Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
пертой лавке, перед зевающим купцом. Между ними
лежали мокрые лохмотья одежды Ниссо, и Кендыри рассказывал о ночном
посещении дома Шо-Пира.
Лучи пробивались в щели между створками резных дверей и освещали
загромоздившие лавку товары. Здесь было все, что только могло понадобиться
жителю гор: расписные ленчики седел и чугунные котлы; анилиновые краски в
банках с красивыми яркими этикетками; румяна и розовая каменная соль; чалмы
и иголки; кривые ножи и круглые зеркальца; сухой горох в джутовых мешках и
таинственные тибетские снадобья от всех болезней; зеленый подъязычный табак
и разноцветная пряжа; медные браслеты и глиняная посуда; узкогорлые кувшины,
душистые мази, бобы и просо - все, что можно привезти на ослах с базаров и
из колониальных магазинов любого захолустья Востока. Все эти товары,
покрытые пылью, лежалые и, видимо, слишком дорогие для жителей Сиатанга, не
обновлялись годами. И всякий раз, глядя на них, купец думал о наступающей
бедности и предавался воспоминаниям об ушедших годах доходной торговли с
мирами и сеидами. Жители Сиатанга изредка обращались к купцу только за
съестными продуктами да за опиумом, распространяемым Мирзо-Хуром и
составляющим главный источник его доходов. Торговля его обычно была меновой,
и только осенью задняя половина лавки наполнялась зерном и мукой, которыми
он сразу после сбора урожая взимал с ущельцев накопленные за год долги.
Поздней осенью он отвозил часть муки и зерна в Яхбар и, хорошо нажившись,
привозил в лавку новый запас опиума и все то, без чего не могли обойтись
ущельцы. Другую часть зерна он хранил в своей лавке до самой весны, чтобы
под огромные проценты ссужать его ущельцам при наступлении поры посевов.
Зимою, когда в селении, отрезанном снегами от всего мира, наступало худое
время, ущельцы приходили к купцу за чашкой пшеницы, за мерой гороху, за
несколькими пиалами сухих тутовых ягод. Прежде Мирзо-Хур никому ни в чем не
отказывал, зная, что только смерть может скрыть от него должника. Но теперь
настало иное время. Мало ли что может случиться! И все чаще приветливые
разговоры Мирзо-Хура кончались для смиренных и почтительных ущельцев ничем:
у них не было ни серебряных денег, ни хорошей одежды, ни крепкой посуды,
какую они могли бы оставить в залог. А урожай, неизменно обещаемый ими, уже
не был надежной меновой ценностью с тех пор, как в селении появился Шо-Пир.
Слушая Кендыри, Мирзо-Хур пощипывал жесткую бороду и, хмуря
угольно-черные брови, глядел на него исподлобья.
- Лучше нее, - говорил Кендыри, - я видел только девчонку в Хорасане, -
это было другое полукружие моей жизни. Я тогда был одет, как ференги, и ехал
верхом в Нишапур к брату местного халифа. Хорошее путешествие было! На ночь
остановился в каком-то саду. Выходит женщина, выносит мне вареные яйца,
кислое молоко, а я посмотрел на нее, - знаешь, в гареме Властительного
Повелителя нет таких женщин! Она думает: я - ференги, а я ей говорю: "Поедем
со мной, женой моей будешь, в Мешхеде у меня дом..." Она ехать не хочет.
Ночью я схватил ее, связал, положил на лошадь, три камня отъехал...
Кендыри долго рассказывал историю одного из своих похождений,
похвалялся красотой хорасанки.
- Но и эта неплоха тоже. Как первая луна, самый расцвет!
- Почему же ты в дом не вошел?
Кендыри оскалил зубы в сдержанной, холодной улыбке.
- Дело, Мирзо, прежде всего! И разве хороший охотник стреляет издалека?
Ничего, время придет, купец. Открой дверь немножко, платье ее посмотрим.
Мирзо-Хур толчком руки приоткрыл створку двери. Яркий луч упал на
платье Ниссо. Разложив мокрые лохмотья на коленях, купец вглядывался в узор
ткани.
- Это не Яхбар. Это Гармит, - сказал он. - Ты помнишь купца Мухибулло?
Кендыри прищурил глаза.
- За четвертым перевалом живет? У озера?
- Так... Еще, может быть, у Самандар-бека куплено. Но этот узор -
гармитский. Его делают только в трех селениях: в Дильшурча, в Наубадане, в
Джуме. Там есть старухи, знают его. В других селениях забыли. Видишь:
красная нитка с желтой, знаешь этот цветок? Хаспрох это, вырос из пота
Аллаха. Зеленый этот - поперек ему - что? Э, Кендыри, скажи - что? Все-таки
ты меньше моего знаешь. Никто не знает теперь, я знаю. "Об-и-себзи" -
называется этот цветок. Когда зеленое знамя ислама вступило в Лиловые Горы,
шел кровавый дождь. Это воины доблестных войск Властительного Повелителя
истребляли неверных огнепоклонников. Слава Аллаху, всех истребили, и там,
где прошло зеленое знамя ислама, вырос зеленый цветок, - старые люди так
говорят. Этот цветок здесь и вышит. Надо узнать, кто из Яхбара в эти три
селения ходил. А вот это, смотри...
Тяжелый и неповоротливый Мирзо-Хур, сидя на ковре, толстыми, мясистыми
пальцами, украшенными перстнями, перебирал одежду Ниссо. Увлекшись, он
разобрал значение всего узора, обрамлявшего ворот рубахи. Потом небрежно
швырнул ее на колени Кендыри.
- Пойдешь?
- Пойду, - сухо ответил Кендыри.
- К риссалядару сначала зайди и к Арбоб-Касиму... К Азиз-хону еще
зайди, у них уши острые, может быть, раньше узнаешь, у кого пропала жена или
дочь... А если не узнаешь, благословен путь твой да будет, иди в Гармит...
Если найдешь хозяина, скажи: дорогое дело, но можно вернуть...
- Ты объяснишь тут: я за товарами ушел, - думая о чем-то своем,
небрежно произнес Кендыри и, свернув платье Ниссо, вышел через заднюю дверь
во двор.
5
Мирзо-Хур, отвалив большой камень, распахнул настежь двери лавки. На
траве под тутовым деревом сидел оборванный Карашир. И хотя это только
Карашир, не имеющий даже халата, самый бедный, самый захудалый факир, на
котором едва держатся лохмотья грязной овчины, Мирзо-Хур с удовлетворением
щурит глаза. Ведь Карашир - один из тех, кто работает у Шо-Пира, кто признал
новую власть, повинуется каждому слову Бахтиора, нарушает Установленное,
открыто смеется над ним... И если Карашир сидит здесь, покорный и
терпеливый, значит, он, вероятно, долго боролся с собой и сюда его привела
та слабость, о которой хорошо знает Мирзо-Хур... Конечно, он пришел просить
опиума, и надо ему опиум дать, но сначала поговорить с ним...
Мирзо-Хур располагается посередине ковра. Карашир молчит. Может быть,
он стесняется заговорить первым? А вдруг так и не заговорит, встанет, уйдет?
- Наверно, ко мне пришел, сел под моим деревом? - не вытерпев, с
нарочитой грубостью говорит Мирзо-Хур.
- К тебе. Говорить пришел! - не вставая и не кланяясь, отвечает
Карашир, сидя в той же позе, что и купец.
- Значит, благодарение покровителю, хочешь сказать: привет?
- Пожалуй, скажу: привет! - отвечает Карашир. - У тебя мука есть?
"Ах, вот как, мука! - с неудовольствием думает купец. - Это дело
другое: значит, от советской власти муки не дождался. Но от меня тоже ее не
получит!"
Опыт, однако, приучил Мирзо-Хура никогда не отвечать на вопрос сразу.
И, испытующе взглянув на насупленного Карашира, он медленно произносит:
- Зачем через траву кричать будем? Иди, Карашир, сюда. Есть ковер для
хорошего разговора.
Карашир неохотно проходит в лавку, - присаживается на ковер, глядит на
купца надменно и важно, будто проситель не он, а купец. Молчит.
- Та-ак! - произносит купец. - Теперь разговор пойдет. Скажи, Карашир,
зачем тебе мука?
- Урожай еще не собрал. Детей много. Полмешка муки дашь, соберу урожай,
целый мешок отдам.
- Мешок мало. Три мешка дашь! - грубо заявляет купец и насмешливо
глядит Караширу в глаза.
Карашир, уязвленный этим взглядом, отвечает резко:
- Большую пользу себе делаешь? Корыстно нажиться хочешь?
- Всякий человек делает себе пользу.
- Не всякий бесчестно.
- Честность - для маленьких. Для больших - нет честности, иначе не было
бы больших людей.
- Есть и большие люди четные! - Карашир вызывающе глядит на Мирзо-Хура.
- Кто же? - купец язвителен, потому что уже знает ответ. - может быть,
ты хочешь сказать - твой Шо-Пир?
- Что можешь плохого сказать о нем?
- Ха! Чужую женщину взял!
- Не знаю я этого... - Карашир небрежно почесывает голое колено.
Самоуверенность Карашира раздражает купца. Не такого он ждал разговора.
- Ты не знаешь - все знают. Тебя заставляет работать, обещает блага в
этом мире... Когда ты есть захотел, ко мне посылает: "Бери у купца"!
Честность!
- Неправда, - горячо возражает Карашир. - Он не посылал меня.
- Ха! Сам пришел! Против воли его?
- Против воли, вот, да! Против него я пошел! Мой стыд, а не его стыд.
Жуликом он называет тебя, не велит ходить к жулику. Жулик ты и есть. Дурак
я, пошел к тебе. Не надо от тебя ничего. Дела с тобой не имею.
Карашир порывисто встает, запахивает полы овчины, обдав купца ее кислым
запахом.
Мирзо-Хур сразу соображает, что даже с таким должником расставаться в
ссоре не следует, быстро протягивает руку к полке, загроможденной мелочными
товарами, выхватывает маленький мешочек, молча сует его Караширу. В лице
Карашира растерянность и борьба.
- Нет! Не возьму, не надо, - сдавленным голосом произносит он,
соскакивает с порога и торопливо идет от дома.
- Погоди, Карашир! - кричит ему вслед купец. - Сегодня голодной будет
душа, курить захочешь, ко мне придешь - не дам. Сейчас бери... На!
И брошенный купцом мешочек падает у ног Карашира. Карашир хочет гордо
переступить его, но останавливается. Медлит раздумывая, быстро наклоняется,
сует опиум за пазуху, прижимает его к груди и, виновато ссутулившись,
уходит, не смея обернуться к победившему его и на этот раз Мирзо-Хуру. А
купец с торжествующей насмешливостью глядит ему вслед, стараясь унять только
теперь закипающий гнев...
За большими камнями, там, где тропа свернула к селению, Карашира
ожидает жена. Эту еще молодую, но уже иссохшую женщину недаром зовут Рыбья
Кость. Дав ей такое прозвище, ущельцы давно позабыли ее настоящее имя, и
даже сама Рыбья Кость редко вспоминает о нем. Удлиненное желтое лицо ее
всегда печально и строго, темные узкие глаза смотрят вниз, - кажется, за всю
свою жизнь она не взглянула на светлое небо. Ожидая Карашира, она сидит на
камне так неподвижно, будто сама превратилась в камень. Черные растрепанные
волосы спадают на плечи, засаленная длинная рубаха неряшливо распахнута.
Скрещенные на коленях пальцы обтянуты такой сухой и сморщенной коричневой
кожей, что, кажется, невозможно их разогнуть. Дома ее ждут восемь голодных,
полуголых детей, и она думает, что правильно сделала, заставив Карашира
пойти к купцу. Если он даст муки, - все равно, что будет потом, - только бы
он дал Караширу муки! - она сделает сегодня лепешки и сама тоже будет их
есть. Она не ела их уже целый год и, представляя себе их вкус, с нетерпением
глядит на тот камень, из-за которого сейчас с мешком на плечах появится
Карашир.
Но когда Карашир, наконец, появляется и Рыбья Кость хорошо видит, что
за плечами его нет ничего, ее худое лицо искажает злоба. Карашир робко
приближается зажимая мешочек с опиумом под мышкой: вот, в руках у него нет
ничего, вообще нет ничего, пусть она даже распахнет овчину... Такая неудача,
такая судьба: купец на дал ему ничего!
- Почему не дал? - вставая, хрипло спрашивает Рыбья Кость. - Что
сказал?
- Сказал: кончилась для таких, как я. Ничего, зато я колючие слова
бросил ему в лицо, пусть подавится ими.
Рыбья Кость молчит. Ведь вкус лепешки был уже у нее во рту... Нет,
что-нибудь тут не так, дурак ее муж, и, конечно, он виноват.
- Просить не умеешь! - выкрикивает она. - Гордый очень! У русского
гордости научился, веришь ему, а голодным надо забыть о гордости: хочешь,
чтоб дети твои передохли? Иди домой, без тебя обойдусь, о себе только
думаешь! Будет у нас мука!
И Карашир покорно побрел домой. Он думал о мешочке, зажатом у него под
мышкой. Он думал о том, что, все в мире презрев, он будет видеть страну
счастливых и жить в ней и весело болтать с женщинами, совсем не такими, как
эта злая его жена!
А Рыбья Кость почти бегом миновала деревья на берегу перед лавкой купца
и смело переступила порог.
Купец встретил ее таким холодным, презрительным взглядом, что смелость
ее сразу исчезла. Она опустилась перед ним на ковер, скрестив босые ноги.
- Ну? Теперь ты пришла?
- Пришла!... Муж мой дурак, не умеет просить... Теперь я иначе прошу,
почтенный. Ты давал нам раньше, теперь тоже дай, много не надо, дай, сколько
велит тебе бог; сама буду я отдавать...
- Сейчас можешь отдать? - нагло глядя на нее, процедил купец.
- Что есть у меня сейчас?.. Ио, Али!.. Ты говоришь...
Но испуг Рыбьей Кости сразу же сменяется равнодушной покорностью.
- Пусть так... Твоя воля, достойный.
Она думает о детях и о вкусе горячих лепешек. Купец пренебрежительно
оглядывает ее, лениво встает, проходит в темную половину лавки, выносит на
свет две черствые гороховые лепешки, швыряет их под ноги женщине.
- Рыбья Кость!.. Обглоданные кости нужны собакам!.. Но я добр, иди! За
эти прекрасные лепешки тебе ничего отдавать не придется.
И Рыбья Кость, пряча свое унижение, опустив голову так, что разметанные
волосы упали на лицо, неуверенным шагом побрела прочь от лавки. Лепешки она
прижала к груди и совсем не думала о еде.
Когда она скрылась за поворотом тропы, Кендыри. Собравшийся в дальний
путь, вышел из глубины лавки.
- Ты видел? - усмехнулся купец. - Я не слишком жадный...
- Видел, - безразлично произнес Кендыри и даже не улыбнулся. - Я бы
подавился такой... Видишь, на бедность свою жалуешься ты напрасно: свой
товар отдаешь не только в кредит!
- Конечно. И пусть этот нищий дурак не думает, что, назвав меня
жуликом, он дал мне это слово в подарок... Я тоже не бываю в долгу!..
6
Проведя день в безделье, Ниссо к вечеру забрела в дальний уголок сада
и, ползая на корточках под тутовыми деревьями, собирала сладкие ягоды. Они
были темно-синими, крупными, - таких крупных ягод в своем Дуобе Ниссо не
видела никогда. В саду Азиз-хона было несколько деревьев с очень крупными
ягодами, но те были желто-розовыми, и их приторно-пряный вкус не нравился
Ниссо.
Ниссо потеряла поясок. Длинная рубаха старой Гюльриз волочилась по
земле, мешала. Ниссо постепенно наполнила подол ягодами. Она и сама не
знала, зачем и для кого собирает их.
Ей никуда не хотелось уходить из этого с ада. Она чувствовала себя в
безопасности, не думала ни о чем.
Услышав мужские голоса, Ниссо притаилась за деревом. Она не испугалась
и поняла, что, в сущности, весь день дожидалась возвращения этого
непонятного, доброго человека. Вот он идет, мелькая за стволами деревьев, с
тем, другим, которого зовут Бахтиор. Этот другой ничем не примечателен, - он
такой же, как все; но русский...
Не выдавая своего присутствия, Ниссо прислушивается к спокойному голосу
русского. Он сейчас не смеется, он говорит что-то очень решительно, как
хозяин; Ниссо напрасно старается расслышать слова: сад шелестит листвою.
Пойти в дом? Девушке хочется поближе посмотреть на Шо-Пира, но все-таки
лучше остаться здесь.
Ниссо садится на траву, лениво пересыпает собранные ягоды и, выбирая
самые крупные, не спеша отправляет их в рот. По всему саду раздается громкий
зов:
- Ниссо! Э-гей, Нис-со!.. Вздрогнув, Ниссо отпускает подол рубахи,
ягоды сыплются на траву.
- Ниссо! Ну, иди же сюда. Где ты запряталась?
Надо, пожалуй, послушаться. Ниссо выходит навстречу Шо-Пиру.
Столкнувшись с нею лицом к лицу, Шо-Пир начинает неистово хохотать.
Ниссо обижена, озадачена - стоит, смущенно улыбаясь.
- Хороша! Ох, хороша! - подбоченясь, выговаривает, наконец, Шо-Пир. -
Да ты посмотрела бы на себя! Ну просто чучело чучелом!
Тут только Ниссо замечает, что рубаха сверху донизу измазана, что к
липким рукам пристала земля.
Она хочет убежать, но Шо-Пир удерживает ее.
- Идем, идем... Обедать пора.
И, шутливо подтолкнув Ниссо, ведет ее к дому.
- Что ты ей, нана, такую рубаху дала? Она в ней, как цыпленок в мешке?
- А не знаю, не знаю! - отвечает Гюльриз - Весь день не подходила ко
мне... Ниссо, повернись! Где поясок? Потеряла? Какая богатая! Возьми теперь
вот эту веревочку.
- Да пойди ты, умойся скорее! - говорит Шо-Пир, и Ниссо послушно уходит
за угол дома.
Бахтиор выносит из кладовки пиалку с абрикосовой халвой. Шо-Пир знает:
Гюльриз сварила эту халву, чтобы приберечь ее к Весеннему празднику.
- Что, Бахтиор, весна на душе у тебя?.. измазалась, как теленок,
невеста твоя! Мыться ее послал.
Бахтиор, вспыхнув, прикрывает халву ладонью, но не относить же ее
обратно в кладовку!
- Ты шутишь, Шо-Пир, кто-нибудь услышит, знаешь, какие разговоры
пойдут? Председатель сельсовета чужих женщин крадет?
- Какая она женщина? Не успела еще на мир взглянуть, - женщина!
Девчонка она!
- Нет, не девчонка! - убежденно произносит Бахтиор. - Женщина.
- И тебе, наверное, нравится? Скажи, нравится?
Бахтиор никак не может привыкнуть к подтруниваниям Шо-Пира. Он готов
обидеться, а Шо-Пир продолжает:
- Впрочем, почему бы в самом деле тебе на ней не жениться? Конечно, по
советскому закону. Ведь можешь же ты ей понравиться? Тебе двадцать есть
уже?.. Ну вот, поживет она у нас, подрастет, полюбит тебя. Ростом не вышел
немножко, но зато весел и горяч - во!
Гюльриз выносит из дома котелок гороховой каши.
- Сходи за девчонкой, нана! Что она там пропала?
- Рубашку стирает... - возвращаясь, говорит старуха. - Очень ты ее,
Шо-Пир, напугал.
- Да подай ей другую. Вот, в самом деле, коза!..
Когда, наконец, чистую, свежую, с заплетенными косами Ниссо удалось
усадить за стол, она заявила, что наелась тутовых ягод. Шо-Пир не стал ее
уговаривать, но велел ей сидеть со всеми.
Он с удовлетворением заметил, что Ниссо меньше дичится, на вопросы
отвечает охотно, хотя и сдержанно. Она уже запросто разговаривала с
Бахтиором, и он смущался, удивляя этим Шо-Пира, который не узнавал в нем
всегда решительного и смелого парня.
Энергия и решительность Бахтиора понравились Шо-Пиру в первый же год
его жизни в Сиатанге. Именно потому он и добился избрания Бахтиора
председателем сельсовета; самого же Шо-Пира ущельцы выбрали заместителем
Бахтиора.
В то время Бахтиору было семнадцать лет. Придя в Сиатанг, Шо-Пир, -
тогда еще вовсе не Шо-Пир, а демобилизованный красноармеец Александр
Медведев, - зашел в первый же тутовый сад, где вода канала была почище, а
деревья давали плотную тень. Снял с себя вещевой мешок, двустволку и
брезентовую полевую сумку, скинул с плеч скатку шинели и устало опустился на
сочную траву.
Жители селения рассаживались вокруг на траве, беззастенчиво разглядывая
незнакомца, с наивным любопытством ощупывали его одежду и вещи... И завели
между собой ожесточенный спор. Особенно горячился молодой черноглазый
ущелец, - он чуть не подрался с двумя стариками, утверждавшими что-то
повелительным, гневным тоном. Александр еще не понимал тогда языка
сиатангцев, но позже узнал: старики хотели его прогнать, и только факирская
молодежь, решив, что пришел он "от настоящей советской власти", отстояла
его.
Парнем, возглавившим местную молодежь, был Бахтиор. С того самого дня и
подружился