, как мельничное колесо, - измалывая физиономии слабых - стирая в порошок их ребра - расквашивая им носы - и даже иногда меняя форму и лицо природы. - - - На вашем месте, Евгений, - сказал Йорик, - я бы пил больше воды. - И я на вашем месте, Йорик, - отвечал Евгений, - делал бы то же самое. Это показывает, что оба они читали Лонгрина. - - Что до меня, то я решил никогда в жизни не читать никаких книг, кроме моих собственных. ^TГЛАВА VI^U Я бы желал, чтобы дядя Тоби пил только воду; тогда бы ясно было, почему вдова Водмен, едва только увидев его, почувствовала, как что-то в ней шевельнулось в его пользу! - Что-то! - что-то. - Что-то, может быть, большее, чем дружба, - меньшее, чем любовь, - что-то - (все равно что - все равно где). - Я бы не дал и волоска из хвоста моего мула, который мне пришлось бы вырвать самому (а их у него немного осталось, и он, разбойник, вдобавок еще с норовом), за то, чтобы ваши милости посвятили меня в эту тайну. - - Но дело в том, что дядя Тоби не был из числа людей, пьющих только воду; он не пил воды ни в чистом, ни в смешанном виде, никак и нигде, разве только случайно на каком-нибудь аванпосте, где нельзя было достать ничего лучшего, - - или во время своего лечения, когда хирург ему сказал, что "вода будет растягивать мышечные волокна и это ускорит их сращивание, - - дядя Тоби пил тогда воду спокойствия ради. Однако всем известно, что действия без причины в природе не бывает, и все знают также, что дядя Тоби не был ни ткачом: - ни садовником - ни борцом, - - разве только вы непременно пожелаете отнести его к числу последних как капитана, - но ведь он был всего только пехотный капитан - - и, кроме того, все это покоится на двусмысленности. - - Нам ничего не остается, как предположить, что нога дяди Тоби - - но такое предположение помогло бы нам только в том случае, если бы слабость ее проистекала от какой-нибудь болезни _в ступне_, - между тем как дядина нога не усыхала ни от какого повреждения ступни - ибо она и вообще не была усохшей. Она только немного одеревенела и плохо слушалась от полной неподвижности в течение трех лет, когда дядя лежал в постели у моего отца в Лондоне; но она была полная и мускулистая и во всех других отношениях такая же крепкая и многообещающая, как и другая его нога. Положительно, я не помню случая из литературной своей практики, когда я так затруднялся бы свести концы с концами и подогнать главу, которую я писал, к следующей за ней главе, как вот сейчас; можно подумать, будто мне нравится создавать себе затруднения подобного рода единственно для того, чтобы изобретать новые способы из них вывертываться. - - Неосмотрительный ты человек! Разве мало тебе забот и печалей, которые и без того обступают тебя со всех сторон как писателя и человека, - - разве их мало тебе, Тристрам, что ты непременно хочешь еще больше запутаться? Разве не довольно тебе того, что ты кругом в долгах, что десять возов твоего пятого и шестого тома до сих пор еще - до сих пор еще не распроданы и что ты истощил почти все свое остроумие, придумывая, как их сбыть с рук? Разве не мучит тебя до сего часа проклятая астма, схваченная тобой во время катания на коньках против ветра во Фландрии? и разве всего два месяца назад не порвал ты себе сосуд в легких, разразившись хохотом при виде кардинала, мочившегося, как простой певчий (обеими руками), вследствие чего за два часа потерял две кварты крови; и если б ты потерял еще столько, разве господа медики не сказали тебе - что это составило бы целый галлон. - - ^TГЛАВА VII^U Но ради бога, не будем говорить о квартах и галлонах - - а двинем нашу историю прямо вперед; она такая деликатная и запутанная, что вряд ли выдержит перестановку даже одной запятой; не знаю, как это вышло, но вы меня втолкнули в самую середину ее. - - Пожалуйста, поосторожнее. ^TГЛАВА VIII^U Дядя Тоби и капрал с такой поспешностью и в такой горячке помчались из Лондона в деревню, чтобы вступить во владение клочком земли, о котором мы столько раз уже говорили, и открыть свою кампанию не позже остальных союзников, что забыли взять с собой один из самых необходимых предметов своего хозяйства; то не был саперный заступ, или кирка, или лопата. - - То была обыкновенная кровать, на которой люди спят; так как Шенди-Холл в то время был не обставлен, а маленькая гостиница, в которой умер бедный Лефевр, еще не была выстроена, то дяде Тоби пришлось согласиться переночевать в доме миссис Водмен два-три раза, пока капрал Трим (который с дарованиями превосходного слуги, стремянного, повара, портного, хирурга и инженера совмещал также способности превосходного обойщика) не смастерил ему с помощью плотника и двух портных собственную кровать. Дочь Евы, ибо ею была вдова Водмен (и я не намерен сказать о ней ничего больше, как то - - "_Что она была женщиной во всех отношениях_") - лучше бы находилась в пятидесяти милях оттуда - или в своей теплой постели - или играла поварским ножом - словом, все, что угодно - только бы не делала предметом своего внимания мужчину, расположившегося в доме, который ей принадлежал со всей обстановкой. На открытом воздухе и среди бела дня, когда женщина имеет возможность, физически говоря, видеть мужчину под различными углами зрения, это ничего, - но у себя в доме, под каким бы углом зрения она на него ни смотрела, она не может не сочетать с ним той или иной части своего имущества - - пока, наконец, вследствие повторения таких сочетаний она его не включает в свой инвентарь. - - - И тогда покойной ночи. Но это не есть вопрос _Системы_, ибо ее я изложил выше - - или вопрос _Требника_ - - ибо мне дела нет до верований других людей - - или вопрос _Факта_ - - по крайней мере, насколько я знаю; нет, это рассказано только для связи и служит введением к последую

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору