Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Умберто Эко. Имя розы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -
Оккам, а вслед за ним Михаил Цезенский с Бонаграцией Бергамским встали на защиту традиционного учения. Так Михаил стал главой догматической оппозиции папе. В 1327 году он был призван папой в Авиньон и над ним было назначено следствие. Не дожидаясь приговора, Михаил бежал ко двору Людовика Баварского, откуда продолжал борьбу с папой. В 1329 году был заочно осужден и лишен сана. К концу жизни Михаил был предан Людовиком. Последующим папам легко удалось склонить францисканский орден к повиновению курии и к отказу от прежних убеждений. НАДИР (араб.) -- точка, противоположная зениту. Нижняя точка пересечения отвесной линии с небесной сферой. НАРТЕКС (позднегреч.) -- притвор, помещение с западной стороны христианского храма, предназначавшееся для лиц, не имевших права входить в храм. ОККАМ -- см. Вильгельм Оккамский. ПАЛИМПСЕСТ (греч.) -- рукопись, нанесенная на писчий материал (гл. обр. пергамент) после того, как с него счистили прежний текст. ПАРАЦЕЛЬС ФИЛИПП АУРЕОЛ ТЕОФРАСТ БОМБАСТ ФОН ГОГЕНХЕЙМ (1493--1541) -- знаменитый врач и алхимик. ПОДЕСТА (от лат. "власть") -- в средние века высшее административное лицо во многих итальянских городах и в некоторых городах Прованса, исполнявшее полицейские и судебные обязанности. Назначался на год и был облечен диктаторской властью, хотя его постановления можно было обжаловать. ПОЛУБРАТЬЯ (фратичелли) -- монахи-францисканцы низшего разряда, в наибольшей мере сохранявшие свои мирские связи, но в то же время считавшиеся монахами. ПОНТИФИК (лат.) -- в Древнем Риме член коллегии жрецов; в христианской церкви -- епископ, прелат, впоследствии -- папа (почетное звание епископа); папа римский. ПРЕБЕНДА -- материальные средства, получаемые духовными лицами в виде земельных владений, домов для жительства клира, доходов по церкви, денежного жалованья. ПРУДЕНЦИЙ (Аврелий II. Клеменс, ок. 348 -- ок. 410) -- римский христианский поэт, родом из Испании, автор гимнов, аллегорических произведений и поэмы о мучениках -- "Перистефанон" ("Книга о венцах"). РЕСПОНСОРИЙ (богослужебн.) -- ответная партия в антифональном, т. е. попеременном пении двух хоров. СТАГИРИТ -- прозвище Аристотеля по месту его рождения -- Стагире. СУККУБ -- 1) бес в обличье женщины, соблазняющий спящих; 2) тот или та, кто сочетается во сне с инкубом. СХОЛИЯ (греч.) -- комментарий, пояснение. ТРАГАНТ (лат.), трагакант, адрагант -- род камеди (растительная слизь). Добывается из коры кустарника астрагалла. В средневековье применялся в ситцепечатании, медицине, кондитерском деле и проч. ФЛАГЕЛЛАНТЫ ("бичующиеся") -- участники покаянного религиозного движения, широко распространенного в Западной Европе в XIII--XV вв. Сходны с пенитентами ("кающимися"), но те бичевали друг друга, тогда как флагелланты бичевали себя сами. По словам их духовного предтечи Петра Дамиани (XI в.), самоистязающиеся достигали четырех целей: 1) подражали Христу; 2) принимали мученичество; 3) смиряли плоть; 4) искупали грехи. В пример ревностного самобичевания Петр Дамиани ставит Св. Доминика, основателя доминиканского ордена. ФРАНЦИСКАНСКИЙ ОРДЕН -- нищенствующий монашеский орден, учрежденный Франциском Ассизским (1182--1226). Франциск углубил идею бедности, изначально присутствовавшую в христианстве, и из отрицательного признака (отречение от мира) вывел положительный идеал (бедность как подражание Христу). Традиционное монашеское отшельничество Франциск заменил апостольским миссионерством. Францисканец, отрекаясь от мира, должен был оставаться в миру. Однако к середине XIII в. францисканцы стали верными слугами папской курии и вместе с доминиканцами осуществляли инквизицию над еретиками. Появились францисканские монастыри. Дошло до того, что нищенствующие францисканцы собирали церковные подати в пользу Рима. Тогда же внутри ордена выделилась партия, не желавшая допускать отступлений от духа и устава ордена. Руководясь учением Иоахима Флорского, эта партия отходит от ордена и принимает имя "братьев Свободного Духа" ("мужей духа, "спиритуалов"). Во главе "спиритуалов" становится Пьетро ди Джованни Оливи. Отпадает от папы и другая, более умеренная часть ордена во главе с Уильямом Оккамом. Михаилом Цезенским и Понаграцией Бергамским. Эта часть заключает союз с противником папы -- императором Людовиком Баварским. АЛЬ-ХОРЕЗМИ МУХЛММЕД БЕН МУСА (787 -- ок. 850) -- автор основополагающих трактатов по арифметике и алгебре, переведенных на латынь в XII в. Умберто Эко. Заметки на полях "Имени розы" Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana у carmin banada: campa lozana у gustosa; pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada. Juana Ines de la Cruz 1 После выхода "Имени розы" я получаю читательские письма с просьбой объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы "De contemptu mundi"2 бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему "ubi sunt"3 (откуда впоследствии и "ой sont les neiges d'antan"4 Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы -- все превратится в ничто) добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена. Напоминаю - у Абеляра пример "nulla rosa est"s использован для доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы. Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен был писать роман, который по определению - машина-генератор интерпретаций. Этой установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие. Заглавие, к сожалению,- уже ключ к интерпретации. Восприятие задается словами "Красное и черное" или "Война и мир". Самые тактичные, по отношению к читателю, заглавия - те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например, "Давид Копперфильд" или "Робинзон Крузо". Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие "Отец Горио" фокусирует внимание читателей на фигуре старика, хотя для романа не менее важны Растиньяк или Вотрен-Колен. Наверно, лучше такая честная нечестность, как у Дюма. Там хотя бы Заметки на полях "Имени розы "598 ясно, что "Три мушкетера" - на самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы позволяют себе такое, кажется, только по ошибке. У моей книги было другое рабочее заглавие - "Аббатство преступлений". Я забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и горько разочаровались. Мечтой моей было назвать роман "Адсон из Мелька". Самое нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит особняком от других героев. Но в наших издательствах не любят имен собственных. Переделали даже "Фермо и Лючию"б. У нас крайне мало заглавий по эпонимам, таких, как "Леммо-нио Борео"7, "Рубе"8, "Метелло"9. Крайне мало, особенно в сравнении с миллионами кузин Бетт 10, Барри Линдонов ", Арманс 12 и Томов Джонсов ", населяющих остальные литературы. Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая 14, и роза нежная жила не дольше розы 15, война Алой и Белой розы16, роза есть роза есть роза есть роза 17, розенкрейцеры 18, роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет19, rosa fresca aulentissima20. Название, как и задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию. Даже если он доберется до подразумеваемых номиналистских толкований последней фразы, он все равно придет к этому только в самом конце, успев сделать массу других предположений. Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их. Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и которые возникают у читателя. Пока я писал теоретические работы, мое отношение к рецензентам носило протокольный характер: поняли они или не поняли то, что я хотел сказать? С романом все иначе. Я не говорю, что какие-то прочтения не могут казаться автору ошибочными. Но все равно он обязан молчать. В любом случае. Пусть опровергают другое, с текстом в руках. Чаще всего критики находят такие смысловые от- 599 Заглавие и смысл тенки, о которых автор не думал. Но что значит "не думал"? Одна французская исследовательница, Мирей Каль-Грубер, сопоставила употребление слова "semplici" в смысле "простецы, бедняки" с употреблением "semplici" в смысле "лекарственные травы" и пришла к выводу, что подразумеваются "плевелы ереси" 21. Я могу ответить, что существительное "semplici" в обоих случаях заимствовано из контекстов эпохи - равно как и выражение "плевелы ереси". Разумеется, мне прекрасно известен пример Греймаса о двойной изотопии, образующейся, когда травщика называют "amico dei semplici" - "друг простых". Сознательно или бессознательно играл я на этой двусмысленности? Теперь это неважно. Текст перед вами и порождает собственные смыслы. Читая рецензии, я вздрагивал от радости, видя, что некоторые критики (первыми были Джиневра Бомпьяни 22 и Ларс Густафсон23) отметили фразу Вильгельма в конце сцены инквизиционного суда (стр. 388 итал. изд.): "Что для вас страшнее всего в очищении?" - спрашивает Адсон. А Вильгельм отвечает: "Поспешность". Мне очень нравились, и сейчас нравятся, эти две строчки. Но один читатель указал мне, что на следующей странице Бернард Ги, пугая келаря пыткой, заявляет: "Правосудию Божию несвойственна поспешность, что бы ни говорили лжеапостолы. У правосудия Божия в распоряжении много столетий". Читатель совершенно справедливо спрашивал: как связаны, по моему замыслу, боязнь спешки у Вильгельма и подчеркнутая неспешность, прокламируемая Бернардом? И я обнаружил, что случилось нечто незапланированное. Переклички между словами Бернарда и Вильгельма в рукописи не было. Реплики Адсона и Вильгельма я внес уже в верстку: из соображений concinnitatis 24 я хотел добавить в текст еще один ритмический блок, прежде чем снова вступит Бернард. И, конечно, когда я вынуждал Вильгельма ненавидеть спешку (от всего сердца - именно поэтому реплика так мне и нравится), я совершенно забыл, что сразу вслед за этим о спешке высказывается Бернард. Если взять реплику Бернарда безотносительно к словам Вильгельма, эта реплика - просто стереотип. Именно то, чего мы и ждем 600 Заметки на полях "Имени розы" от судьи. Примерно то же самое, что слова "Для правосудия все едины". Однако в соотнесении со словами Вильгельма слова Бернарда образуют совершенно другой смысл, и читатель прав, когда задумывается: об одной ли вещи говорят эти двое, или неприятие спешки у Вильгельма - совсем не то, что неприятие спешки у Бернарда. Текст перед вами и порождает собственные смыслы. Желал я этого или нет, но возникла загадка. Противоречивая двойственность. И я не могу объяснить создавшееся противоречие. Ничего не могу объяснить, хоть и понимаю, что тут зарыт некий смысл (а может быть, несколько). Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста. __________________ 1 Роза алая, зорькой ясной Возвышаешься, горделива, Багрецом и краскою красной Истекают твои извивы, Но хоть ты и дивно красива, Все равно ты будешь несчастна. Хуана Инес дела Крус (пер. с исп. Е.Костюкоеич). Монахиня Хуана Инее де ла Крус (Х.И. де Асбахе) (1648- 1695) - мексиканская поэтесса. (Здесь и далее прим. перев.) 2 "О презрении к миру" (лат.). 3 "Где теперь..." (лат.) - "Где те, которые до нас жили на свете?"- из средневековой студенческой песни "Gaudeamus igitur" - "Будем веселиться!". Традиционная тема лирической поэзии. 4 "Но где снега былых времен?" (фр.) - строка из "Баллады о дамах былых времен" Ф. Вийона (1437-1463) (пер. Ф.Мендельсона). 5 Абеляр, Пьер (1079-1142) - знаменитый схоласт, богослов. В философском споре "номинализма" с "реализмом" занимал промежуточную позицию, держась ближе к номинализму. 6 Заглавие первого варианта (1821) романа итальянского классика А.Мандзони "Обрученные" (1821-1827). 7 Роман (1911) итальянского писателя А-Соффичи. 8 Роман (1921) итальянского писателя Дж.АБорджезе. 9 Роман (1955) итальянского писателя В.Пратолини. 10 "Кузина Бетта" - роман (1846-47) О. де Бальзака. 601 Заглавие и смысл 11 "Воспоминания Барри Линдона" - роман (1844) У.М. Теккерея. 12 "Арманс" - роман (1827) Стендаля. 13 "История Тома Джонса, найденыша" - роман (1749) Г. Филдинга. 14 В "Божественной комедии" Данте Алигьери (Рай, XXX- XXXIII) и у средневековых писателей-мистиков. 15 Строка из стихотворения (1598) Ф. де Малерба "Утешение г-ну Дюперье" (пер. М. Квятковской). 16 30-летняя война (1455-1485) за наследство правящих домов Великобритании - Ланкастерского и Йоркского. 17 Строка из стихотворения в прозе (1931) американской писательницы Г.Стайн "Священная Эмилия". 18 Члены нем., нидерланд. и итал. тайного общества XVII в., боровшегося за обновление церкви. Их герб - андреевский крест с четырьмя розами, символами тайны. Впоследствии розенкрейцеры - одна из высших степеней франкмасонства. 19 У. Шекспир, "Ромео и Джульетта", II, 2, 44 (пер. Б.Пастернака). 20 "Роза свежая, благоухающая" (итал.) - первые слова анонимного стихотворения-спора "Contrasto" (1231), известного как одно из первых стихотворений на итальянском языке. 21 Calle-Gruber М. De la reception des bons livres. "Il nome della rosa" et les degres de la lecture.- Lectures, N 17, Ban, Edizioni del Sud, 1986. 22 Bompiani G. Il romanzo.- L'Europeo, 10 nov., 1980. 23 Gustafsson L. Bruder Humor, Schwester Toleranz,- Der Spiegel, ° 48 (29 nov.), 1982. 24 соразмерность (лат.) (риторический термин). 602 Заметки на полях "Имени розы" РАССКАЗЫВАНИЕ ПРОЦЕССА Автор не должен объяснять. Но он может рассказать, почему и как он работал. Так называемые исследования по поэтике не раскрывают произведение, но могут раскрыть, как решаются технические задачи создания произведения. По в "Философии творчества" рассказывает о "Вороне" 1. Не о том, как надо читать эту вещь, а о том, какие задачи ставились в процессе создания поэтического качества. Поэтическое качество я определяю как способность текста порождать различие прочтения, не исчерпываясь до дна. Пишущий (рисующий, ваяющий, сочиняющий музыку) всегда знает, что он делает и во что это ему обходится. Он знает, что перед ним - задача. Толчок может быть глухим, импульсивным, подсознательным. Ощущение или воспоминание. Но после этого начинается работа за столом, и надо исходить из возможностей материала. В работе материал проявит свои природные свойства, но одновременно напомнит и о сформировавшей его культуре (эхо интертекстуальности). Если автор уверяет, что творил в порыве вдохновения, он лжет. Genius is twenty per cent inspiration and eighty per cent perspiration 2. He помню, о котором своем знаменитом стихотворении Ламартин писал, что оно пришло к нему внезапно, грозовой ночью, в лесу. После его смерти нашлись черновики с поправками и вариантами: это, наверное, самое вымученное стихотворение во французской словесности. Когда писатель (и вообще художник) говорит, что, работая, не думал о правилах, это означает только, что он не знал, что знает правила. Ребенок отлично говорит на родном языке, но не мог бы описать его грамматику. Однако грамматик - это не тот, кто единственный знает правила языка. Их превосходно знает, хотя об этом не знает, и ребенок. Грамматик - единственный, кто знает, почему и как знает язык ребенок. Рассказывать, как написана вещь,- не значит доказывать, что она написана хорошо. По говорил, что "одно дело - качество произведения, другое - знание Рассказывание процесса 603 процесса"3. Когда Кандинский4 и Клее5 рассказывают, как они пишут картины, ни один не доказывает, что он лучше другого. Когда Микеланджело предлагает взять глыбу мрамора и убрать лишнее, он не доказывает, что Ватиканская Пьета лучше, чем Пьета Ронданини6. Лучшие страницы о процессе творчества написаны большей частью посредственными художниками. В своих творениях они не достигали вершин, но прекрасно умели рассуждать о собственных действиях: Вазари7, Горацио Гри-нуф8, Аарон Копленд9... __________________ 1 Эстетика американского романтизма. М.: Искусство, 1977. С.110-120. 2 "Гений - это на двадцать процентов вдохновение и на восемьдесят - потение" (англ.) - из газетного интервью американского изобретателя Т.А.Эдисона (1847-1931). У Эдисона - "на один процент" и "на девяносто девять". 3 Эстетика американского романтизма. С. 113-114. 4 Кандинский В.В. (1866-1944) - русский художник, с 1928 года гражданин Германии, умерший во Франции, работавший в манере фовизма и экспрессионизма. Автор книги "Точка и линия в отношении к поверхности" (1926). 5 Клее П. (1879-1940) - немецкий художник. Вместе с Кандинским входил в товарищество "Синий Всадник", автор книг по истории и теории живописи: "Дневник" (опубл. в 1957 г.), "Современное искусство" (1924), "Педагогические записки" (1925). 6 "Pieta" ("Снятие с креста") ~- жанр скульптурной композиции. Речь идет о двух работах Микеланджело Буонарроти (в соборе Св. Петра в Риме и в замке Сфорца в Милане). Вторая статуя осталась незавершенной. 7 Вазари Д ж. (1511-1574) - итальянский художник, архитектор. Больше всего известен как писатель. Автор "Жизнеописаний знаменитейших живописцев, скульпторов и архитекторов Италии" (1550). 8 Гринуф Г. (1805-1852) - американский скульптор-неоклассицист, автор книги "Эстетика в Вашингтоне" (1951) и сборника писем к брату об эстетике. 9 Копленд А. (1900-1990) - американский композитор, автор книг "Наша новая музыка" (1941), "Музыка и воображение" (1952,рус. пер. - Сов. музыка. 1968. ° 2-4). 604 Заметки на полях "Имени розы " РАЗУМЕЕТСЯ. СРЕДНЕВЕКОВЬЕ Я написал роман потому, что мне захотелось. Полагаю, что это достаточное основание, чтобы сесть и начать рассказывать. Человек от рождения - животное рассказывающее. Я начал писать в марте 1978 года. Мне хотелось отравить монаха. Думаю, что всякий роман рождается от подобных мыслей. Остальная мякоть наращивается сама собой. Идея убийства вызрела, думаю, еще раньше. Я нашел свою тетрадь 1975 года. Там полный список монахов несуществующего монастыря. Список - и все. Для начала я проштудировал "Traite des poisons" Орфила1, купленный мною за двадцать лет до того у букиниста с набережной Сены - из чистого уважения к Гюисмансу ("La-bas")2. Поскольку ни один из его рецептов меня не устроил, я попросил приятеля-биолога найти мне нужный яд. Яд должен был действовать постепенно, переходя с предмета на кожу рук. Письмо, где приятель сообщал, что не знает яда, подходящего к моему случаю, я уничтожил сразу же по прочтении, ибо документ такого характера, воспринятый в другом контексте, может подвести под высшую меру. Сперва я собирался поселить монахов в современном монастыре (придумал себе монаха-следователя, подписчика "Манифесте"3). Но поскольку любой монастырь, а в особенности аббатство, до сих пор живет памятью средневековья, я разбудил в себе медиевиста от зимней спячки и отправил рыться в собственном архиве. Монография 1956 года по средневековой эстетике, сотня страниц 1969 года на ту же тему; несколько статей между делом; занятия средневековой культурой в 1962 году, в связи с Джойсо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору