Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
живые цветы. Сенатор Будденброк был первым, а
друг Христиана, сенатор Гизеке, вторым шафером, две пансионские
приятельницы Эрики выполняли роль подружек. Директор Гуго Вейншенк
выглядел весьма статным и мужественным. На пути к импровизированному
алтарю он только _один_ раз наступил на пышную фату Эрики. Пастор
Прингсхейм служил, как всегда, истово и торжественно. Все свершалось по
чину. Когда молодые обменялись кольцами и в наступившей тишине два "да"
были произнесены голосами высоким и низким, - впрочем, оба звучали
несколько хрипло, - г-жа Перманедер, потрясенная прошлым, настоящим и
будущим, разразилась громким плачем - все тем же по-детски
непосредственным, откровенным плачем, а дамы Будденброк - Пфиффи в
ознаменование торжественного дня даже прицепила золотую цепочку к своему
пенсне - кисло подхихикнули. Зато мадемуазель Вейхбродт, Тереза Вейхбродт,
в последние годы ставшая еще меньше ростом, Зеземи, с портретом матери на
овальной броши у тоненькой шейки, проговорила с неестественной твердостью,
прикрывавшей ее внутреннее волнение: "Будь счастлива, милое дитя мое!"
А затем под взглядами неизменно спокойных белых богов на
небесно-голубом фоне шпалер состоялась столь же торжественная, сколь и
обильная трапеза, к концу которой молодые исчезли - отбыли в свадебное
путешествие.
Это было в конце апреля. А в течение последующих двух недель г-жа
Перманедер с помощью обойщика Якобса сотворила одно из своих чудес: изящно
и "аристократично" обставила обширный бельэтаж, снятый в одном из домов на
Беккергрубе. Обильно уставленная цветами, эта квартира дожидалась
возвращения молодой четы.
И вот началось третье замужество Тони Будденброк.
Да, это почти точное обозначенье, - даже сенатор в один из четвергов,
когда Вейншенки отсутствовали, выразился именно так, а г-жа Перманедер
польщенно рассмеялась. И правда, хотя на нее легли все заботы, она ощущала
непрерывный прилив горделивой радости и однажды, встретившись на улице с
консульшей Юльхен Меллендорф, урожденной Хагенштрем, с таким торжеством и
вызовом взглянула ей прямо в глаза, что г-же Меллендорф осталось только
поклониться первой. Та же радость светилась в выражении лица Тони и
сообщала величавую торжественность ее осанке, когда она водила
родственников из комнаты в комнату по новой квартире. Рядом с ней Эрика
Вейншенк казалась тоже лишь восхищенной гостьей. Волоча за собой шлейф
пеньюара, вздернув плечи, высоко подняв голову, с украшенной атласными
бантами корзиночкой для ключей на руке, - она обожала атласные банты, -
г-жа Антония показывала гостям мебель, портьеры, прозрачный фарфор,
блистающее серебро и большие картины, приобретенные директором:
натюрморты, все до единого изображающие различную снедь, и голые женщины,
- ничего не поделаешь, таков был вкус Гуго Вейншенка. Самые ее движения,
казалось, говорили: "Смотрите, а я опять сумела всего этого добиться.
Обстановка здесь не менее аристократична, чем у Грюнлиха, и уж во всяком
случае получше, чем у Перманедера!"
Приходила старая консульша в полосатом - черном с серым - шелковом
платье, распространявшая вокруг себя чуть слышный аромат пачули, спокойно
все оглядывала своими светлыми глазами и, вслух не высказывая особого
восхищения, давала понять, что безусловно всем удовлетворена. Приходил
сенатор с женой и с сыном, вместе с Гердой подтрунивал над Тони, так и
светившейся гордостью, и с трудом отстаивал маленького Ганно, которого
обожавшая его тетка норовила вконец закормить сластями. Приходили дамы
Будденброк и в один голос заявляли, что им, скромным девушкам, было бы
даже не по душе жить в столь красивой обстановке... Приходила бедная
Клотильда, серая, тощая, терпеливая, сносила все подшучиванья, выпивала
четыре чашки кофе и затем протяжно и благожелательно высказывала свои
одобрения. Время от времени, когда в клубе почему-либо бывало пусто,
захаживал и Христиан, выпивал рюмочку бенедиктину, объявлял, что
намеревается стать агентом одной винно-коньячной фирмы, - во-первых, он
знает толк в этом деле, а во-вторых - работа эта легкая и приятная: "По
крайней мере, ты сам себе хозяин, занесешь в записную книжку несколько
адресов - и, глядь, уж заработал тридцать талеров", потом занимал у г-жи
Перманедер сорок шиллингов на букет примадонне Городского театра,
вспоминал вдруг - одному богу известно, в какой связи - лондонскую "Марию"
и "Порок", перескакивал на историю с шелудивой собакой, отправленной в
ящике из Вальпараисо в Сан-Франциско, и, если был в ударе, рассказывал все
это с таким комизмом, так ярко и увлекательно, что мог бы насмешить самую
взыскательную публику.
Войдя в азарт, он говорил на разных языках - по-английски, по-испански,
на нижненемецком наречии и на гамбургском диалекте, изображал в лицах
чилийских авантюристов, вооруженных ножами, и уайтчепельских воров, потом
вдруг заглядывал в свою книжечку с записями куплетов и начинал петь или
декламировать, талантливо, с неподражаемой мимикой, с гротескными
телодвижениями, что-нибудь вроде:
Бульварами, в тени аллей,
Я брел в один из летних дней.
Передо мною шла красотка,
И я поплелся вслед за ней.
Тарелка - шляпа и походка
Изящная, премилый взгляд,
И подлинно французский зад.
"Дитя, - сказал я ей несмело, -
Вы не пройдетесь ли со мной?"
"Дитя" в глаза мне посмотрело,
Промолвив: "Вот что, милый мой,
Катись дорожкою прямой!"
Едва покончив с куплетами, он переходил к цирковому репертуару и
воспроизводил антре английского клоуна так, что слушателям казалось, будто
они сидят в цирке: сначала из-за кулис доносились пререкания со
шталмейстером, внезапно обрывавшиеся возгласом: "Мой выход, пустите!";
затем следовал целый ряд рассказов на каком-то своеобразном и жалобном
англонемецком жаргоне. История о человеке, который проглотил мышь и посему
обратился за помощью к ветеринару, а тот порекомендовал ему, раз уж так
случилось, проглотить еще и кошку. Далее следовала история с "моей
бабушкой, женщиной еще хоть куда"; эта самая бабушка спешит на вокзал, но
по дороге с ней происходит уйма всевозможных приключений, и в конце концов
перед самым носом "женщины хоть куда" уходит поезд. Все это Христиан
заканчивал возгласом: "А теперь, господин капельмейстер, прошу!" - и,
словно пробудившись от сна, удивлялся: почему же не вступает оркестр?
Внезапно он обрывал "представление", менялся в лице, весь как-то
опускался. Его маленькие круглые, глубоко посаженные глаза начинали
шнырять из стороны в сторону. Тревожно прислушиваясь к тому, что
происходит внутри него. Христиан поглаживал себя по левому боку, выпивал
еще рюмочку ликеру, приободрялся, опять начинал "представление", но
обрывал его на полуслове и уходил в отнюдь не бодром расположении духа.
Госпожа Перманедер, в то время очень любившая посмеяться и уже вдосталь
навеселившаяся, провожала брата до лестницы в самом легкомысленном
настроении.
- До свиданья, господин агент! - кричала она ему вслед. - До свиданья,
бабник-похабник! До свиданья, старый хрыч! Приходи, не забывай нас! - И,
хохоча во все горло, удалялась в комнаты.
Христиан не обижался. Погруженный в свои мысли, он попросту не слышал
ее слов.
"Ну-с, - думал он, - теперь неплохо бы заглянуть в "Квисисану". И,
слегка сдвинув шляпу набекрень и опираясь на трость с бюстом монахини,
медленно, деревянной походкой спускался с лестницы.
2
Была весна 1868 года, когда г-жа Перманедер, часов около десяти вечера,
поднялась во второй этаж дома на Фишергрубе. Сенатор Будденброк одиноко
сидел в гостиной, обставленной оливкового цвета репсовой мебелью, у
круглого стола, над которым висела большая газовая лампа, и читал
"Берлинскую биржевую газету" (*54), держа между указательным и средним
пальцами левой руки зажженную папиросу. Услышав шаги в столовой, сенатор
снял золотое пенсне, без которого он в последнее время уже не обходился за
работой, и выжидательно вглядывался в темноту, покуда из-за портьеры в
освещенную часть комнаты не вошла Тони.
- А-а, это ты! Добрый вечер! Уже вернулась из Пеппенраде? Ну, как там
твои друзья?
- Добрый вечер, Том! Спасибо, Армгард здорова!.. Ты сидишь здесь совсем
один?
- Да! Ты явилась как нельзя более кстати. Я сегодня и ужинал в
одиночестве, как римский папа, - мамзель Юнгман ведь в счет не идет, она
каждую минуту срывается с места и бежит проведать Ганно... Герда в казино.
Там дает концерт скрипач Тамайо. За ней заехал Христиан...
- Ну и ну! - как говорит мама. По-моему, Герда и Христиан в последнее
время прямо-таки подружились...
- Да, да! С тех пор как он опять обосновался здесь, Герда стала
находить в нем вкус... Она очень внимательно слушает, когда он описывает
свои болезни... Ну что ж, ее это забавляет. А на днях она мне сказала: "Он
не бюргер, Томас! Он еще меньше бюргер, чем ты..."
- Бюргер, Том? О, господи! Да, по-моему, на всем свете не сыщется
лучшего бюргера, чем ты!..
- Возможно! Ты не совсем меня поняла!.. Раздевайся, Тони, и посиди со
мной! Выглядишь ты отлично. Деревенский воздух явно пошел тебе на пользу.
- Да, да! - г-жа Перманедер сняла мантилью, капор с лиловыми шелковыми
лентами и величаво опустилась в кресло. - Желудок, сон - все наладилось, и
за такой короткий срок! Тамошнее парное молоко, колбасы, ветчина... От
всего этого прямо наливаешься здоровьем! А главное - свежий мед, Том, я
всегда считала его одним из самых питательных кушаний. Чистый, натуральный
продукт; по крайней мере знаешь, что вводишь в организм! Со стороны
Армгард было очень мило вспомнить о нашей пансионской дружбе и пригласить
меня. Г-н фон Майбом тоже был необыкновенно предупредителен. Они
упрашивали меня погостить еще недельки две, но ведь, знаешь, Эрика с
трудом без меня обходится, а теперь, когда на свет появилась маленькая
Элизабет...
- A propos, как ребенок?
- Спасибо, Том, все в порядке. Для своих четырех месяцев девочка, слава
богу, очень хорошо развита, - хотя Фридерика, Генриетта и Пфиффи и
объявили, что она долго не проживет...
- А Вейншенк? Как он себя чувствует в роли отца? Я ведь вижу его только
по четвергам и...
- Он все такой же! Понимаешь, Том, Вейншенк человек порядочный,
работящий, в каком-то смысле его можно даже назвать образцовым мужем: он
терпеть не может ресторанов, из конторы возвращается прямо домой и все
свободное время проводит с нами. Но одно, Том, - мы с тобой с глазу на
глаз, и я могу говорить откровенно, - он требует, чтобы Эрика всегда была
весела, всегда болтала, шутила: потому что, говорит он, когда муж
возвращается домой усталый, жена должна всячески занимать его, веселить,
подбадривать. Для этого, говорит он, и существуют жены...
- Болван, - пробормотал сенатор.
- Что?.. Беда в том, что Эрика скорее склонна к меланхолии. У нее это,
верно, от меня. Случается, что она настроена молчаливо и задумчиво. Тогда
он возмущается и, надо сказать, прибегает к выражениям не очень-то
деликатным - попросту ругается. К сожалению, слишком часто замечаешь, что
это человек не из хорошей семьи и не получивший добропорядочного
воспитания. Ну вот, например, такой случай: дня за два до моего отъезда в
Пеппенраде он хватил об пол крышкой от супницы из-за того, что суп был
пересолен...
- Очень мило!
- Нет, напротив! Но мы не будем его осуждать. Бог ты мой! У всех нас
пропасть разных недостатков, а он такой дельный, положительный, работящий
человек... Нет, боже упаси, Том! Грубая оболочка, прикрывающая здоровое
зерно, - это еще не так плохо. Я сейчас насмотрелась вещей куда более
печальных. Когда мы оставались одни, Армгард глаз не осушала...
- Что ты говоришь? Господин фон Майбом?..
- Да, Том, к этому я и веду. Мы сидим с тобой здесь и болтаем, а ведь
пришла-то я, собственно, по очень важному и серьезному делу.
- Да? Так что же с господином фон Майбомом?
- Ральф фон Майбом очень приятный человек, Томас, но легкомысленный и
картежник. Он играет в Ростоке, играет в Варнемюнде (*55), и долгов у него
- что песку морского. Когда гостишь в Пеппенраде, это и в голову не
приходит. Прекрасный дом, вокруг все цветет; молока, колбас, окороков хоть
отбавляй. В жизни не догадаешься, как все у них обстоит на самом деле...
Одним словом, они в отчаянном положении, Том! И Армгард, рыдая, мне в этом
призналась.
- Печально, очень печально!
- Что и говорить! Но дело в том, что, как выяснилось, эти люди
пригласили меня к себе не вовсе бескорыстно.
- То есть?
- Сейчас я тебе объясню, Том. Господину фон Майбому очень нужны деньги,
довольно крупная сумма, и к тому же безотлагательно... Он знал о старой
дружбе между мной и Армгард, так же как знал, что я твоя сестра. Попав в
столь тяжелое положение, он открылся жене, а Армгард, в свою очередь,
обратилась ко мне... Ты понимаешь?
Сенатор потер рукою лоб, лицо его сделалось серьезным.
- Кажется, понимаю, - отвечал он. - Если не ошибаюсь, твое серьезное и
важное дело сводится к авансу под пеппенрадовский урожай, так? Но должен
тебе сказать, что ты и твои друзья обратились не по адресу. Во-первых, я
еще не вел никаких дел с господином фон Майбомом; а это, прямо скажем,
довольно странный способ завязывать деловые отношения. Во-вторых, нам, то
есть прадеду, деду, отцу и мне, случалось иногда выплачивать авансы
землевладельцам, но только если их личность и разные другие обстоятельства
внушали нам достаточную уверенность... А в данном случае вряд ли можно
говорить о такой уверенности: вспомни, как ты сама только что
характеризовала господина фон Майбома...
- Ты ошибаешься, Том. Я тебя не перебивала, но ты ошибаешься... Ни о
каком авансе и речи нет. Майбому нужны тридцать пять тысяч марок...
- Черт подери!
- Тридцать пять тысяч марок с выплатой в двухнедельный срок. Эта сумма
нужна ему до зарезу, и он вынужден запродать весь урожай на корню.
- На корню? Ох, бедняга! - Сенатор, в задумчивости игравший своим
пенсне, покачал головой. - В наших краях это случай довольно необычный, -
сказал он. - Но в Гессене, как я слышал, такие операции проделывались
неоднократно: там множество землевладельцев попало в лапы к евреям...
Неизвестно, на какого живодера напорется теперь этот несчастный Майбом.
- Евреи? Живодеры? - в изумлении воскликнула г-жа Перманедер. - Да ведь
речь идет о тебе, Том, о тебе!
Томас Будденброк отбросил от себя пенсне так, что оно покатилось по
газете, и резко повернулся к сестре.
- Обо мне? - беззвучно, одними губами, произнес он и уже громко
добавил: - Поди спать. Тони. Ты, видно, слишком устала.
- Ах, Том, точно те же слова говорила нам в детстве Ида Юнгман, когда
мы не в меру резвились перед сном. Но смею тебя уверить, что я никогда не
поступала сознательнее и трезвее, чем сегодня, чуть не ночью прибежав к
тебе с предложением Армгард - иными словами, с предложением господина фон
Майбома.
- Что ж, отнесем это предложение за счет твоей наивности и безвыходного
положения Майбомов.
- При чем тут моя наивность и их безвыходное положение? Я просто
отказываюсь понимать тебя, Том! Тебе предоставляется возможность помочь
людям и в то же время сделать выгоднейшее дело.
- Ах, перестань, душенька, чепуху молоть! - воскликнул сенатор и
нетерпеливо заерзал в кресле. - Прости, пожалуйста, но ты своей наивностью
можешь довести человека до белого каления! Нельзя же в самом деле
предлагать мне какую-то в высшей степени недостойную и нечистоплотную
комбинацию! Ты что полагаешь, что я стану ловить рыбу в мутной воде?
Соглашусь кого-то бесчеловечно эксплуатировать? Воспользуюсь стесненным
положением этого землевладельца и наживусь на нем? Заставлю его продать
мне урожай целого года за полцены?
- Ах, ты вот как на это смотришь... - задумчиво протянула оробевшая
г-жа Перманедер. Но тут же снова оживилась: - Я не понимаю, почему именно
с этой стороны подходить к делу? Эксплуатировать! Да ведь он обращается к
тебе с предложением, а не наоборот. _Ему_ нужны деньги, _он_ хочет, чтобы
ему помогли выпутаться по-дружески, без огласки. Потому-то он и вспомнил о
нас, потому-то я и получила это приглашение!
- Короче говоря, у него неправильное представление обо мне и о моей
фирме. У нас есть свои традиции. Подобными делами фирма за все сто лет
своего существования не занималась, и я положить начало таким операциям не
намерен.
- Конечно, у фирмы есть свои традиции, Том, достойные всяческого
уважения! И, конечно, папа бы на такое дело не пошел; говорить нечего. Но,
как я ни глупа, я знаю, что ты совсем другой человек и что, когда фирма
перешла к тебе, в ней повеяло новым духом и ты стал делать многое, на что
папа бы не решался. Да что удивительного? Ты человек молодой,
предприимчивый... Но мне вот все кажется, что в последнее время какие-то
несколько неудач заставили тебя пасть духом... И если ты сейчас работаешь
не так успешно, как раньше, то это потому, что из чрезмерной осторожности
и совестливости упускаешь выгодные сделки...
- Ах, деточка, оставь, не раздражай меня, - резким голосом сказал
сенатор и опять заерзал на месте. - Поговорим о чем-нибудь другом!
- Да, ты раздражен, Том, я это вижу. Но ты был раздражен с самого
начала, я же продолжала разговор, надеясь, что ты поймешь, как не
обоснована твоя обида. А раздражен ты - в этом я уверена - оттого, что по
существу ты вовсе не против этого дела. Как я ни глупа, но знаю по себе,
что люди возмущаются и злятся на какое-нибудь предложение, только когда
чувствуют себя не вполне уверенными и ощущают соблазн пойти на это
предложение.
- Весьма тонко! - Сенатор перекусил пополам мундштук папиросы и
замолчал.
- Тонко? Да ничуть! Простейший урок, преподанный мне жизнью. Но не
будем ссориться, Том. Заставить я тебя не могу; подбивать на такое дело не
имею права, - я во всем этом недостаточно разбираюсь. Ведь я только глупая
женщина. Жаль... ну, да все равно. Я с удовольствием взяла на себя это
поручение: во-первых, я пожалела Майбомов, а во-вторых, я было
порадовалась за тебя, - мне думалось: "Том последнее время ходит какой-то
понурый. Раньше он хоть жаловался, а теперь и жаловаться перестал". Ты
несколько раз понес убытки - такие уж времена!.. И надо же, чтобы это было
как раз теперь, когда мое положение, с божьей помощью, улучшилось и я
чувствую себя счастливой. И тут мне пришло в голову: "Это для него хороший
случай: можно одним ударом и убытки покрыть и показать людям, что счастье
не вовсе изменило фирме "Иоганн Будденброк". И если бы ты на это пошел, я
бы очень гордилась своим посредничеством. Ты ведь знаешь: моей всегдашней
заветной мечтой было послужить чести нашего имени... Ну, да хватит об
этом. Нет так нет! Меня одно огорчает: ведь Майбому все равно придется
продавать урожай на корню. Он приедет в город и, уж конечно, найдет
покупателя... Конечно, найдет... И я уверена, что покупателем окажется
Герман Хагенштрем, этот пройдоха...
- Да, уж он вряд ли упустит такой случай, - с горечью согласился
сенатор; а г-жа Перманедер трижды подряд воскликнула:
- Вот видишь, вот видишь, вот видишь, Том!
Томас Будденброк вдруг разразился