Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
в - и затем, круто повернувшись, атакует во главе его Копти. - - Храбрец! храбрец! - воскликнул дядя Тоби, - клянусь небом, он заслуживает короны. - - Вполне - как вор веревки, - радостным возгласом поддержал дядю Трим. Дядя Тоби знал верноподданнические чувства капрала; - иначе сравнение пришлось бы ему совсем не по вкусу - - капралу оно тоже показалось неудачным, когда он его высказал, - - - но сказанного не воротишь - - поэтому ему ничего не оставалось, как продолжать. - Так как число раненых было огромное и ни у кого не хватало времени подумать о чем-нибудь, кроме собственной безопасности... - Однако же Толмеш, - сказал дядя Тоби, - отвел пехоту с большим искусством. - - Тем не менее я был оставлен на поле сражения, - сказал капрал. - - Да, ты был оставлен, бедняга! - воскликнул дядя Тоби. - - Так что только на другой день в двенадцать часов, - продолжал капрал, - меня обменяли и поместили на телегу с тринадцатью или четырнадцатью другими ранеными, чтобы отвезти в наш госпиталь. - Ни в одной части тела, с позволения вашей милости, рана не вызывает такой невыносимой боли, как в колене. - - - Исключая паха, - сказал дядя Тоби. - С позволения вашей милости, - возразил капрал, - боль в колене, на мой взгляд, должна быть, разумеется, самая острая, ведь там находится столько сухожилий и всяких, как бишь они называются... - Как раз по этой причине, - сказал дядя Тоби, - пах бесконечно более чувствителен - - ведь там находится не только множество сухожилий и всяких, как бишь они зовутся (я так же мало знаю их названия, как и ты), - - но еще кроме того и... Миссис Водмен, все это время сидевшая в своей беседке, - - разом затаила дыхание - вынула булавку, которой был заколот на подбородке ее чепчик, и привстала на одну ногу. - - Спор между дядей Тоби и Тримом дружески продолжался еще некоторое время с равными силами, пока наконец Трим, вспомнив, как часто он плакал над страданиями своего господина, но не пролил ни одной слезы над своими собственными, - не изъявил готовности признать себя побежденным, с чем, однако, дядя Тоби не пожелал согласиться. - - Это ничего не доказывает, Трим, - сказал он, - кроме благородства твоего характера. - - Таким образом, сильнее ли боль от раны в паху (caeteris paribus { При прочих равных условиях (лат.).}), нежели боль от раны в колене - или, наоборот, боль от раны в колене сильнее, нежели боль от раны в паху - вопросы эти и по сей день остаются нерешенными. ^TГЛАВА XX^U - Боль в колене, - продолжал капрал, - была и сама по себе крайне мучительна, а тряская телега и неровные, страшно изрытые дороги - ухудшая то, что и без того было скверно, - на каждом шагу грозили мне смертью; вместе с потерей крови, отсутствием всяких забот обо мне и начинающейся лихорадкой - - (Бедный парень! - сказал дядя Тоби) - все это, с позволения вашей милости, было больше, чем я мог выдержать. - Я рассказал о своих страданиях молодой женщине в крестьянском доме, возле которого остановилась наша телега, последняя из всей вереницы; мне помогли войти, и молодая женщина накапала на кусочек сахару лекарство, которое нашлось у нее в кармане; увидев, что оно меня приободрило, она дала мне его второй и третий раз. - - Итак, я ей рассказал, с позволения вашей милости, о своих мучениях, которые настолько нестерпимы, - сказал я, - что я предпочел бы лечь вон на ту кровать, - тут я указал глазами на кровать, стоявшую в углу комнаты, - и умереть, только бы не двигаться дальше, - - как вдруг, при ее попытке подвести меня к кровати, я лишился чувств в ее объятиях. Доброе у нее было сердце, - сказал капрал, вытирая слезы, - как ваша милость сейчас услышит. - Я думал, любовь вещь радостная, - заметил дядя Тоби. - Это (иногда), с позволения вашей милости, самая серьезная вещь на свете, - По просьбе молодой женщины, - продолжал капрал, - телега с ранеными уехала без меня; она их убедила, что я немедленно скончаюсь, если меня слова в нее положат. Итак, когда я пришел в себя - - я обнаружил, что нахожусь в тихом, спокойном сельском домике, где, кроме молодой женщины, крестьянина и его жены, никого не было. Я лежал поперек кровати в углу комнаты, с раненой ногой на стуле, а молодая женщина стояла возле меня, одной рукой держа у моего носа кончик смоченного в уксусе носового платка, а другой растирая мне виски. - Сначала я ее принял за дочь крестьянина (потому что то не была гостиница) - и предложил ей кошелек с восемнадцатью флоринами; его прислал мне на память мой бедный брат Том (тут Трим вытер слезы), через одного рекрута, перед самым своим отъездом в Лиссабон. - - - Я никогда еще не рассказывал вашей милости этой жалостной истории, - - тут Трим в третий раз вытер слезы. - Молодая женщина позвала в комнату старика с женой и показала им деньги для того, чтобы мне была предоставлена кровать и разные мелочи, которые мне понадобятся, пока я не поправлюсь настолько, что меня можно будет перевезти в госпиталь. - - Вот и отлично, - сказала она, завязывая кошелек, - я буду вашим банкиром, - но так как должность эта не возьмет у меня много времени, я буду также вашей сиделкой. - По тому, как она это сказала, а также по ее платью, которое я начал тогда разглядывать внимательнее, я убедился, что молодая женщина не может быть дочерью крестьянина. - Она была вся в черном до самых пят, а волосы ее закрывала батистовая повязка, плотно стянутая на лбу; это была, с позволения вашей милости, одна из тех монахинь, которых, как известно вашей милости, много есть во Фландрии, где им позволяют жить не в монастыре. - - Из твоего описания, Трим, - сказал дядя Тоби, - я заключаю, что то была молодая бегинка; их можно встретить только в испанских Нидерландах - да еще, пожалуй, в Амстердаме - - они отличаются от других монахинь тем, что могут оставлять свой монастырь, если пожелают вступить в брак; они посещают больных и ухаживают за ними по обету - - я бы предпочел, чтобы они это делали по доброте сердца. - - Она мне часто повторяла, - сказал Трим, - что ухаживает за мной ради Христа, - мне это не нравилось. - - Я думаю, Трим, мы оба не правы, - сказал дядя Тоби, - надо будет спросить мистера Йорика сегодня вечером у брата Шенди - - ты мне напомни, - прибавил дядя Тоби. - Не успела молодая бегинка, - продолжал капрал, - сказать, что она будет моей сиделкой, как уже приступила к исполнению своих обязанностей, удалившись приготовить что-то для меня. - - Через короткое время - которое мне показалось, однако, долгим - она вернулась с бинтами и т. д. и т. д. и в течение двух часов усердно согревала мне колено припарками и т. д., потом приготовила мне на ужин мисочку жидкой каши - и, пожелав покойной ночи, обещала снова быть у меня рано утром. - - Она пожелала, с позволения вашей милости, то, чего мне не было дано. Всю ночь я метался в жестокой горячке - образ бегинки все во мне перевернул - каждую минуту я делил мир пополам - чтобы отдать ей половину - и каждую минуту сокрушался, что мне нечего разделить с ней, кроме солдатского ранца и восемнадцати флоринов. - - Всю ночь прекрасная бегинка стояла, как ангел, у моей постели, приподнимая полог и предлагая мне лекарство, - меня пробудила от этого сна только сама она, явившись в назначенный час и протянув мне лекарство наяву. Признаться, она почти не отлучалась от меня, и я до того привык получать жизнь из ее рук, что сердце мое замирало и кровь отливала от лица, когда она выходила из комнаты; и все-таки, - продолжал капрал (делая чрезвычайно странное заключение) - - - - - _то не была любовь_ - - так как в течение трех недель, что она почти безотлучно находилась со мной, собственными руками ставя ночью и днем припарки на мое колено. - я по совести могу сказать вашей милости - что * * * * * * * * * * * * * * * * * ни разу. - Это очень странно, Трим, - проговорил дядя Тоби. - - - "Я так же думаю", - сказала миссис Водмен. - Ни одного разу, - сказал капрал. ^TГЛАВА XXI^U - - Но в этом нет ничего удивительного, - продолжал капрал - увидя, что дядя Тоби задумался, - ведь Любовь, с позволения вашей милости, точь-в-точь как война - в том отношении, что солдат, хотя бы ему удалось уцелеть три недели сряду до вечера субботы, - может тем не менее быть поражен в сердце в воскресенье утром. - - _Как раз это и случилось со мной_, с позволения вашей милости, с той только разницей - что я вдруг без памяти влюбился в воскресенье после полудня - - любовь, с позволения вашей милости, разорвалась надо мной, как бомба, - - едва дав мне время выговорить: "Господи помилуй". - Я никогда не думал Трим, - сказал дядя Тоби, - чтобы можно было влюбиться так вдруг. - Можно, с позволения вашей милости, когда вы на пути к тому, - возразил Трим. - Сделай милость, - сказал дядя Тоби, - расскажи мне, как это случилось. - - С превеликим удовольствием, - сказал капрал, низко поклонившись. ^TГЛАВА XXII^U - Все это время, - продолжал капрал, - мне удавалось избежать любви, и удалось бы миновать ее вовсе, если бы судьба не постановила иначе, - - а от судьбы не уйдешь. - Случилось это в воскресенье, после полудня, как я уже сказал вашей милости. - - - Старик и жена его куда-то ушли. - - - Все в доме было тихо и спокойно, как в полночь. - - - Не была даже утки или утенка на дворе. - - Когда прекрасная бегинка вошла проведать меня. - Моя рана начала уже заживать - - воспаление прошло, но сменилось таким нестерпимым зудом выше и ниже колена, что я из-за него всю ночь не смыкал глаз. - Дайте-ка я погляжу, - сказала она, опустившись на колени у моей кровати и положив руку на больное место. - - Надо только чуточку растереть, - сказала бегинка, и с этими словами, покрыв мою ногу простыней, принялась растирать ниже колена, водя указательным пальцем правой руки взад и вперед у самого края бинта, которым были стянуты повязки. Через пять-шесть минут я почувствовал легкое прикосновение кончика ее второго пальца - - скоро он лег плашмя рядом с первым, и она продолжала тереть таким образом довольно долго; вот тогда-то я и подумал, что не миновать мне любви, - кровь бросилась мне в лицо, когда я увидел, какая белая у нее рука, - никогда в жизни, с позволения вашей милости, не увижу я больше такой белой руки. - - - - На таком месте, - сказал дядя Тоби. - - Хотя дело это было для капрала совсем не шуточное - он не мог удержаться от улыбки. - Увидя, какую мне это приносит пользу, молодая бегинка, - продолжал капрал, - от растирания двумя пальцами - перешла через некоторое время к растиранию тремя - потом мало-помалу пустила в ход четвертый палец - и наконец стала тереть всей рукой. Больше я ни слова не скажу о руках, с позволения вашей милости, - а только рука ее была мягче атласа. - - - - Сделай одолжение, Трим, расхваливай ее сколько угодно, - сказал дядя Тоби, - я с еще большим удовольствием буду слушать твою историю. - - Капрал самым искренним образом поблагодарил своего господина, но так как больше ему нечего было сказать о руке бегинки - - он, чтобы не повторяться, перешел к описанию действия, которое она на него произвела. - Прекрасная бегинка, - сказал капрал, - продолжала усердно растирать всей рукой мою ногу ниже колена - так что я стал даже опасаться, как бы такое рвение не утомило ее. - - - Я готова сделать ради Христа, - сказала она, - в тысячу раз больше, - - и с этими словами переместила свою руку выше колена, где я тоже жаловался на зуд, и стала растирать это место. Я заметил тогда, что начинаю влюбляться. - - - Пока она таким образом тер-тер-терла - я чувствовал, как любовь, с позволения вашей милости, распространяется из-под ее руки по всем частям моего тела. - - - Чем усерднее она растирала и чем дальше забирала ее рука - тем сильнее разгорался огонь у меня в жилах - - пока наконец два-три особенно широких ее движения - - не довели моей страсти до высшей точки - - я схватил ее руку... - - Прижал к своим губам, Трим, - сказал дядя Тоби, - - - а потом объяснился ей. Завершилась ли любовь капрала именно так, как описал дядя Тоби, это не важно; довольно того, что она содержала в себе сущность всех любовных романов, когда-либо написанных с начала мира. ^TГЛАВА XXIII^U Как только капрал - или, вернее, дядя Тоби за него - окончил историю своей любви - миссис Водмен молча вышла из беседки, заколола булавкой чепчик, прошла через ивовую калитку во владения дяди Тоби и медленно направилась к его караульной будке: душевное расположение дяди Тоби после рассказа Трима было таково, что ей нельзя было упускать столь благоприятный случай. - - - - Атака была решена немедленно, и дядя Тоби еще более облегчил ее, отдав приказание капралу увезти саперную лопату, заступ, кирку, колья и прочие предметы военного снаряжения, разбросанные на том месте, где стоял Дюнкерк. - Капрал двинулся в путь - поле было чисто. А теперь посудите, сэр, как нелепо, в сражении ли, в сочинении или в других делах (рифмуются ли они или нет), которые нам предстоят, - действовать по плану; ведь если какой-нибудь план, независимо от всяких обстоятельств, заслуживал быть записанным золотыми буквами (я разумею, в архивы Готама) - так, уж конечно, план атаки миссис Водмен на дядю Тоби в его караулке посредством Плана. - - Однако План, висевший там в настоящем случае, был планом Дюнкерка - история осады которого была историей расслабляющей, и это разрушало всякое впечатление, которое вдова могла произвести; кроме того, если бы даже ей удалось справиться с этим препятствием, - маневр пальцев и рук в атаке на будку был настолько превзойден маневром прекрасной бегинки в Тримовой истории - что, несмотря на все прежние успехи этой достопримечательной атаки, - она в настоящем случае оказывалась самой безнадежной, какую только можно было предпринять. - - О, в таких случаях вы можете положиться на женщин! Не успела миссис Водмен открыть новую калитку, как ее гений уже овладел переменившейся обстановкой. - - В одно мгновение она составила новый план атаки. ^TГЛАВА XXIV^U - - Я совсем обезумела, капитан Шенди, - сказала миссис Водмен, поднеся свой батистовый платок к левому глазу, когда подходила к двери дядиной будки, - - соринка - - или песчинка - - я не знаю что - попала мне в глаз - - посмотрите, пожалуйста, - - только она не на белке... Говоря это, миссис Водмен подошла вплотную к дяде Тоби и присела рядом с ним на краю скамейки, чтобы он мог исполнить ее просьбу, не вставая с места. - - Пожалуйста, посмотрите, что там такое, - сказала она. Честная душа! ты заглянул ей в глаз так же чистосердечно, как ребенок заглядывает в стеклышко панорамы, и было так же грешно злоупотребить твоей простотой. - - О тех, кто заглядывает в подобного рода предметы по собственному почину, - - я ни слова не говорю. - - Дядя Тоби никогда этого не делал; и я ручаюсь, что он мог бы спокойно просидеть на диване с июня по январь (то есть период времени, охватывающий самые жаркие и самые холодные месяцы) рядом с такими же прекрасными глазами, какие были у фракиянки Родопы {Rodope Thracia tam inevitabili fascino instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis incidisset, fieri non posset, quin caperetur. - - Не знаю кто. - Л. Стерн. - Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым, очарованием, так властно привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не плениться (лат.).}, не будучи в состоянии сказать, черные они или голубые. Трудность заключалась в том, чтобы побудить дядю Тоби заглянуть туда. Она была преодолена. И вот... Я вижу, как он сидит в своей будке с повисшей в руке трубкой, из которой сыплется пепел, - и смотрит - смотрит - потом протирает себе глаза - - и снова смотрит вдвое добросовестнее, нежели Галилей смотрел на солнце, отыскивая на нем пятна. - - Напрасно! Ибо, клянусь Силами, одушевляющими этот орган, - - левый глаз вдовы Водмен сияет в эту минуту так же ясно, как и ее правый глаз, - - в нем нет ни соринки, ни песчинки, ни пылинки, ни соломинки, ни самой малой частицы непрозрачной материи. - - В нем нет ничего, мой милый, добрый дядя, кроме горящего негой огня, который украдкой перебегает из каждой его части по всем направлениям в твои глаза. - - - - Еще мгновение, дядя Тоби, - если ты еще одно мгновение будешь искать эту соринку - - ты погиб. ^TГЛАВА XXV^U Глаз в точности похож на пушку в том отношении, что не столько глаз или пушка сами по себе, сколько установка глаза - - и установка пушки есть то, в силу чего первый и вторая способны производить такие опустошения. По-моему, сравнение не плохое; во всяком случае, раз уж я его сделал и поместил в начале главы как для пользования, так и для украшения, все, чего я прошу взамен, это - чтобы вы держали его в уме всякий раз, как я буду говорить о глазах миссис Водмен(за исключением только следующей фразы). - Уверяю вас, мадам, - сказал дядя Тоби, - я ровно ничего не могу обнаружить в вашем глазу. - Это не на белке, - сказала миссис Водмен. Дядя Тоби изо всей силы стал вглядываться в зрачок. - - Но из всех глаз, когда-либо созданных, - - начиная от ваших, мадам, и кончая глазами самой Венеры, которые, конечно, были самыми сладострастными глазами, какие когда-либо помещались на лице, - - ни один так не подходил для того, чтобы лишить дядю Тоби спокойствия, как тот самый, в который он смотрел, - - то не был, мадам, кокетливый глаз - - развязный или игривый - то не был также глаз сверкающий - нетерпеливый или повелительный - с большими претензиями и устрашающими требованиями, от коих сразу же свернулось бы молоко, на котором замешано было вещество дяди Тоби, - - нет, то был глаз, полный приветливости - - уступчивый - - разговаривающий - - не так, как трубы плохого органа, грубым тоном, свойственным многим глазам, к которым я обращаюсь, - - но мягким шепотом - - похожим на последние тихие речи умирающего святого. - "Как можете вы жить так неуютно, капитан Шенди, в одиночестве, без подруги, на грудь которой вы бы склоняли голову - - или которой бы доверяли свои заботы?" То был глаз - - - Но если я скажу еще хоть слово, я сам в него влюблюсь. Он погубил дядю Тоби. ^TГЛАВА XXVI^U Ничто не показывает характеров моего отца и дяди Тоби в таком любопытном свете, как их различное поведение в одном и том же случае, - - я не называю любви несчастьем, будучи убежден, что она всегда служит ко благу человеческого сердца. - - Великий боже! что же она должна была сделать с сердцем дяди Тоби, когда он и без нее был олицетворением доброты! Мой отец, как это видно из многих оставшихся после него бумаг, был до женитьбы очень подвержен любовной страсти - - но вследствие присущего его натуре комического нетерпения, несколько кисловатого свойства, он никогда ей не подчинялся по-христиански, а плевался, фыркал, шумел, брыкался, д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору