Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Митчелл Дэвид. Сон No 9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
"Ксанаду" - открытие сегодня! Земной рай для семейного отдыха! Девятиэкранный киномультиплекс! Олимпийский бассейн! Танцевальный зал с криптоновым освещением! Караоке-центр! Кухня всех стран мира! Калифорнийский пляж! Аквапарк "Нептун"! Патинко[93] "Плутон"! Автостоянка на 10 000 - да, на 10 000! - автомобилей". Полицейский на мотоцикле машет нам рукой, указывая на отдельную подъездную дорогу. - На "кадиллаке" всюду проедешь. - Ящерица выбивает из пачки еще одну " Хоуп". - Один из наших, - говорит Франкенштейн, пока стекло ползет вниз. - Возвращаются старые добрые времена. Когда-то каждый хренов полицейский в этом хреновом городе относился к нам с уважением. "Кадиллак" поворачивает и едет вверх по склону прямо на солнце, которое сквозь тонированное ветровое стекло кажется тусклой звездой. Перевалив через насыпь, мы въезжаем на стройплощадку, отгороженную от " Ксанаду" огромным экраном из листового железа. Кучи гравия, штабеля бетонных блоков, бетономешалки, непосаженые деревья с корнями в мешках. - А где работнички? - спрашивает Ящерица. - Выходной по случаю торжественного открытия, - отвечает Франкенштейн. Из-за штабелей строительных блоков выплывает "Валгалла". Это ослепительная пирамида из треугольников черного стекла на основании из каменной кладки. "Кадиллак" спускается по пандусу в тень и замирает перед шлагбаумом. Сторож опускает окно своей будки. На вид ему лет девяносто, и он либо пьян, либо страдает болезнью Паркинсона. Франкенштейн сердито выглядывает из окна машины. Сторож продолжает кланяться и отдавать честь. - Открывай, - рычит Франкенштейн. - Сезам, черт возьми. Перекладина поднимается, и кланяющийся сторож исчезает из виду. - Где его откопали? - спрашивает Ящерица. - На кладбище домашних животных? "Кадиллак" стремительно въезжает в темноту, разворачивается и замирает. Меня охватывает возбуждение. Неужели я действительно под одной крышей со своим отцом? - Выходи, - говорит Ящерица. Мы в подземном гараже, вокруг пахнет маслом, бензином и пылью от строительных блоков. Рядом с нашим припаркованы еще два "кадиллака". Здесь так темно, что не видно даже стен, не говоря еще о чем-нибудь. Франкенштейн толкает меня в поясницу: - Шагай, молокосос. Я иду за ним - кружок тусклого света то появляется, то снова исчезает. Это круглое окошко в двустворчатой двери, за которой - полутемный служебный коридор, где пахнет свежей краской и гулким эхом отдаются наши шаги. - Еще толком не построили, а освещение уже ни к черту, - замечает Ящерица. От этого коридора ответвляются другие. Мне приходит в голову, что я должен бы испугаться. Никто не знает, где я нахожусь. Нет, не так: мой отец знает. Я пытаюсь удержать в памяти хоть какие-то ориентиры: у этого пожарного шланга - направо, дальше - прямо, мимо доски для объявлений. Франкенштейн останавливается у мужского туалета. Ящерица отпирает дверь: - Входи. - Мне не нужно в туалет. - А тебя, черт возьми, никто не спрашивает. - Когда я увижусь с отцом? Ящерица ухмыляется: - Я сообщу ему о твоем нетерпении. Франкенштейн ногой распахивает дверь, Ящерица хватает меня за нос и зашвыривает внутрь - не успеваю я вновь обрести равновесие, как дверь уже заперта. Я в туалете. Плитки на полу, на стенах, потолок, светильники, раковины, писсуары, двери кабинок - все сверкает ослепительной снежной белизной. Ни окон, ни дверей. Та дверь, через которую я вошел, сделана из металла, и выбить ее совершенно невозможно. Я стучу по ней пару раз: - Эй! Долго вы собираетесь меня здесь держать? Слышится шум спускаемой воды. - Кто здесь? Щелкает замок, и дверь одной кабинки распахивается. - Кажется, я узнаю этот голос, - говорит Юзу Дэймон, застегивая ремень на брюках. - Какое совпадение. Ты застал меня врасплох. Так как тебя угораздило попасть в этот дурной сон? Юзу Дэймон моет руки, глядя на меня в зеркало. - Ты ответишь на мой вопрос или будешь играть в молчанку, пока за мной не придет наш тюремщик? - Мне бы твою наглость. Он машет руками под сушилкой, но ничего не происходит, и он вытирает их о свою футболку. На ней изображена школьница из мультфильма, опускающая дымящийся пистолет; рядом - слова: "Так вот что такое - убивать... Мне это нравится". - Понятно. Ты все дуешься из-за отеля любви. - Ты станешь выдающимся адвокатом. - Спасибо за некомплимент. - Он отворачивается от зеркала. - Мы будем продолжать скорбеть или ты все же расскажешь, как ты сюда попал? - Меня привез отец. - А твой отец кто? - Еще не знаю. - Это довольно неосмотрительно с твоей стороны. - А ты здесь зачем? - Чтобы из меня вытрясли все дерьмо. Возможно, тебе удастся посмотреть. - Зачем? Ты тоже удрал из отеля любви? - Как смешно, Миякэ. Это долгая история. Я бросаю взгляд на дверь. - Ладно, - Дэймон залезает на раковину. - Выбирай себе стул по вкусу. Стульев нет. - Я постою. Бачок унитаза наполнился - воцаряется тишина. - Это старинное предание о войне за наследство. Жил да был преклонного возраста деспот по имени Коносуке Цуру. Его империя уходила корнями в дни оккупации, с рынками под открытым небом и выпотрошенными сигаретами. Ты, случайно, не...? Я отрицательно мотаю головой. - Полвека спустя Коносуке Цуру настолько продвинулся вперед, что стал завтракать с членами кабинета министров. Его интересы простирались от преступного мира Токио до правительственных кругов, от наркотиков до строительства - удобный портфель в стране, у правительства которой есть всего лишь одно средство борьбы с экономическим кризисом: лить цемент на горные склоны и соединять висячими мостами необитаемые острова. Но я отклонился от темы. Правой рукой Коносуке был человек по имени Юн Нагасаки. Его левой рукой был Риютаро Морино. Император Цуру, адмирал Нагасаки и генерал Морино. Следишь за моей мыслью? Я отвечаю этому заносчивому фигляру кивком головы. - На свой девяностый с чем-то день рождения Цуру получает сильнейший сердечный приступ и поездку в карете "скорой помощи" в больницу Сиба-коен. Это случилось в феврале сего года. Щекотливое время - Цуру стравливал Морино с Нагасаки, проверяя своих подчиненных. По традиции Цуру должен выбрать преемника, но он стреляный волк и обещает выкарабкаться. Через неделю Нагасаки решил заявить о себе и устроил свой Перл Харбор[94] - но не против сил Морино, которые держатся начеку, а против людей Цуру, которые считали себя неприкосновенными. Более ста ключевых фигур Цуру ликвидированы за одну ночь, на каждого ушло не более десяти минут. Ни переговоров, ни пощады, ни милосердия. - Дэймон поднимает указательные пальцы, притворяясь, что стреляет в меня. - Самого Цуру удалось вывезти из больницы - одни говорят, что его забили до смерти его же собственными клюшками для гольфа, другие - что он перебрался аж в Сингапур, где его накрыл повторный приступ. Его время вышло. К рассвету трон перешел к Нагасаки. Вопросы из зала? - Откуда ты все это знаешь? - Нет ничего проще. Мой отец - полицейский на содержании у Нагасаки. Дальше. Слишком прямой ответ для такого скользкого типа. - Что ты здесь делаешь? - Дай закончить. Если бы это был фильм про Якудзу, уцелевшие члены группировки Цуру должны были бы объединиться с Морино и начать войну чести. Нагасаки нарушил закон и должен был быть наказан, верно? В действительности все не так интересно. Морино колеблется, теряя драгоценное время. Уцелевшие люди Цуру выясняют, с какой стороны дует ветер, и сдаются Нагасаки, поверив обещанию их помиловать. Их быстренько убивают, но это неважно. К маю Нагасаки не только прибрал к рукам операции Цуру в Токио, но и получил контроль над Корейскими группировками и Триадой[95]. К июню он помогает выбирать крестного отца для внука токийского губернатора. Когда Морино отправляет к Нагасаки посланца с предложением поделить империю, Нагасаки отправляет посланца обратно, за вычетом рук и ног. К июлю Нагасаки заграбастал все, а Морино опустился до выколачивания страховых денег из владельцев борделей. Нагасаки доставляет больше удовольствия наблюдать, как влияние Морино сходит на нет, чем пачкать себе ноги, наступая на него. - Почему ни о чем таком не писали в газетах? - Вы, честные японские граждане, живете на съемочной площадке, Миякэ. Вы бесплатные статисты. Наши политиканы - актеры. Но истинных режиссеров фильма, таких, как Нагасаки и Цуру, вам не видно. Постановкой руководят из- за кулис, а не с авансцены. - Так ты мне скажешь, почему очутился здесь? - Нас с Морино угораздило влюбиться в одну ту же девушку. - Мириам. Маска соскальзывает с Дэймона, и я впервые вижу его настоящее лицо. Дверь со стуком открывается, и входит Ящерица. - Леди удобно устроились? Он щелчком открывает свой нож, подбрасывает его в воздух, ловит и указывает им на Дэймона: - Ты первый. Дэймон сползает со стойки с раковинами, продолжая смотреть на меня недоуменным взглядом. Ящерица причмокивает губами: - Пришло время попрощаться с твоим оч-чаровательным личиком, Дэймон. Дэймон улыбается в ответ: - Ты прикупил это тряпье на благотворительной распродаже или тебе действительно кажется, что ты круто выглядишь? Ящерица возвращает ему улыбку: - Умно сказано. Когда Дэймон проходит мимо, Ящерица с силой бьет его по кадыку, хватает за затылок и швыряет лицом в металлическую дверь. - У меня просто встает от случайного насилия, - говорит Ящерица. - Скажи еще что-нибудь умное. С разбитым в кровь носом Дэймон поднимается и, спотыкаясь, выходит в коридор. Дверь снова закрывается. Или я схожу с ума, или стены туалета искажаются, выгибаясь внутрь. Время тоже искажается. Часы встали, я не имею ни малейшего представления о том, как долго уже здесь нахожусь. По полу бредет таракан. Набираю в ладони воду и пью. Потом начинаю играть в игру, которая часто помогает мне успокоиться: ищу Андзу в своем отражении. Я часто ловлю ее черты в верхней части своего лица. Пробую поиграть по-другому: сосредоточиваюсь на лице своей матери; отделяю ее лицо от своего; остаток должен принадлежать моему отцу. Может ли быть, что мой отец - это Риютаро Морино или Юн Нагасаки? Дэймон намекнул, что именно по распоряжению Морино нас привезли сюда. Но он также намекнул, что Морино потерял свою власть. Потерял настолько, что не в состоянии содержать парк "кадиллаков". Я сосу бомбочку с шампанским. Болит горло. Госпожа Сасаки решит, что Аояма был прав на мой счет: я - ни на что не годный тип без чувства ответственности. Снова появляется таракан. Рассасываю свою последнюю бомбочку. Ящерица наблюдает за мной в зеркало - я вздрагиваю. - А вот и минута, которой ты так долго ждал, Миякэ. Отец хочет тебя видеть. "Валгалла" - это курортный отель невероятных размеров. Когда его достроят, он будет самым шикарным в Токио. Сахарные люстры, молочные ковры, сливочные стены, серебряные светильники. Кондиционеры еще не установлены, поэтому коридоры отданы на милость солнцу, и под всем этим стеклом я уже через полминуты начинаю обливаться потом. Густой запах коврового покрытия и свежей краски. Над дальним углом заграждения, идущего по периметру строительства, я вижу громадный купол "Ксанаду", внизу - внутренние дворики и даже искусственную реку и искусственные пещеры. Окна полностью лишают внешний мир цвета. Все окрашено в тона военной кинохроники. Воздух сухой, как в пустыне. Ящерица стучит в дверь с номером "333" - Отец, я привел Миякэ. Я понимаю, как ужасно ошибся. "Отец" - значит не "мой отец"; "отец" - значит "крестный отец Якудзы". Я бы рассмеялся, если бы сегодняшние события не приняли такой опасный оборот. В следующую секунду раздается хриплый голос: - Входи! Дверь открывается изнутри. В идеально чистом зале для совещаний за столом сидят восемь человек. Во главе стола - мужчина лет пятидесяти с небольшим. - Дайте малышу стул. Его голос дерет слух, как наждачная бумага. Впалые глазницы, толстые губы, покрытая пятнами шелушащаяся кожа - так обычно гримируют молодых актеров, исполняющих роли стариков, - и бородавка в углу глаза, будто огромный сосок, выросший не в том месте. Мои запоздалые опасения оправдались: если этот тролль - мой отец, то я - Кролик Миффи. Я сажусь на место подсудимого. Меня собирается судить сборище опасных незнакомцев, а я даже не знаю, в чем обвиняюсь. - Итак, - говорит этот человек, - вот он, Эидзи Миякэ. - Да. А кто вы? x x x Смерть предоставила мне выбор. Выстрел в упор, который вышибет мне мозги, или падение с тридцати метров. Франкенштейн с помощником режиссера этого черного фарса заключают пари - какой способ я предпочту. Когда кончается надежда, уже не теряешь от страха голову. Вот и Монгол, идет ко мне по недостроенному мосту. Мой правый глаз так распух, что ночь перед ним плывет. Да, конечно же, я напуган и расстроен тем, что моя глупая жизнь заканчивается гак быстро. Но больше всего на меня давит кошмар, груз которого не дает идти. Я - как скотина на бойне, ждущая, что ей размозжат череп. Зачем говорить что-то? Зачем умолять? Зачем пытаться бежать, когда единственный выход - падение в темноту? Если голова и уцелеет, то остальное тело - нет. Монгол сплевывает и кладет в рот свежую пластинку жвачки. Вынимает пистолет. После того что случилось с Андзу, мне по нескольку раз в неделю снилось, что я тону, пока у меня не появилась гитара. В тех снах я справлялся со страхом, прекращая борьбу, и сейчас я делаю то же самое. У меня осталось меньше сорока секунд. В последний раз я разворачиваю фотографию своего отца. Его лица сгиб не коснулся. Да, мы действительно похожи. Хоть в этом мои мечты сбылись. Он грузнее, чем я думал, но выглядит отлично. Касаюсь его щеки в надежде, что, где бы он ни был, он это почувствует. Далеко внизу, на отвоеванной у моря земле, слышны восклицания Ящерицы: - Додергался! Бах! Добивать раненых ему интересней, чем смотреть, как умру я. - На тебя тоже икота напала, а? Бах! - Пушка! Вот самая клевая видеоигра! Бах! Один из "кадиллаков", оживая, шуршит колесами. На фотографии мой отец сидит за рулем, улыбаясь тому, что говорит ему Акико Като, которая садится в машину. Далекий черно-белый день. Ближе друг к другу нам быть не дано. Звезды. x x x - Кто я? - Глава Якудзы повторяет мой вопрос. Его губы едва шевелятся, а голос звучит совершенно безжизненно. - Мой бухгалтер называет меня " господин Морино". Мои люди называют меня "Отец". Мои налогоплательщики называют меня "Бог". Моя жена называет меня "Деньги". Мои любовницы называет меня "Потрясающий". - Всплеск юмора. - Мои враги называют меня именами своих кошмаров. Ты будешь называть меня "Сэр". - Он вынимает сигару из пепельницы и зажигает ее снова. - Сядь. Мы и так выбились из графика. Делаю, что приказано, и обвожу взглядом присяжных. Франкенштейн, чавкающий бигмаком. Одетый в кожу человек с обветренным лицом, который, по всей видимости, медитирует, едва заметно раскачиваясь из стороны в сторону. Женщина, которая набирает что-то на портативном компьютере со скоростью пианистки. Она напоминает Маму-сан из "Пиковой Дамы", и тут я понимаю, что она и есть Мама-сан из "Пиковой Дамы". Она не обращает на меня внимания. Слева - три фоторобота из списка бандитов Якудзы. Отделение духового оркестра на отдыхе. Сквозь щель приоткрытой двери уголком глаза я замечаю одетую в свободную юкату девушку, которая лижет фруктовый шербет на палочке. Когда я пытаюсь поймать ее взгляд, она отступает и скрывается из виду. Ящерица садится на стул рядом со мной. Риютаро Морино смотрит на меня поверх наваленной перед ним кучи пенопленовых коробок с закусками. Звуки дыхания, скрип стула, на котором сидит Кожаный пиджак, теппети-теп-теп компьютерной клавиатуры. Чего мы ждем? Морино прочищает горло: - Эидзи Миякэ, что ты скажешь в свое оправдание? - В чем меня обвиняют? Нож Ящерицы оставляет глубокую царапину по краю стола. Он останавливается в дюйме от моего большого пальца. - В чем меня обвиняют, сэр? Я сглатываю. - В чем меня обвиняют, сэр? - Если ты виновен, то знаешь, в чем тебя обвиняют. - Значит, я невиновен, сэр. Девушка с мороженым хихикает в соседней комнате. - Невиновен. - Морино с серьезным видом качает головой. - Тогда объясни, зачем ты был в "Пиковой Даме" в субботу девятого сентября? - Юзу Дэймон здесь? Морино кивает головой, мое лицо прижимается к крышке стола, рука заламывается за голову; еще градус поворота - и перелом. Ящерица бормочет мне в ухо: - Как ты думаешь, что ты только что сделал не так? - Не - ответил - на - вопрос. Моя рука на свободе. - Умный мальчик. - Морино прищуривается. - Объясни, зачем ты был в " Пиковой Даме" в субботу девятого сентября. - Меня привел Юзу Дэймон. - Сэр. - Сэр. - Однако ты сказал Маме-сан, что не знаком с Дэймоном. Мама-сан бросает взгляд на меня. - Я тебя предупреждала - терпеть не могу хнычущих малолеток. Может мне кто-нибудь сказать, как будет "пятнадцать миллиардов" по-русски? - Кожаный пиджак отвечает. Мама-сан продолжает стучать по клавишам. Морино ждет моего ответа. - Я не был знаком с Дэймоном. Я до сих пор ничего о нем не знаю. Я забыл свою бейсболку в игровом центре, вернулся обратно, она оказалась у него, он вернул ее мне, мы заговорили... - ...а остальное, как говорится, уже история. Но "Пиковая Дама" не обычный клуб. Юзу Дэймон внес тебя в список гостей как своего сводного брата. Ты утверждаешь, что это ложь? Я прикидываю, каковы могут быть последствия. - Ты слышал мой вопрос, Эидзи Миякэ? - Да, это ложь. Сэр. - А я утверждаю, что ты шпион Юна Нагасаки. - Это неправда. - Так тебе известно имя Юна Нагасаки? - Да, я узнал его час назад. Одно только имя. - Вы с Юзу Дэймоном пошли в "Пиковую Даму", чтобы досадить одной из хостесс - тебе она известна как Мириам. Я мотаю головой: - Нет, сэр. - Вы с Юзу Дэймоном пошли в "Пиковую Даму", чтобы убедить ее предать меня и стать агентом Юна Нагасаки. Я мотаю головой: - Нет, сэр. Неподвижное лицо Морино принимает жестокое выражение. Его голос совершенно бесцветен: - Ты трахаешь Мириам. Ты трахаешь мою малышку. Вот он, решающий момент. Я мотаю головой. - Нет, сэр. Франкенштейн шуршит ломтиками жареной картошки в своей коробке. Морино открывает серую папку для документов. - Вот тебе повод еще раз солгать - объясни-ка, что изображено на этой фотографии? Трубачи передают ее мне. Это черно-белая фотография формата А-4, на которой изображен ветхий жилой дом. В фокусе зум-объектива - третий этаж, где какой-то парень моего возраста просовывает что-то в приоткрытую дверь. Собака с абажуром на голове поливает цветочный ящик. Я узнаю квартиру Мириам и себя тоже. Так вот почему я сегодня здесь. Плохо дело. Никакая ложь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору