Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
лесоторговец Эвердик с женой; нежные супруги, и
сейчас еще при всех именовавшие друг друга альковными кличками.
- "Важные господа не спешат никогда", - произнес консул Будденброк и
склонился к руке тещи.
- Но зато в полном сборе, - с этими словами Иоганн Будденброк широким
жестом указал на многолюдную крегеровскую родню и пожал руку старику
Крегеру.
Лебрехт Крегер, cavalier a la mode, высокий, изысканный господин, хотя
и продолжал слегка припудривать волосы, но одет был по последней моде. На
его бархатном жилете сверкали два ряда пуговиц из драгоценных камней.
Юстус, его сын, носивший маленькие бакенбарды и высоко подкрученные усы,
фигурой и манерами очень походил на отца; даже движения рук у него были
такие же округлые и грациозные.
Никто не спешил садиться, все стояли в ожидании, лениво ведя
предобеденный разговор. Но вот Иоганн Будденброк-старший предложил руку
мадам Кеппен и громко провозгласил:
- Ну-с, надо думать, что у всех уже разыгрался аппетит, а посему,
mesdames et messieurs... [милостивые государыни и государи (фр.)]
Мамзель Юнгман и горничная распахнули белую дверь в большую столовую, и
общество неторопливо направилось туда в приятной уверенности, что уж
где-где, а у Будденброков гостей всегда ждет лакомый кусочек...
3
Когда все шествие двинулось в столовую, младший хозяин схватился за
левый нагрудный карман своего сюртука, - там хрустнула какая-то бумага, -
и любезная улыбка, внезапно сбежавшая с его лица, уступила место
озабоченному, удрученному выражению; на висках у него напряглись и
заиграли жилки, как у человека, крепко стиснувшего зубы. Для виду сделав
несколько шагов по направлению к двери, он отступил в сторону и отыскал
глазами мать, которая в паре с пастором Вундерлихом замыкала процессию и
уже готовилась переступить порог столовой.
- Pardon, милый господин пастор... На два слова, мама. Пастор
благодушно кивнул, и консул Будденброк увлек старую даму обратно к окну
ландшафтной.
- Я ненадолго задержу вас, мама, - торопливым шепотом произнес он,
отвечая на вопросительный взгляд ее темных глаз. - Письмо от Готхольда. -
Он извлек из кармана сложенный вдвое конверт, запечатанный сургучной
печатью. - Это его почерк... Уже третье посланье, а папа ответил только на
первое. Как быть? Его принесли в два часа, и я давно должен был вручить
его отцу. Но неужели именно мне надо было испортить ему праздник? Что вы
скажете? Я могу сейчас пойти и вызвать отца.
- Нет, ты прав, Жан! Лучше повременить, - отвечала мадам Будденброк и
быстрым привычным движением дотронулась до плеча сына. - И о чем только он
может писать? - огорченно добавила она. - Все стоит на своем, упрямец, и
требует возмещения за дом... Нет, нет, Жан, только не сейчас... Может
быть, позднее вечером, когда все разойдутся...
- Что делать? - повторил консул и уныло покачал головой. - Я сам не раз
готов был просить отца пойти на уступки... Нехорошо, чтобы люди думали,
будто я, единокровный брат, вошел в доверие к родителям и интригую против
Готхольда... Да я не хочу, чтобы и отец хоть на минуту заподозрил меня в
неблаговидном поступке... Но, по чести, я все-таки совладелец, не говоря
уж о том, что мы с Бетси в настоящее время вносим положенную плату за
третий этаж... Что касается сестры во Франкфурте, то здесь все в полном
порядке. Ее муж уже сейчас, при жизни папа, получил отступные - четверть
покупной стоимости дома... Это выгодное дело, и папа очень умно и тактично
уладил его - не только в наших интересах, но и в интересах фирмы. И если
он так непреклонен в отношении Готхольда, то...
- Ну, это, Жан, пустое. Твоя точка зрения на это дело ясна каждому.
Беда в том, что Готхольд полагает, будто я, как мачеха, забочусь только о
собственных детях и всячески стараюсь отдалить от него отца.
- Но он сам виноват! - воскликнул консул довольно громко и тут же,
оглянувшись на дверь, понизил голос: - Он, и только он, виноват во всей
этой прискорбной истории. Судите сами! Почему он не мог вести себя
разумно? Зачем ему понадобилось жениться на этой мадемуазель Штювинг с
ее... лавкой? - Выговорив последнее слово, консул досадливо и не без
смущения рассмеялся. - Конечно, нетерпимость отца в отношении этой
злополучной лавки - чудачество, но Готхольду следовало бы уважить
маленькую слабость старого человека.
- Ах, Жан, самое лучшее, если бы папа уступил.
- Но разве я вправе ему это советовать? - прошептал консул,
взволнованно потирая лоб. - Я заинтересованное лицо и Потому должен был бы
сказать: папа, заплати ему. Но, с другой стороны, я компаньон, обязанный
блюсти интересы фирмы; и если отец не желает, идя навстречу требованиям
непокорного, взбунтовавшегося сына, изымать из оборотного капитала такую
сумму... ведь речь идет об одиннадцати тысячах талеров, а это немалые
деньги... Нет, нет! Я не могу ему это советовать, но не могу и
отговаривать его. Я ничего знать не желаю об этом деле. Мне неприятно
только предстоящее объяснение с отцом.
- Вечером, Жан! Только вечером! Идем, нас ждут...
Консул поглубже засунул письмо в карман, предложил руку матери и они
вдвоем пошли в ярко освещенную столовую, где общество только что кончило
рассаживаться по местам за длинным обеденным столом.
Статуи богов на небесно-голубом фоне шпалер почти рельефно выступали
между стройных колонн. Тяжелые красные занавеси на окнах были плотно
задвинуты. Во всех четырех углах комнаты в высоких золоченых канделябрах
горело по восемь свечей, не считая тех, что были расставлены на столе в
серебряных подсвечниках. Над громоздким буфетом, напротив двери в
ландшафтную, висела большая картина - какой-то итальянский залив,
туманно-голубые дали которого выглядели особенно красиво в этом освещении.
Вдоль стен стояли большие диваны с прямыми спинками, обитые красным
Дамаском.
Лицо мадам Будденброк не хранило ни малейших следов тревоги или
огорчения, когда она опустилась на свое место между стариком Крегером и
пастором Вундерлихом.
- Bon appetit! [Приятного аппетита! (фр.)] - произнесла она, торопливо
и ласково кивнув головою, и быстрым взглядом окинула весь стол, вплоть до
нижнего его конца, где разместились дети.
4
- Ну-с, доложу я вам, есть с чем поздравить Будденброка! - Мощный голос
г-на Кеппена перекрыл гул застольной беседы как раз в минуту, когда
горничная с обнаженными красными руками, в домотканой полосатой юбке и в
маленьком белом чепчике на затылке, при деятельном участии мамзель Юнгман
и второй горничной "сверху" - то есть из апартаментов консульши - подала
на стол гренки и дымящийся бульон с овощами, и кое-кто уже неторопливо
приступил к еде.
- Поздравляю от всей души! Какой простор! Знатный дом, да и только!
Да-с, доложу я вам, здесь жить можно!..
Господин Кеппен не был принят у прежних владельцев: он недавно
разбогател, родом был отнюдь не из патрицианской семьи и, к сожалению, еще
не расстался с привычкой пересыпать свою речь всевозможными "доложу я вам"
и так далее. К тому же он говорил не "поздравляю", а "проздравляю".
- По цене и товар, - сухо вставил г-н Гретьенс, бывший маклером при
покупке этого дома, и, сложив руки трубкой, принялся рассматривать залив.
Гостей - родственников и друзей дома - рассадили по мере возможности
вперемежку. Но до конца выдержать этот распорядок не удалось, и старики
Эвердики, сидя, как всегда, чуть ли не на коленях друг у друга, то и дело
обменивались нежными взглядами. Зато старый Крегер, прямой и высокий,
восседая между сенаторшей Лангхальс и мадам Антуанеттой, царственно делил
свои впрок заготовленные шутки между обеими дамами.
- Когда, собственно, был построен этот дом? - обратился через стол г-н
Гофштеде к старому Будденброку, который веселым и слегка насмешливым
голосом переговаривался с мадам Кеппен.
- Anno... [в году... (лат.)] погоди-ка... anno... тысяча шестьсот
восьмидесятом, если не ошибаюсь. Впрочем, мой сын лучше меня это знает...
- В восемьдесят втором, - подымая глаза от тарелки, уточнил консул,
сидевший несколько ниже; он остался без дамы, и его соседом был сенатор
Лангхальс. - Постройку закончили зимой восемьдесят второго года.
"Ратенкамп и компания" тогда быстро шли в гору... Тяжело думать об упадке,
в котором вот уже двадцать лет находится эта фирма...
Разговор замолк, и с полминуты за столом царила тишина. Все уставились
в тарелки, думая о семействе, некогда столь славном. Ратенкампы выстроили
этот дом и жили в нем, а позднее, обеднев и опустившись, должны были его
покинуть...
- Еще бы не тяжело, - произнес наконец маклер Гретьенс, - когда
вспомнишь, какое безумие послужило причиной этого упадка... О, если бы не
этот Геельмак, которого Дитрих Ратенкамп взял тогда себе в компаньоны! Я
просто за голову схватился, когда тот начал хозяйничать. Мне-то, господа,
достоверно известно, какими бесстыдными спекуляциями он занимался за
спиной у Ратенкампа, как раздавал направо и налево векселя и акцепты
фирмы... (*2) Ну и доигрался! Сначала иссякли кредиты, потом не стало
обеспечении... Вы себе и представить не можете... А кто склады
контролировал? Геельмак? О нет, он и его присные годами хозяйничали там,
как крысы! А Ратенкамп на все смотрел сквозь пальцы...
- На Ратенкампа нашла какая-то одурь, - сказал консул; его лицо приняло
мрачное замкнутое выражение; склонившись над тарелкой, он помешивал ложкой
суп и только время от времени поглядывал своими маленькими круглыми,
глубоко посаженными глазами на верхний конец стола. - Его словно пригибала
к земле какая-то тяжесть. И, по-моему, в этом нет ничего удивительного.
Что заставило его связаться с этим Геельмаком, у которого и капитала-то
почти не было, а была только дурная слава? Видимо, он ощущал потребность
свалить на кого-нибудь хоть часть своей огромной ответственности, ибо
знал, что неудержимо катится в пропасть. Эта фирма окончила свое
существование, старый род пришел в упадок. Вильгельм Геельмак явился
только последним толчком к гибели...
- Вы, значит, полагаете, уважаемый господин консул, - сказал пастор
Вундерлих, наполняя красным вином бокал своей дамы и свой собственный, -
что все происшедшее совершилось бы и без этого Геельмака и его диких
поступков?
- Ну, не совсем так, - отвечал консул, ни к кому в отдельности не
обращаясь, - но мне думается, что встреча Дитриха Ратенкампа с Геельмаком
была необходима и неизбежна, дабы могло свершиться предначертание рока...
Он, видимо, действовал под неумолимым гнетом необходимости... Я уверен,
что он в какой-то мере раскусил своего компаньона и не был в таком уж
полном неведении относительно того, что творилось на складах. Но он словно
окаменел...
- Ну, assez [довольно (фр.)], Жан! - сказал старый Будденброк и положил
ложку. - Это одна из твоих idees [здесь: навязчивая идея (фр.)].
Консул с рассеянной улыбкой приблизил свой бокал к бокалу отца. Но тут
заговорил Лебрехт Крегер:
- Оставим прошлое и вернемся к радостному настоящему.
С этими словами он осторожным и изящным жестом взял за горлышко бутылку
белого вина с пробкой, украшенной маленьким серебряным оленем, слегка
отодвинул ее от себя и принялся внимательно рассматривать этикетку.
- "К.-Ф.Кеппен", - прочитал он и любезно улыбнулся виноторговцу. - Ах,
что бы мы были без вас!
Горничные стали сменять мейссенские тарелки с золотым ободком, причем
мадам Антуанетта зорко наблюдала за их движениями, а мамзель Юнгман
отдавала приказания в переговорную трубу, соединявшую столовую с кухней.
Когда принесли рыбу, пастор Вундерлих, усердно накладывая себе на тарелку,
сказал:
- А ведь настоящее могло быть и не столь радостным. Молодежь, которая
сейчас сорадуется с нами, старыми людьми, и не представляет себе, что
когда-то все шло по-другому. Я вправе сказать, что моя личная судьба
нередко сплеталась с судьбами наших милых Будденброков... Всякий раз, как
я смотрю на такую вот вещь, - он взял со стола одну из тяжеловесных
серебряных ложек и обернулся к мадам Антуанетте, - я невольно спрашиваю
себя, не ее ли в тысяча восемьсот шестом году держал в руках наш друг,
философ Ленуар, сержант его величества императора Наполеона, и вспоминаю,
мадам, нашу встречу на Альфштрассе...
Мадам Будденброк смотрела прямо перед собой с улыбкой, немного
застенчивой и мечтательно обращенной в прошлое. Том и Тони на нижнем конце
стола, которые терпеть не могли рыбу и внимательно прислушивались к
разговору взрослых, почти одновременно закричали:
- Расскажите, расскажите, бабушка!
Но пастор, по опыту зная, что она неохотно распространяется об этом
случае, для нее несколько конфузном, уже сам начал рассказ об одном давнем
происшествии, который дети никогда не уставали слушать и который
кому-нибудь из гостей, может быть, был и в новинку.
- Итак, представьте себе ноябрьский день; на дворе стужа и дождь льет
как из ведра; я ходил по делам своего прихода и вот возвращаюсь по
Альфштрассе, раздумывая о наступивших трудных временах. Князь Блюхер бежал
(*3), город наш занят французами, но волнение, всех обуявшее, почти не
чувствуется. Улицы тихи, люди предпочитают отсиживаться по домам. Мясник
Праль, который, по обыкновению, засунув руки в карманы, вышел постоять у
дверей своей лавки и вдруг громовым голосом воскликнул: "Да что же это
делается? Бог знает, что за безобразие!" - получил пулю в голову, и
конец... Так вот иду я и думаю: надо бы заглянуть к Будденброкам; мое
появление может оказаться весьма кстати: муж лежит больной - рожа на
голове, а у мадам с постоями хлопот не обобраться.
И в эту самую минуту, как бы вы думали, кто попадается мне навстречу?
Наша достоуважаемая мадам Будденброк! Но в каком виде! Дождь, а она идет -
вернее, бежит - без шляпы, шаль едва держится на плечах, а куафюра у нее
так растрепана... - увы, это правда, мадам! - что вряд ли здесь даже было
применимо слово "куафюра".
"О, сколь приятный сюрприз, - говорю я и беру на себя смелость удержать
за рукав мадам, которая меня даже не замечает, и мое сердце сжимается
недобрым предчувствием. - Куда вы так спешите, любезнейшая?" Тут она меня
узнает и кричит: "Ах, это вы... Прощайте! Все кончено! Я сейчас брошусь в
Траву". - "Боже вас упаси! - говорю я и чувствую, что кровь отливает у
меня от лица. - Это место совсем для вас неподходящее. Но что случилось?"
И я держу ее так крепко, как это допускает мое почтительное отношение к
мадам Будденброк. "Что случилось? - повторяет она, дрожа всем телом. - Они
залезли в мое серебро, Вундерлих! Вот что случилось! А у Жана рожа на
голове, и он не в состоянии встать с постели. Да, впрочем, будь он на
ногах, он тоже ничем не мог бы помочь мне. Они воруют мои ложки, мои
серебряные ложки! Вот что случилось, Вундерлих! И я сейчас утоплюсь в
Траве".
Ну что ж, я держу нашу дорогую мадам Будденброк и говорю все, что
говорят в таких случаях. Говорю: "Мужайтесь, дитя мое! Все обойдется!" И
еще: "Мы попробуем поговорить с этими людьми. Возьмите себя в руки,
заклинаю вас! Идемте скорее!" И я веду ее домой. В столовой мы застаем ту
же картину, от которой бежала мадам: солдаты - человек двадцать - роются в
ларе с серебром. "С кем из вас, милостивые государи, мне позволено будет
вступить в переговоры?" - учтиво обращаюсь я к ним. В ответ раздается
хохот: "Да со всеми, папаша!" Но тут один выходит вперед и представляется
мне - длинный, как жердь, с нафабренными усами и красными ручищами,
которые торчат из обшитых галунами обшлагов мундира. "Ленуар, - говорит он
и отдает честь левой рукой, так как в правой держит связку из полдюжины
ложек, - Ленуар, сержант. Чем могу служить?" - "Господин офицер! - говорю
я, взывая к его point d'honneur [чувству чести (фр.)]. - Неужели подобное
занятие совместимо с вашим блистательным званием? Город не сопротивлялся
императору". - "Что вы хотите, - отвечает он, - война есть война! Моим
людям пришлась по душе эта утварь..." - "Вам следует принять во внимание,
- перебил я его, так как меня вдруг осенила эта мысль, - что дама, -
говорю я, ибо чего не скажешь в таком положении, - не немка, а скорее ваша
соотечественница, француженка..." - "Француженка?" - переспрашивает он. И
что, по-вашему, добавил к этому сей долговязый рубака? "Так, значит,
эмигрантка? - добавил он. - Но в таком случае она враг философии". Я чуть
не прыснул, но овладел собою. "Вы, как я вижу, человек ученый, - говорю я.
- Повторяю, заниматься таким делом вам не пристало". Он молчит, потом
внезапно заливается краской, швыряет ложки обратно в ларь и кричит: "С
чего вы взяли, что я не просто любуюсь ими? Хорошенькие вещички, ничего не
скажешь! И если кто-нибудь из моих людей возьмет штучку-другую себе на
память..."
Ну, надо сказать, что они немало взяли себе на память, тут уж не
помогли никакие призывы ни к божеской, ни к человеческой справедливости.
Они не ведали иного бога, кроме этого ужасного маленького человека...
5
- Вы видели его, господин пастор?
Прислуга опять меняет тарелки. Подается гигантский кирпично-красный
копченый окорок, горячий, запеченный в сухарях, а к нему кисловатая
тушеная капуста и такая пропасть других овощей, что, кажется, все сидящие
за столом могли бы насытиться ими. Резать ветчину вызвался Лебрехт Крегер.
Изящно приподняв локти и сильно нажимая вытянутыми пальцами на нож и
вилку, он бережно отделял сочные куски от окорока. В это время внесли еще
и "русский горшок", гордость консульши Будденброк, - острую и слегка
отдающую спиртом смесь из различных фруктов.
Нет, пастору Вундерлиху, к сожалению, не пришлось лицезреть Бонапарта.
Но зато старый Будденброк и Жан-Жак Гофштеде видели его своими глазами:
первый - в Париже, как раз перед русской кампанией, на параде, устроенном
перед дворцом Тюильри; второй - в Данциге...
- Да, по правде говоря, вид у него был довольно неприветливый, - сказал
поэт, высоко подняв брови и отправляя в рот кусок ветчины, брюссельскую
капусту и картофель, которые ему удалось одновременно насадить на вилку. -
Хотя все уверяли, что в Данциге он еще был в хорошем настроении...
Рассказывали даже такой анекдот. Весь день он расправлялся с немцами,
притом достаточно круто, а вечером сел играть в карты со своими
генералами. "N'est-ce pas, Rapp, - сказал он, захватив со стола полную
пригоршню золотых, - les Allemands aiment beaucoup ces petits Napoleons?"
- "Oui, sire, plus que le Grand!" ["Не правда ли, Рапп? (*4) Немцы очень
любят маленьких наполеонов?" (*5) - "Да, ваше величество, больше, чем
Великого!" (фр.)], - отвечал Рапп.
Среди всеобщего веселья, довольно шумного, ибо Гофштеде премило
рассказал свой анекдот и даже легким намеком воспроизвел мимику
императора, - старый Будденброк вдруг заявил:
- Ну, а, кроме шуток, разве величие его натуры не заслуживает
восхищения?.. Что за человек!..
Консул с серьезным видом покачал головой:
- Нет, нет, наше поколение уже не понимает, почему надо преклоняться
перед человеком, который умертвил герцога Энгиенского (*6) и отдал приказ
уничтожить восемьсот пленных в Египте...
- Все это, может быть, и не совсем так, а может быть, сильно
преувеличено, - вставил пастор Вундерлих. - Не исключено, ч