Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
ружила
со своей бедной и тоже набожной кузиной Клотильдой; отец Клотильды недавно
скончался, и теперь она носилась с мыслью "устроиться самостоятельно", то
есть с доставшимися ей по наследству грошами и несколькими предметами
обстановки перебраться в какой-нибудь пансион. Впрочем, в Кларе не было
ничего от унылого, голодного и терпеливого смирения Тильды.
Напротив, в общении с домашними, даже с матерью, не говоря уж о
прислуге, ей был присущ довольно властный тон, а ее голос - альт,
способный разве что понижаться на решительных интонациях, но никогда не
повышаться на вопросительных, - звучал повелительно, временами даже резко,
с оттенком жесткой нетерпимости и высокомерия, особенно в те дни, когда
Клара страдала головными болями.
До того как семейство облеклось в траур по случаю смерти консула, Клара
с холодным достоинством принимала участие в вечерах, дававшихся в доме ее
родителей и в других видных семьях города. Наблюдая за ней, консульша ясно
отдавала себе отчет, что, несмотря на солидное приданое, энергичный
характер и домовитость, Клару нелегко будет выдать замуж. Рядом с этой
серьезной, богобоязненной девушкой нельзя было себе представить ни одного
из насмешливых, охочих до красного вина, развязно-веселых коммерсантов их
круга, а разве что лицо духовного звания. И так как мысль об этом служила
некоторым утешением консульше, то нежные намеки пастора Тибуртиуса
встретили с ее стороны сдержанное, но вполне доброжелательное отношение.
И правда, все пошло как по-писаному. В один из теплых и безоблачных
июльских дней, особенно располагавших к прогулкам, консульша, Антония,
Христиан, Клара, Тильда, Эрика Грюнлих, мамзель Юнгман и, конечно, пастор
Тибуртиус отправились далеко за Городские ворота, с намерением где-нибудь
в сельской корчме, на вольном воздухе, сидя за деревянными некрашеными
столиками, поесть земляники с топленым молоком или гречневой каши;
подкрепившись, они пошли к речке через обширный плодовый сад и огород, идя
то в тени фруктовых деревьев, среди кустов крыжовника, смородины, то
полями, засаженными картофелем и спаржей.
Зиверт Тибуртиус и Клара немного поотстали. Пастор, на голову ниже ее,
с бакенбардами, закинутыми за плечи, снял со своей большой головы черную
соломенную шляпу, широко открыл глаза и, то и дело вытирая платком пот со
лба, завел долгий вкрадчивый разговор, в разгаре которого они на мгновение
замедлили шаг, и Клара серьезным, спокойным голосом произнесла "да"!
По возвращении домой, когда за окном уже царила предвечерняя задумчивая
тишь воскресного дня и разомлевшая, утомленная консульша одна сидела в
ландшафтной, пастор Тибуртиус подсел к ней и в сиянии закатного летнего
солнца завел с ней деликатную беседу, которую консульша прервала словами:
- Я вас поняла, мой дорогой господин пастор... Ваше предложение
отвечает желаниям моего материнского сердца. Смею вас уверить, что и вы со
своей стороны сделали неплохой выбор. Кто бы мог подумать, что господь бог
так благословит ваше появление и пребывание в нашем доме? Но сегодня я еще
воздержусь от окончательного ответа. Мне следует прежде всего написать
моему сыну, консулу, который, как вам известно, находится за границей.
Завтра вы, в добрый час, отправляйтесь в Ригу, чтобы приступить к
исполнению своих обязанностей, а мы, вероятно, поедем на месяц к морю... В
скором времени вы получите от меня известие. И дай бог нам счастливой
встречи.
7
"Амстердам, 20 июля 1856 года.
Гостиница "Хет-Хаасье".
"Дорогая мама!
Тотчас же по получении твоего столь обильного новостями письма спешу
выразить тебе мою глубочайшую признательность за внимание, выразившееся в
том, что ты по известному поводу решила испросить моего согласия.
Разумеется, я не только с радостью изъявляю таковое, но спешу сопроводить
его сердечнейшими поздравлениями, ибо не сомневаюсь, что ты и Клара
сделали правильный выбор. Почтенное имя Тибуртиуса мне знакомо, и я почти
уверен, что папа состоял с его отцом в деловых отношениях. Во всяком
случае, Клара попадет в достойную ее обстановку, а положение супруги
пастора будет как нельзя лучше отвечать ее наклонностям.
Итак, значит Тибуртиус отбыл в Ригу и опять приедет в августе навестить
свою невесту? Вот уж когда весело будет у нас на Менгштрассе - веселее,
чем все вы можете предположить, ибо вам еще не известно, в силу какого
удивительно счастливого совпадения меня так поразило известие о помолвке
мадемуазель Клары. Да, добрейшая маменька, если я сегодня почел долгом
препроводить с берегов Амстеля к берегам Балтийского моря свое
благосклонное соизволение на счастливый земной удел Клары, то лишь при
одном условии, а именно: что с обратной почтой мною будет получено такое
же соизволение и по такому же поводу, но начертанное твоей рукой! Я бы с
легким сердцем отдал три гульдена, чтобы посмотреть на твое лицо, в
особенности же на лицо нашей Тони, при чтении этих строк... но обратимся к
существу дела.
Из маленькой уютной гостиницы в центре города, вблизи биржи,
открывается прекрасный вид на канал, и дела, из-за которых я сюда приехал
(речь ведь шла о том, чтобы завязать новые весьма для нас важные связи; а
ты знаешь, что я предпочитаю делать это лично), с первого же дня пошли
так, как мне было желательно. Меня знают в городе еще со времен моего
ученичества, а потому, хотя многие семьи выехали на курорты, я оказался
засыпанным приглашениями. Я побывал на семейных вечерах у ван Хенкдемов и
Меленов и уже на третий день моего здешнего пребывания облекся в парадный
костюм, чтобы отправиться на обед к бывшему моему принципалу г-ну ван дер
Келлену, который он, несмотря на то что сезон уже кончился, давал, видимо,
в мою честь. К столу я вел... а ну, попробуйте угадать кого? Мадемуазель
Арнольдсен, Герду Арнольдсен, подругу Тони по пансиону. Ее отец - крупный
коммерсант и, может быть, еще более крупный скрипач - тоже присутствовал
на обеде, равно как и его замужняя дочь с супругом.
Я помню, что Герда - разрешите мне отныне называть ее просто по имени,
- еще совсем юной девушкой, когда она училась у мадемуазель Вейхбродт на
Мюлленбринке, произвела на меня сильнейшее, почти неизгладимое
впечатление. И вот теперь я снова увидел ее: взрослой, похорошевшей,
развившейся духовно и физически. Впрочем, увольте меня от описания той,
которую вы вскоре увидите собственными глазами.
Нетрудно себе представить, что у нас нашлось достаточно тем для
разговора за столом; но уже после первого блюда мы перестали ворошить
старые воспоминания и перешли к разговорам значительно более серьезным и
увлекательным. Что касается музыки, то тут я, конечно, оказался не на
высоте, ибо все мы, бедные Будденброки, ничего в ней не смыслим; но в
нидерландской живописи я уже разбираюсь много лучше, а когда речь зашла о
литературе, то мы и вовсе сошлись во взглядах.
Не скрою, что время для меня летело как на крыльях. После обеда я
попросил представить меня г-ну Арнольдсену, который отнесся ко мне весьма
благосклонно. Позднее, когда все перешли в гостиную, он исполнил несколько
музыкальных пьес, а вслед за ним выступила и Герда; выглядела она при этом
восхитительно. И хотя я ровно ничего не понимаю в скрипичной игре, но ее
инструмент (настоящий Страдивариус) пел так, что слезы навертывались на
глаза у слушателей.
На следующий день я отправился на улицу Бьютенкант с визитом к
Арнольдсенам. Сначала меня приняла пожилая компаньонка, с которой мне
пришлось говорить по-французски, потом вышла Герда, и мы добрый час без
умолку болтали с нею, как и накануне, с тою только разницей, что на этот
раз оба чувствовали себя непринужденнее, еще больше старались понять друг
друга и найти общий язык. Опять мы вспоминали тебя, мама, Тони, наш
славный старый город и мою в нем деятельность.
Уже в тот самый день я принял твердое решение: она и никакая другая,
теперь или никогда! Я встретился с нею еще раз на празднике, который
устроил у себя в саду мой друг ван Свиндрен, и затем получил приглашение
на музыкальный вечер к самим Арнольдсенам. На этом вечере я позондировал
почву, полуобъяснился, если можно так выразиться, и был обнадежен... И вот
- это было уже пять дней назад - я с утра отправился к г-ну Арнольдсену
просить руки его дочери. Он принял меня в своем домашнем кабинете.
- Любезный консул, - отвечал он мне, - я не желал бы себе лучшего зятя,
хотя мне, старому вдовцу, будет очень тяжело расстаться с дочерью. Но она
сама? До сих пор ее решение не выходить замуж оставалось непреклонно. Есть
у вас надежда?
Он был очень удивлен, когда я сказал, что дочь его дала мне право
надеяться.
Он предоставил ей несколько дней на размышления и, думаю, что из
чрезвычайного эгоизма уговаривал ее не выходить замуж. Но тщетно, она
избрала меня, и вчера состоялось обручение.
Нет, дорогая моя мама, сейчас я не прошу у тебя письменного
благословения на этот союз, ибо уже послезавтра уезжаю; но Арнольдсены -
отец, Герда и ее замужняя сестра - обещают в августе посетить нас, и тогда
ты сразу поймешь, что я нашел ту, которая мне нужна. Надеюсь, тебя не
смутит, что Герда всего на три года моложе меня? Но ты ведь никогда и не
предполагала, что я введу в свой дом какую-нибудь юную особу из круга
Меллендорф - Лангхальс - Кнстенмакер - Хагенштрем.
Что же касается "партии"... Ну, тут я даже немного опасаюсь, что Стефан
Кистенмакер, и Герман Хагенштрем, и Петер Дельман, и дядя Юстус, и весь
город станут лукаво посматривать на меня, узнав, на ком я женюсь: мой
будущий тесть - миллионер... Бог мой, что тут сказать? В каждом из нас
много половинчатого, много такого, что поддается самым разным толкованиям.
Я люблю Герду Арнольдсен, безмерно восхищаюсь ею, но я не имею ни малейшей
охоты копаться в своей душе и выяснять, способствовала ли моей любви, и
если способствовала, то в какой мере, сумма ее приданого, о которой мне
достаточно цинично шепнули при первом же знакомстве. Я люблю Герду, но мое
счастье и моя гордость только усиливаются оттого, что, назвав ее своей
женой, я вместе с тем обеспечу нашей фирме значительный приток капитала.
Кончаю, милая мама, ибо это письмо, если принять во внимание, что через
несколько дней мы с тобой будем лично говорить о моем счастье, и без того
слишком длинно. Желаю тебе с пользой и удовольствием провести время на
курорте и прошу передать всем нашим мой самый сердечный привет.
Твой любящий и покорный сын Т."
8
И правда, весело и празднично протекал в этом году конец лета в
будденброковском доме.
Вернувшись в конце июля на Менгштрассе, Томас, как и другие занятые в
городе мужчины, несколько раз выезжал к семье на взморье. Христиан же
совсем переселился туда под предлогом каких-то неопределенных болей в
левой ноге, с которыми доктор Грабов ничего не мог поделать, отчего
Христиан тем более тревожился и уже ни о чем другом не думал.
- Это не боль. Так это ощущение назвать нельзя, - силился он объяснить,
поглаживая ногу, морща нос и растерянно озираясь по сторонам. - Это мука,
непрестанная, тупая, изнуряющая мука во всей ноге... и с левой стороны...
где сердце... странно... очень странно! Как по-твоему, что это такое,
Томас?
- Скоро это у тебя пройдет, - отвечал Томас, - ты отдохнешь,
попринимаешь морские ванны...
И Христиан отправлялся либо к морю, где он разгуливал между кабинок и
рассказывал истории, от которых все курортное общество покатывалось со
смеху, либо в курзал - поиграть в рулетку за компанию с Петером Дельманом,
дядей Юстусом и несколькими гамбургскими suitiers.
Консул Будденброк и Тони, как всегда по приезде в Травемюнде, навестили
стариков Шварцкопфов в Первой линии.
- Добро пожаловать, мадам Грюнлих, - радостно приветствовал Тони старый
лоцман. - Давненько, давненько мы вас не видывали. А хорошее было тогда
время, черт подери!.. Мортен-то наш уж сколько лет доктором в Бреславле, и
практику себе, пострел, сколотил недурную!
Госпожа Шварцкопф суетилась, готовя кофе, и они завтракали на увитой
зеленью веранде, как некогда... только все были на десять лет старше, да
Мортен и маленькая Мета, вышедшая замуж за чиновника в Гафбурге, были
далеко, и лоцман, седой как лунь, стал туг на ухо, а у жены его под сеткой
тоже белели седые волосы, да мадам Грюнлих уж не была больше дурочкой и
много чему успела научиться в жизни, что, впрочем, не мешало ей поедать
пропасть сотового меда, оправдываясь тем, что это: "натуральный продукт,
тут уж по крайней мере известно, что вводишь в организм".
В начале августа Будденброки, как и большинство других семейств,
вернулись в город, и вот настал торжественный миг - на Менгштрассе почти
одновременно прибыли пастор Тибуртиус из России и Арнольдсены из
Голландии.
Что это была за сцена, когда консул Будденброк впервые ввел свою
невесту в ландшафтную и консульша, слегка склонив голову набок, раскрыла
им свои объятия! Герда, рослая, элегантная, с непринужденной горделивой
грацией, шла к ней навстречу по светлому ковру. Тяжелые темно-рыжие
волосы, близко посаженные карие глаза с голубоватыми тенями под ними,
широкие ослепительно-белые зубы, открывавшиеся в улыбке, прямой крупный
нос и на редкость благородно очерченный рот - все в этой
двадцатисемилетней девушке светилось какой-то чужеземной, покоряющей и
таинственной красотой. Лицо у нее было матово-белое и немного надменное,
но она тотчас склонила его, когда консульша взволнованно и нежно взяла ее
голову обеими руками, чтобы запечатлеть поцелуй на белоснежном, прекрасном
лбу.
- Приветствую тебя в нашем доме и в нашей семье, моя дорогая,
прекрасная, богоданная дочь, - сказала она. - Ты сделаешь его
счастливым... да он уже и теперь счастлив тобою. - И она правой рукой
притянула к себе Томаса, чтобы поцеловать его.
Никогда еще, если не считать дедовских времен, не было так весело и
людно в большом будденброковском доме, с легкостью вмещавшем гостей. Один
только пастор Тибуртиус из скромности облюбовал себе комнату во флигеле,
рядом с бильярдной; остальные - г-н Арнольдсен - живой, остроумный человек
на исходе шестого десятка, с остроконечной седой бородкой и легкими,
упругими движениями; его старшая дочь - дама болезненного вида; его зять -
модный жуир, которого Христиан водил по городу и в клуб; и, наконец, Герда
- разместились в пустовавших до их приезда комнатах второго этажа,
выходящих в ротонду.
Антония Грюнлих радовалась, что Зиверт Тибуртиус был в настоящее время
единственной духовной особой в их доме. Нет, назвать ее чувства радостью
было бы недостаточно! Помолвка обожаемого брата, то, что избранницей его
явилась Герда, ее подруга, блистательность этой партии, озарившей новым
сиянием имя семьи и фирмы, триста тысяч марок приданого, о котором уже
перешептывались в городе, мысль о том, что будут говорить о браке консула
Будденброка в других видных семьях, а главное, в семье Хагенштремов, - от
всего этого она находилась в состоянии непрерывного упоения. По меньшей
мере трижды в час налетала она на свою будущую невестку с объятиями и
поцелуями.
- О Герда, - восклицала она, - как я тебя люблю! Ты знаешь, я всегда
любила тебя! Ты-то меня терпеть не можешь, ты всегда меня ненавидела,
но...
- Помилуй, Тони, - отвечала та, - ну с какой стати мне тебя ненавидеть?
Что, скажи на милость, ты мне сделала дурного?
Но по каким-то неизвестным причинам, а скорее всего просто от избытка
радости и потребности говорить, говорить. Тони упорно стояла на своем:
Герда всегда ее ненавидела, она же - тут на глаза мадам Грюнлих
навертывались слезы - за ненависть платила ей любовью. Она то и дело
отзывала Томаса в сторону и шептала ему:
- Как хорошо ты сделал, Том! О, господи, как хорошо! И подумать, что
папа не дожил до этой минуты... нет, просто плакать хочется! Да, Том,
многое ты загладил этой партией, и, может быть, в первую очередь, историю
с некой личностью... нет, сейчас я даже не хочу произносить это имя...
Затем ей почему-то пришло в голову зазвать Герду в пустую комнату и с
удручающими подробностями рассказать ей все перипетии своего брака с
Грюнлихом. Они часто вспоминали пансионскую пору, свои разговоры на сон
грядущий, вспоминали Армгард фон Шиллинг из Мекленбурга, Еву Эверс из
Мюнхена.
Зивертом Тибуртиусом и его помолвкой с Кларой Тони почти вовсе не
интересовалась, но тех это не обижало; большую часть дня они тихонько
сидели рука в руку, мирно и пространно беседуя о прекрасном будущем.
Так как траурный год еще не истек, то обе помолвки были отпразднованы в
тесном семейном кругу; тем не менее Герда Арнольдсен быстро сделалась
знаменитостью в городе: на бирже, в клубе, в Городском театре, в гостиных
только и разговору было, что о ней.
"Тип-топ", говорили suitiers, прищелкивая языком, - это было новомодное
гамбургское словцо для обозначения всего утонченного, изысканного, будь то
марка красного вина или сигар, обед или, наконец, ловко проведенное дело.
Впрочем, более консервативные и степенные бюргеры покачивали головами: с -
Странно... эти туалеты, прическа, эти повадки и лицо... пожалуй, даже
слишком странно".
Торговец Зеренсен выразил это следующим образом:
- Есть в ней что-то такое-эдакое... - Он скорчил кислую физиономию,
словно ему на бирже предложили явно невыгодную сделку. - Но таков уж
консул Будденброк, это на него похоже, все у него не как у людей и не так,
как велось у них в роду.
Все, например, знали, а лучше всех суконщик Бентьен, что консул
выписывает из Гамбурга не только все предметы туалета, которых у него и
так слишком много, - изящные, модные сюртуки, шляпы, жилетки, панталоны и
галстуки - но и белье. Говорили также, будто он каждый день, а то и два
раза на дню меняет рубашку и душит свой носовой платок и усы, вытянутые и
подкрученные a la Наполеон III. И, конечно, не ради фирмы и
представительства - торговый дом "Иоганн Будденброк" в этом не нуждается,
- а просто из любви ко всему... как бы это так получше выразиться, черт
побери... ко всему утонченному и аристократическому. Да еще эти цитаты из
Гейне и других поэтов, которыми он так и сыплет по любому поводу, даже при
обсуждении коммерческих или муниципальных вопросов... А теперь еще эта
жена... Видно, в нем самом, в консуле Будденброке, есть что-то
такое-эдакое - к чему, однако, нельзя не отнестись с уважением, ибо семья
это весьма почтенная, фирма солиднейшая, а шеф ее толковый, обязательный
человек; он любит город и, без сомнения, еще с пользой потрудится ему во
славу... А затем партия-то ведь чертовски выгодная! Шутка ли - сто тысяч
талеров!.. И все же... Некоторые дамы находили Герду Арнольдсен просто
"ломакой", - а это, надо сказать, было очень серьезное обвинение.
Зато маклер Гош, встретившись на улице с невестой Томаса Будденброка,
сразу же пришел в неистовый восторг.
- О-о! - говорил он в клубе или в "Доме корабельщиков", высоко поднимая
стакан с пуншем, и его лицо матерого интригана при этом искажалось
сатанинской гримасой. - О господа, что за женщина! Гера и Афродита,
Брунгильда и Мелузина (*35) в одном лице!.. Да, жизнь прекрасна, -
добавлял он.
И все же никто из бюргеров, сидевших с кружками в руках на массивных
ре