Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Стерн Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -
у ребенка. - Вполне достаточная, брат Шенди, - воскликнул дядя Тоби, - чтобы разнести ее на тысячу кусков. - Я полагаю, - сказал с улыбкой Йорик, - что именно благодаря такому методу - (пусть логики говорят что угодно, но это нельзя удовлетворительно объяснить одним лишь применением десяти предикаментов) - знаменитый Винченцо Квирино, наряду со многими другими изумительными достижениями своего детского возраста, о которых так обстоятельно поведал миру кардинал Бембо, способен был расклеить в общественных школах Рима, всего восьми лет от роду, не менее четырех тысяч пятисот шестидесяти различных тезисов по самым туманным вопросам самого туманного богословия - (а также защитить их и отстоять, посрамив и приведя к молчанию своих противников). - Ну что это, - воскликнул отец, - по сравнению с подвигами Альфонса Тостадо, который, говорят, чуть ли пена руках у своей кормилицы постиг все науки и свободные искусства, не быв обучен ни одному из них. - А что сказать нам о великом Пейрескии? - Это тот самый, - воскликнул дядя Тоби, - о котором я однажды говорил вам, брат Шенди, - тот, что прошел пешком пятьсот миль, считая от Парижа до Шевенинга и от Шевенинга до Парижа, только для того, чтобы увидеть парусную повозку Стевина. - Истинно великий был человек, - заключил дядя Тоби (подразумевая Стевина). - Да, - истинно великий, брат Тоби, - сказал отец (подразумевая Пейреския), он так быстро умножил свои мысли и приобрел такое потрясающее количество познаний, что если верить одному анекдоту о нем, который мы не можем отвергнуть, не поколебав свидетельства всех анекдотов вообще, - его отец уже в семилетнем возрасте поручил всецело его заботам воспитание своего младшего сына, мальчика пяти лет, - вместе с единоличным ведением всех его собственных дел. - А скажите, этот отец был таким же умницей, как и его сын? - спросил дядя Тоби. - Я склонен думать, что нет, - сказал Йорик. - Но что все это, - продолжал отец - (в каком-то восторженном порыве), - что все это по сравнению с поразительными вещами, исполненными в детском возрасте Гроцием, Скиоппием, Гейнзием, Полицианом, Паскалем, Иосифом Скалигером, Фердинандом Кордовским и другими. - Одни из них превзошли свои субстанциональные формы уже в девятилетнем возрасте, и даже раньше, и продолжали вести рассуждения без них, - другие покончили в семь лот со своими классиками - и писали трагедии в восемь; - Фердинанд Кордовский в девять лет был таким мудрецом, - что считался одержимым диаволом; - он представил в Венеции столько доказательств своих обширных познаний и способностей, что монахи вообразили его не более и не менее как антихристом. - Иные овладели в десять лет четырнадцатью языками, - в одиннадцать кончили курс реторики, поэзии, логики и этики, - в двенадцать выпустили в свет свои комментарии к Сервию и Марциану Капелле, - а в тринадцать получили степень докторов философии, права и богословия. - Но вы забываете великого Липсия, - сказал Йорик, - сочинившего одну вещь в самый день своего рождения {Nous aurions quelque interet, - говорит Байе, - de montrer qu'il n'a rien de ridicule, s'il etoit veritable, au moins dans le sens enigmatique que Nicius Erythraeus a tache de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pu composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s'imaginer que ce premier jour n'est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commence d'user de la raison; il veut que c'ait ete a l'age de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet age, que Lipse fit un poeme. - Le tour est ingenieux, otc, etc. - Л. Стерн. - Представляло бы некоторый интерес, - говорит Байе, - показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. - Прием остроумный, и т. д. и т. д.}. - Ее бы надо было уничтожить, - сказал дядя Тоби, не прибавив больше ни слова. ^TГЛАВА III^U Когда припарка была готова, в душе Сузанны некстати поднялось сомнение, прилично ли ей держать свечу в то время, как Слоп будет ставить эту припарку; Слоп не расположен был лечить Сузаннину щепетильность успокоительными средствами, - вследствие чего между ними произошла ссора. - О-го-го, - сказал Слоп, бесцеремонно разглядывая лицо Сузанны, когда она отказала ему в этой услуге, - да я, никак, вас знаю, мадам. - Вы меня знаете, сэр? - брезгливо воскликнула Сузанна, вскинув голову - жест, которым она явно метила не в профессию доктора, а в него самого. - Вы меня знаете? - повторила свое восклицание Сузанна. - Доктор Слоп в ту же минуту схватил себя за нос большим и указательным пальцами; - Сузанна едва в силах была сдержать свое негодование. - Неправда, - сказала она. - Полно, полно, госпожа скромница, - сказал Слоп, чрезвычайно довольный успехом своего последнего выпада, - если вы не желаете держать свечу с открытыми глазами, - так можете держать ее зажмурившись. - Это одна из ваших папистских штучек, - воскликнула Сузанна. - Лучше хоть такая рубашка, - сказал, подмигнув, Слоп, - чем совсем без рубашки, красавица. - Я вас презираю, - сказала Сузанна, спуская рукав своей рубашки ниже локтя. Едва ли можно представить, чтобы два человека помогали друг другу в хирургической операции с более желчной любезностью. Слоп схватил припарку, - Сузанна схватила свечу. - Немножко ближе сюда, - сказал Слоп. Сузанна, смотря в одну сторону и светя в другую, в один миг подожгла Слопов парик; взлохмаченный, да еще и засаленный, он сгорел еще раньше, чем как следует воспламенился. - Бесстыжая шлюха, - воскликнул Слоп, - (ибо что такое гнев, как не дикий зверь) - бесстыжая шлюха, - вскричал Слоп, выпрямившись с припаркой в руке. - От меня ни у кого еще нос не провалился, - сказала Сузанна, - вы не имеете права так говорить. - Не имею права, - воскликнул Слоп, швырнув ей в лицо припарку. - Да, не имеете, - воскликнула Сузанна, отплатив за комплимент тем, что оставалось в тазу. ^TГЛАВА IV^U Изложив встречные обвинения друг против друга в гостиной, доктор Слоп и Сузанна удалились в кухню готовить для меня, вместо неудавшейся припарки, теплую ванну; - пока они этим занимались, отец решил дело так, как вы сейчас прочитаете. ^TГЛАВА V^U - Вы видите, что уже давно пора, - сказал отец, - обращаясь одинаково к дяде Тоби и к Йорику, - взять этого юнца из рук женщин и поручить гувернеру. Марк Аврелий пригласил сразу четырнадцать гувернеров для надзора за воспитанием своего сына Коммода, - а через шесть недель пятерых рассчитал. - Я прекрасно знаю, - продолжал отец, - что мать Коммода была влюблена в гладиатора, когда забеременела, чем и объясняются многочисленные злодеяния Коммода, когда он стал императором; - а все-таки я того мнения, что те пятеро, отпущенные Марком, причинили характеру Коммода за короткое время, когда они при нем состояли, больше вреда, нежели остальные девять в состоянии были исправить за всю свою жизнь. - Я рассматриваю человека, приставленного к моему сыну, как зеркало, в котором ему предстоит видеть себя с утра до вечера и с которым ему придется сообразовать выражения своего лица, свои манеры и, может быть, даже сокровеннейшие чувства своего сердца, - я бы хотел поэтому, Йорик, чтобы оно было как можно лучше отшлифовано и подходило для того, чтобы в него гляделся мой сын. - "Это вполне разумно", - мысленно заметил дядя Тоби. - Существуют, - продолжал отец, - такие выражения лица и телодвижения, что бы человек ни делал и что бы он ни говорил, по которым можно легко заключить о его внутренних качествах; и я нисколько не удивляюсь тому, что Григорий Назианзин, наблюдая порывистые и угловатые движения Юлиана, предсказал, что он однажды станет отступником, - или тому, что святой Амвросий спровадил своего писца по причине непристойного движения его головы, качавшейся взад и вперед, словно цеп, - или тому, что Демокрит сразу узнал в Протагоре ученого, когда увидел, как тот, связывая охапку хвороста, засовывает мелкие сучья внутрь. - Есть тысяча незаметных отверстий, - продолжал отец, - позволяющих зоркому глазу сразу проникнуть в человеческую душу; и я утверждаю, - прибавил он, - что стоит только умному человеку положить шляпу, войдя в комнату, - или взять ее, уходя, - и он непременно проявит себя чем-нибудь таким, что его выдаст. - По этим причинам, - продолжал отец, - гувернер, на котором я остановлю свой выбор, не должен ни шепелявить {См. Пеллегрини. - Л. Стерн.}, ни косить, ни моргать глазами, ни слишком громко говорить, он не должен смотреть зверем или дураком; - он не должен кусать себе губы, или скрипеть зубами, или гнусавить, или ковырять в носу, или сморкаться пальцами. - - Он не Должен ходить быстро - или медленно, не должен сидеть, скрестя руки, - потому что это леность, - не должен их опускать, - потому что это глупость, - не должен засовывать их в карманы, - потому что это нелепо. - - Он не должен ни бить, ни щипать, ни щекотать, - не должен грызть или стричь себе ногти, не должен харкать, плевать, сопеть, не должен барабанить ногами или пальцами в обществе, - не должен также (согласно Эразму) ни с кем разговаривать, когда мочится, - или показывать пальцем на падаль и на испражнения. - "Ну, это все чепуха", - мысленно заметил дядя Тоби. - Я хочу, - продолжал отец, - чтобы он был человек веселый, любящий пошутить, жизнерадостный, но в то же время благоразумный, внимательный к своему делу, бдительный, дальновидный, проницательный, находчивый, быстрый в решении сомнений и умозрительных вопросов, - он должен быть мудрым, здравомыслящим и образованным. - А почему же не скромным и умеренным, кротким и добрым? - сказал Йорик. - А почему же, - воскликнул дядя Тоби, - не прямым и великодушным, щедрым и храбрым? - Совершенно с тобой согласен, дорогой Тоби, - отвечал отец, вставая и пожимая дяде руку. - В таком случае, брат Шенди, - сказал дядя Тоби, тоже вставая и откладывая трубку, чтобы пожать отцу другую руку, - покорно прошу позволения рекомендовать вам сына бедного Лефевра. - При этом предложении слеза радости самой чистой воды заискрилась в глазу дяди Тоби - и другая, совершенно такая же, в глазу капрала; - вы увидите почему, когда прочтете историю Лефевра. - - - Какую же я сделал глупость! Не могу вспомнить (как, вероятно, и вы), не справившись в нужном месте, что именно мне помешало позволить капралу рассказать ее на свой лад; - однако случай упущен, - теперь мне приходится изложить ее по-своему. ^TГЛАВА VI^U История Лефевра Однажды, летом того года, когда союзники взяли Дендермонд, то есть лет за семь до переезда отца в деревню, - и спустя почти столько же лет после того, как дядя Тоби с Тримом тайком убежали из городского дома моего отца в Лондоне, чтобы начать одну из превосходнейших осад одного из превосходнейших укрепленных городов Европы, - дядя Тоби однажды вечером ужинал, а Трим сидел за ним у небольшого буфета, - говорю: сидел, - ибо во внимание к изувеченному колену капрала (которое по временам у него сильно болело) - дядя Тоби, когда обедал или ужинал один, ни за что не позволял Триму стоять; - однако уважение бедного капрала к своему господину было так велико, что, с помощью хорошей артиллерии, дяде Тоби стоило бы меньше труда взять Дендермонд, чем добиться от своего слуги повиновения в этом пункте; сплошь и рядом, когда дядя Тоби оглядывался, предполагая, что нога капрала отдыхает, он обнаруживал беднягу стоящим позади в самой почтительной позе; это породило между ними за двадцать пять лет больше маленьких стычек, чем все другие поводы, вместе взятые. - Но речь ведь не об этом, - зачем я уклонился в сторону? - Спросите перо мое, - оно мной управляет, - а не я им. Однажды вечером дядя Тоби сидел таким образом за ужином, как вдруг в комнату вошел с пустой фляжкой в руке хозяин деревенской гостиницы попросить стакан-другой канарского вина. - Для одного бедного джентльмена - офицера, так я думаю, - сказал хозяин, - он у меня занемог четыре дня назад и с тех пор ни разу не приподнимал головы и не выражал желания отведать чего-нибудь, до самой этой минуты, когда ему захотелось стакан Канарского и ломтик поджаренного хлеба. - Я думаю, сказал он, отняв руку от лба, - это меня подкрепит. - - Если бы мне негде было выпросить, занять или купить вина, - прибавил хозяин, - я бы, кажется, украл его для бедного джентльмена, так ему худо. - Но, бог даст, он еще поправится, - продолжал он, - все мы беспокоимся о его здоровье. - Ты добрая душа, ручаюсь в этом, - вскричал дядя Тоби. - Выпей-ка сам за здоровье бедного джентльмена стаканчик Канарского, - да отнеси ему парочку бутылок с поклоном от меня и передай, пусть пьет на здоровье, а я пришлю еще дюжину, если это вино пойдет ему впрок. - Хоть я искренне считаю его, Трим, человеком весьма сострадательным, - сказал дядя Тоби, когда хозяин гостиницы затворил за собой дверь, - однако я не могу не быть высокого мнения также и о его госте; в нем наверно есть что-то незаурядное, если в такой короткий срок он завоевал расположение своего хозяина. - И всех его домочадцев, - прибавил капрал, - потому что все они беспокоятся о его здоровье. - Ступай, догони его, Трим, - сказал дядя Тоби, - и спроси, не знает ли он, как зовут этого джентльмена. - Признаться, я позабыл, - сказал хозяин гостиницы, вернувшийся с капралом, - но я могу еще раз спросить у его сына. - Так с ним еще и сын? - сказал дядя Тоби. - Мальчик, лет одиннадцати - двенадцати, - сказал хозяин, - но бедняжка почти так же не прикасался к еде, как и его отец; он только и делает, что плачет и горюет день и ночь. - Уже двое суток он не отходит от постели больного. Дядя Тоби положил нож и вилку и отодвинул от себя тарелку, когда все это услышал, а Трим, не дожидаясь приказания, молча вышел и через несколько минут принес трубку и табак. - Постой немного, не уходи, - сказал дядя Тоби. - - Трим, - сказал дядя Тоби, когда закурил трубку и раз двенадцать из нее затянулся. - Трим подошел ближе и с поклоном стал перед своим господином; - дядя Тоби продолжал курить, не сказав больше ничего. - Капрал, - сказал дядя Тоби, - капрал поклонился. - Дядя Тоби дальше не продолжал и докурил свою трубку. - Трим, - сказал дядя Тоби, - у меня в голове сложился план - вечер сегодня ненастный, так я хочу закутаться потеплее в мой рокелор и навестить этого бедного джентльмена. - Рокелор вашей милости, - возразил капрал, - ни разу не был надеван с той ночи, когда ваша милость были ранены, неся со мной караул в траншеях перед воротами Святого Николая, - а кроме того, сегодня так холодно и такой дождь, что, с рокелором и с этой погодой, вашей милости недолго насмерть простудиться и снова нажить себе боли в паху. - Боюсь, что так, - отвечал дядя Тоби, - но я не могу успокоиться, Трим, после того, что здесь рассказал хозяин гостиницы. - Если уж я столько узнал, - прибавил дядя Тоби, - так хотел бы узнать все до конца. - Как нам это устроить? - Предоставьте дело мне, ваша милость, - сказал капрал; - я возьму шляпу и палку, разведан) все на месте и поступлю соответственно, а через час подробно обо всем рапортую вашей милости. - Ну, иди, Трим, - сказал дядя Тоби, - и вот тебе шиллинг, выпей с его слугой. - - Я все от него выведаю, - сказал капрал, затворяя дверь. Дядя Тоби набил себе вторую трубку и если бы мысли его не отвлекались порой на обсуждение вопроса, надо ли вывести куртину перед _теналью_ по прямой линии или лучше по изогнутой, - то можно было бы сказать, что во время курения он ни о чем другом не думал, кроме как о бедном Лефевре и его сыне. ^TГЛАВА VII^U Продолжение истории Лефевра Только когда дядя Тоби вытряс пепел из третьей трубки, капрал Трим вернулся домой и рапортовал ему следующее. - Сначала я отчаялся, - сказал капрал, - доставить вашей милости какие-нибудь сведения о бедном больном лейтенанте. - Так он действительно служит в армии? - спросил дядя Тоби. - Да, - отвечал капрал. - А в каком полку? - спросил дядя Тоби. - Я расскажу вашей милости все по порядку, - отвечал капрал, - как сам узнал. - Тогда я, Трим, набью себе новую трубку, - сказал дядя Тоби, - и уж не буду тебя перебивать, пока ты не кончишь; усаживайся поудобнее, Трим, вон там у окошка, и рассказывай все сначала. - Капрал отвесил свой привычный поклон, обыкновенно говоривший так ясно, как только мог сказать поклон: "Ваша милость очень добры ко мне". - После этого он сел, куда ему было велено, и снова начал свой рассказ дяде Тоби почти в тех же самых словах. - Сначала я было отчаялся, - сказал капрал, - доставить вашей милости какие-нибудь сведения о лейтенанте и о его сыне, потому что когда я спросил, где его слуга, от которого я бы, наверно, разузнал все, о чем удобно было спросить... - Это справедливая оговорка, Трим, - заметил дядя Тоби. - Мне ответили, с позволения вашей милости, что с ним нет слуги, - что он приехал в гостиницу на наемных лошадях, которых на другое же утро отпустил, почувствовав, что не в состоянии следовать дальше (чтобы присоединиться к своему полку, я так думаю). - Если я поправлюсь, мой друг, - сказал он, передавая сыну кошелек с поручением заплатить вознице, - мы наймем лошадей отсюда. - - Но увы, бедный джентльмен никогда отсюда не уедет, - сказала мне хозяйка, - потому что я всю ночь слышала часы смерти, - а когда он умрет, мальчик, сын его, тоже умрет: так он убит горем. - Я слушал этот рассказ, - продолжал капрал, - а в это время мальчик пришел в кухню заказать ломтик хлеба, о котором говорил хозяин. - Только я хочу сам его приготовить для отца, - сказал мальчик. - Позвольте мне избавить вас от этого труда, молодой человек, - сказал я, взяв вилку и предложив ему мой стул у огня на то время, что я буду поджаривать его ломтик. - Я думаю, сэр, - с большой скромностью сказал он, - что я сумею ему лучше угодить. - Я уверен, - сказал я, - что его милости этот ломтик не покажется хуже, если его поджарит старый солдат. - Мальчик схватил меня за руку и разрыдался. - Бедняжка, - сказал дядя Тоби, - он вырос в армии, и имя солдата, Трим, прозвучало в его ушах как имя друга. - Жаль, что его нет здесь. - Во время самых продолжительных переходов, - сказал капрал, - мне никогда так сильно не хотелось обедать, как захотелось заплакать с ним вместе. Что бы это могло со мной быть, с позволения вашей милости? - Ничего, Трим, - сказал дядя Тоби, сморкаясь, - просто ты добрый малый. - Отдавая ему поджаренный ломтик хлеба, - продолжал капрал, - я счел нужным сказать, что я слуга капитана Шенди и что ваша милость (хоть вы ему и чужой) очень беспокоится о здоровье его отца,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору