Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
сили кавалеристы (монтеро - по-испански охотник). Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г. Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV. Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей. Тертуллиан - христианский богослов начала III в. "Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.). Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ. Между королевой... - Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников. Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина. Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний - греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины" пользовалось авторитетом до XVII в. Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе. Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в. ^TТОМ VII^U Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г. у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г, до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку путешественников ходить в шорах и показать, что куда интереснее и поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам, записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения, которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним "бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа Пигавиоля де ла Форс (1673-1753) "Новое путешествие по Франции", выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн. Плиний Младший (62-114) - римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг. А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд. И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил перед отъездом завещание. Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г. В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально "квадрат". Филипп Французский - сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г. Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347). Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы. Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости. Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать". Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных. Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии). Епископ Холл - см. прим. к стр. 80. Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру. Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр. 318-319. Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков. Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей. Фонарь Иуды - католическая реликвия. Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа "Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви". На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных. Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов", гл. 14, 6. Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне). Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков Каролингской династии (768-877). Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике "Crazy taies", который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу. Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна. Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами. Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г. Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона. Сайта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето. У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г. Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268. Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories" двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые, безыскусственные истории". Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне. ^TТОМ VIII^U Эпиграф - см. прим. к стр. 398. Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге. Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским. Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение "О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало. Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы. От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного до южного конца Палестины. Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами. Клюни - город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в. Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление. Скромность едва дотрагивается... - Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет. Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции. Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией. Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.). Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский. Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) - английский монах, естествоиспытатель. Сорвать... лавры с чела Люксембурга. - Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский генерал, руководил отступлением английских войск. В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски "город Глупов". Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам. Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии"). Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница). Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми любовью". Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной меланхолии"). ^TТОМ IX^U Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г., спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг. совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз, вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал только один том своего знаменитого произведения. Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной. Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему. Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах". В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. "Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных". Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485. "Божественная миссия Моисея" - многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды "преподать ему урок". Кюветы. - Игра слов: "кювет" по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также "таз". Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212). Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317. Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс", кн. XIII, гл. I). По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более полуфранка. Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном путешествии", стр. 641-644. Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до н. э.). Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV. Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа, Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор "Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач, автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) - голландский физиолог и врач. Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение. Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли. Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка. Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору