Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Митчелл Дэвид. Сон No 9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
мерной мрази. Не бросишь - станешь причиной пожара в "Падающей звезде" и выкидыша у жены своего домовладельца на двенадцать недель раньше срока. Что тяжелее для совести? Он хочет замкнуть мне рот, чтобы я никогда не рассказал о том, что видел. Капкан защелкивается. Я встаю и выбираю самый легкий шар, надеясь, что какой-нибудь непредсказуемый поворот событий вытащит меня отсюда. Поднимаю шар, самый легкий. Весит он предостаточно. Нет. Я не могу этого сделать. Я просто не могу. За моей спиной раздается смех. Я оборачиваюсь. Ящерица лежит на спине, раздвинув ноги, с засунутым под куртку надувным шаром. На шаре черным маркером намалеваны соски, пупок и треугольник лобковых волос. Франкенштейн встает над ним на колени, занося длинный нож. - Нет, - фальцетом кричит Ящерица, - пощадите, у меня в животе ребенок. - Мне очень жаль, госпожа Бунтаро, - вздыхает Франкенштейн, - но вы сдаете комнаты жильцам, которые нарушают клятвы, что давали влиятельным людям, и вы должны быть за это наказаны... Ящерица визжит во всю силу своих легких: - Пожалуйста! Мой малыш, мой малыш! Пощадите! Кончик ножа прижимается к резиновому животу госпожи Бунтаро, Франкенштейн сжимает свою вторую руку в кулак, изображая кувалду, и Бах! Шербетка, высунув язык, нервно смеется. Мама-сан вяжет, Морино хлопает в ладоши. Скопление висящих в темноте лиц, озаренных светом монитора и огоньков на пульте. Все, как один, они поворачиваются и смотрят на меня в упор. Не знаю, какое из этих плывущих лиц отдает мне окончательный приказ. "Бросай". Я должен промахнуться, но не слишком явно. Меня не должно быть здесь. Я хочу извиниться перед головами, но как? Выхожу к началу дорожки, стараясь дышать ровнее. Раз - целюсь в желоб, в метре от Правой головы. Два - у меня подводит кишки, и шар вылетает из рук слишком рано - от потных пальцев отверстия стали скользкими. Присев, я сжимаюсь в комок - мне слишком плохо, чтобы смотреть, слишком плохо, чтобы заставить себя отвернуться. Шар катится к желобу и потом вдоль его края, пока не достигает последней трети дорожки. Потом сила вращения посылает его назад - прямо в сторону Центральной головы. Его лицо перекашивается, грохот шара перекрывает дикий вопль, трубачи у меня за спиной аплодируют. А я закрываю глаза. Стоны разочарования за спиной. - Ты подбрил ему скальп, - успокаивает меня Морино. Меня бьет дрожь, которую я никак не могу унять. - Хочешь взглянуть на повтор? - ухмыляется Ящерица. Не обращая на него внимания, шатаясь, иду назад и падаю на последнее сиденье. Закрываю глаза. Яркая, сгущающаяся кровь. - Смотрите в оба! - выкрикивает Франкенштейн, требуя внимания. - Мой коронный номер - ветряной экспресс! До меня доносится громкое рычание, звук разбега и грохот запущенного шара. Три секунды спустя - восхищенные аплодисменты. - Всмятку! - кричит Ящерица. - Браво! - восклицает Морино. Центральная голова продолжает дико вопить, а Левая хранит зловещее молчание. Даже сквозь закрытые веки я вижу конец дорожки. Сжимаю веки сильнее, но не могу избавиться от этого яркого, как на киноэкране, зрелища. Наверно, оно будет преследовать меня до самой смерти. Меня не должно быть здесь в этот безумный день. Дрожь не унимается. Тужусь, пытаясь вызвать рвоту, но все напрасно. Ядовитые пары окономияки. Когда я в последний раз ел? Несколько недель назад. Если бы я мог уйти отсюда. И наплевать на папку! Но я знаю, что уйти не дадут. Чья-то рука проскальзывает мне в пах. - Сладенькое есть[97]? Шербетка. - Что? Бомбочки с шампанским? - Сладенькое есть? Затхлое дыхание отдает йогуртом. Ящерица хватает ее за волосы и оттаскивает от меня. - Ах ты, сучка дешевая! Шлепок, еще шлепок, удар наотмашь. Морино берет свой мегафон. Уцелевший продолжает вопить. - Хочешь сделку, Набэ? Вопли переходят в сдержанные рыдания. - Если ты заткнешься и без шума выдержишь следующий шар - ты свободен. Только ни писка, помни! Набэ дышит хрипло и прерывисто. Морино опускает мегафон и смотрит на Маму-сан. - Хотите? - Прошли те дни, когда я играла в боулинг. Позвякивают спицы. - Отец, - говорит Кожаный пиджак, - я постиг основы этой игры. Морино кивает: - Ты один из нас. Пожалуйста. - Я покончу с Ганзо. Он никогда мне не нравился. Сильный бросок, сдавленная трель ужаса от Набэ и звук удара. Аплодисменты. - Боже, Набэ, - орет Франкенштейн, - я четко слышал писк. - Нет! - раздается надломленный, контуженный, обессиленный голос. Морино встает со стула: - Попытайся во всем видеть забавную сторону! Юмор - вот основа основ. Меня не должно быть здесь. Морино не торопится. - Какая гадость. Этот шар уже бросали. Тут куски скальпа Ганзо. Или Какизаки. Набэ тихо всхлипывает, как будто он потерял своего плюшевого медвежонка, а никому нет до этого дела. Морино разбегается - раз, два - грохот, шар летит. Короткий, как взвизг пилы, вскрик. Сухой щелчок, будто сломалась палочка для еды. Два тяжелых предмета с глухим стуком падают в яму. Три "кадиллака" скользят по скоростной полосе. Земля без названия, ни город, ни сельская местность. Подъездные дороги, станции техобслуживания, склады. День постепенно стекает в воронку вечера. Память жжет увиденное в кегельбане. Этот ожог не заболит, пока длится шок, пока нервы не оживут. А если бы я не вернулся в "Валгаллу"? Я мог бы болтать с Аи Имадзо, сидя в кафе. Мог бы кормить Кошку и курить с Бунтаро. Мог бы гонять по прибрежным дорогам Якусимы на мотоцикле дядюшки Асфальта. Над поросшими лесом горными склонами всходит луна. Где мы? Где-то на полуострове. Франкенштейн за рулем, Кожаный пиджак - на месте пассажира. Мы с Морино сидим на втором сиденье. Он выпускает кольца сигарного дыма и звонит по телефону насчет "операций". Потом делает ряд звонков, которые в основном сводятся к "Черт возьми, куда подевалась Мириам?". Шербетка отсасывает Ящерице на заднем сиденье. Въезжаем в тоннель. Огни с потолка штрих-кодом пробегают по ветровому стеклу. Под потолком висят мощные вентиляторы. Меня не должно быть в этом кошмаре. - Прекрати это повторять, - говорит Морино, очевидно, обращаясь ко мне. - Это мне действует на нервы. Мы получаем именно те кошмары, которых заслуживаем. Я пытаюсь понять, что он имел в виду, когда раздается голос Франкенштейна: - Мои кошмары всегда начинаются в тоннелях. Мне снится самый обычный сон, никакой жути, ничего такого, а потом я вижу вход в тоннель и думаю: " Вот и кошмар". Въезжаю в тоннель, и кошмар начинается. Под потолком висят люди. Один парень, которого я замочил лет десять назад, снова передо мной, а пистолет дает осечку. Тоннель все сжимается и сжимается, пока не станет невозможно дышать. Шербетка причмокивает. Ящерица издает легкий стон и начинает говорить: - В кошмарах живешь по закону джунглей. Тебя просто оставляют там, одного, на обед тому, кто больше, сильнее и злее тебя. Осторожней зубами! Он шлепает Шербетку, та всхлипывает. Морино стряхивает пепел в пепельницу. - Интересные вещи вы говорите, ребята. По-моему, кошмар - это комедия без выпускного клапана. Тебя щекочут, а ты не можешь смеяться. И давление все нарастает и нарастает. Как газ в светлом пиве. Хочешь поучаствовать в нашей захватывающей беседе, Миякэ? Я смотрю на этого палача и думаю: неужели сегодня для него просто обычный день? - Нет. Такое впечатление, что Морино даже не нужно шевелить губами, чтобы говорить. - Выше нос, Миякэ. Люди умирают постоянно. Те трое сами подписали себе приговор в тот день, когда обманули меня. Ты просто помог его исполнить. Через неделю они полностью выветрятся у тебя из памяти. Говорят: "Время - лучший лекарь". Ерунда. Лучший лекарь - забывчивость. Ящерица кончает с довольным причмокиванием. Шербетка выпрямляется, вытирая рот. - Сладенького! Ящерица невнятно бормочет и расстегивает какую-то молнию. - У тебя рука, что подушка для булавок. Покажи-ка бедро. Ширну, когда приедем. Не раскатывай губу больше, чем положено. В разговор вступает Кожаный пиджак: - У меня на родине говорят, что кошмары - это наши дикие предки, которые возвращаются на отвоеванную землю. Землю, что возделывают для прокорма наши более слабые современные явные сущности. Франкенштейн вытаскивает металлическую расческу и водит ею по волосам, держа вторую руку на руле. - Кто же их посылает? Кожаный пиджак кладет в рот новую пластинку жвачки. - Кошмары посылает тот или то, что мы есть на самом деле, в глубине своей. "Не забывай, откуда ты родом, - говорит кошмар, - не забывай свою истинную сущность". На вывеске шествует на задних лапах неоновый пудель с франтоватым галстуком-бабочкой на шее. Наш "кадиллак" присоединяется к тому, в котором едут трубачи. На третьем "кадиллаке" Мама-сан уехала по своим делам. Все заряжают пистолеты, и Франкенштейн распахивает передо мной дверцу. - Не желаешь ли остаться в этом элегантном надежном авто на пару с охочей до секса молоденькой шлюшкой? Не успеваю я сообразить, что ответить, как Ящерица с силой хлопает по моей бейсболке. - Жаль, нельзя. Мы выходим из машины и направляемся к дверям с пуделем. Каждые несколько секунд включается инсектокьютор. Изнутри доносится то нарастающий, то утихающий рев. Из тени выходят два вышибалы и приближаются к трубачам. - Добрый вечер, господа. Во-первых, я вынужден просить вас сдать оружие. Таковы правила - оно будет под замком, в целости и сохранности. Во- вторых, ваших машин нет в списке. С кем вы? Трубачи расступаются, и Морино выходит вперед. - Со мной. Вышибалы бледнеют. Морино смотрит на них в упор. - До меня дошел слух, что сегодня здесь собачьи бои. Самый массивный из двух вышибал первым берет себя в руки: - Господин Морино... - Прежний господин Морино скончался в тот же день, что и господин Цуру. Теперь меня зовут Отец. - Да, э-э, Отец. - Вышибала откидывает флип своего мобильного телефона. - Просто дайте мне секунду, и я гарантирую, что для вас и ваших людей освободят самые лучшие места вокруг ринга... Морино кивает Франкенштейну, и тот всаживает вышибале нож прямо в сердце. По рукоятку. Один из трубачей резко дергает его голову назад и, скорее всего, ломает ему шею. Все происходит так быстро, что никто не успевает понять, что происходит; так быстро, что жертва не успевает издать ни звука. Остальные два трубача расправляются со вторым вышибалой. Ящерица выбивает у него из руки пистолет и, распростертого на земле, целует. Нет, не целует - откусывает нос и сплевывает потемневшую от крови слюну. Я отворачиваюсь. Глухие удары, мычание, стоны, кровь. - Оттащите этих козлов за ящики, - приказывает Морино. Раздается звон отброшенного в сторону мобильного. Франкенштейн с хрустом расплющивает его ногой. - Дерьмо тайваньское. Ничего японского не осталось. Ящерица открывает дверь склада. Внутри пахнет соломой и мясом. Из темноты ряд за рядом выступают поддоны, уставленные банками собачьих консервов. Склад поражает своими размерами. Издалека доносятся одобрительные возгласы и улюлюканье. Трубачи идут впереди. Я спотыкаюсь и получаю от Франкенштейна по копчику. - Не задерживайся, Миякэ. Пока не пробьет полночь, ты - один из нас. Повинуюсь. А что мне остается? Чтобы успокоить инстинкт самосохранения, я могу лишь поглубже надвинуть бейсболку. Огромная орущая толпа не обращает на нас внимания. Трубачи с трудом прокладывают путь сквозь сплошную стену мужчин с татуировками и в рубашках членов Якудзы. Они сердито оборачиваются, видят Морино, раскрывают рты от удивления и расступаются. Мы добираемся до края освещенной ямы. Серый мастиф и черный доберман рвутся с поводков, с их клыков летят капли слюны. В дальнем углу ямы на ящике стоит человек. Он торопливо записывает ставки, которые выкрикивают из толпы. С его жилетной цепочки свешивается гроздь грубо ограненных крупных бриллиантов. Я зажат между Франкенштейном и Морино - трудно выбрать более безопасную позицию, - так что мне очень хорошо видно, как Морино достает из пиджака пистолет и стреляет мастифу в голову. Тишина. Вокруг собачьей головы по полу ямы расползается пятно. Доберман скулит, спрятавшись за своего тренера. Трубачи навели на толпу автоматы. Толпа откатывается назад. Меня не должно быть здесь. К тренеру мастифа возвращается дар речи: - Вы пристрелили лучшую собаку господина Нагасаки! Морино притворяется, что сбит с толку: - Чью лучшую собаку? - Юна Нагасаки, вы, вы, вы... - А, вот чью. Кажется, тренера вот-вот хватит удар. - Юн Нагасаки! Юн Нагасаки! - Я что-то слишком часто слышу это имя. Не повторяй его больше. - Юн Нагасаки с вас шкуру сдерет, вы, вы, вы... Морино поднимает пистолетБах! Тренер выгибается и падает на своего мастифа. Их кровь смешивается. Морино обращается к Франкенштейну: - Я ведь предупредил. Я предупредил его, верно? Франкенштейн кивает: - Никто не посмеет сказать, что ты не предупреждаешь честно, Отец. Толпа стоит как пригвожденная к бетонному полу. Морино, прицелившись, плюет в тренера. - Стволы и феи крестные осуществляют самые безумные мечты. Вы - все до последнего хрена - убирайтесь. Кроме Ямады. - Он указывает пистолетом в сторону букмекера на ящике. - Мне надо перемолвиться с тобой парой слов, Ямада. Остальные - проваливайте! Пошли! Каждый трубач дает очередь из автомата. Подгоняемая выстрелами, толпа катится прочь по рядам и проходам - вампиры с рассветом не испаряются так быстро. Букмекер стоит с поднятыми руками. Ящерица прыгает в яму и поворачивает голову тренера носком ботинка. Между глаз у того запеклась кровавая корка, словно штука из магазина приколов. - Меткий выстрел, Отец. Снаружи визжат колеса уносящихся прочь машин. Букмекер с трудом сглатывает: - Если ты хочешь убить меня, Морино... - Бедный Ямада-кан. Ты опять поставил не на того пса. Я убью тебя, но не сегодня. Ты нужен мне, чтобы передать сообщение своему новому хозяину. Скажи Нагасаки, что я хочу обсудить с ним военные репарации. Скажи ему, что я буду ждать ровно в полночь у последнего моста к новому аэропорту. Напротив "Ксанаду", на отвоеванной земле. Ты все точно запомнил? x x x Монгол останавливается в десяти шагах от меня. Его пистолет лежит на сгибе руки. Выстрелы и вспышки с отвоеванной земли кажутся далекими-далекими. Сердце вот-вот выпрыгнет из груди. Комбинезон весь провонял и вызывает зуд. Мои последние воспоминания о собственной жизни - глупее не придумаешь. В моем шкафчике на вокзале Уэно - невостребованный роман Харуки Мураками[98], который я спас из кучи находок и дочитал только до половины, - что будет дальше с человеком в высохшем колодце без веревки? Моя мать хохочет в саду дома дядюшки Патинко, пытается играть в бадминтон, пьяная, но, по крайней мере, счастливая. Сожаление о том, что я так и не совершил паломничество в Ливерпуль. Как однажды утром я проснулся и обнаружил на нашем с Андзу футоне полоску снега, который нанесло через щель во время раннего снегопада. И из такого хлама состоит жизнь? Я слышу свое имя, но знаю, что это всего лишь игра воображения. Борюсь за власть над своим дыханием и чихаю. Раньше я не смотрел на Кожаный пиджак, не приглядывался к нему. Его лицо - последнее, что мне суждено увидеть. Не так я представлял себе лицо смерти. Довольно некрасивое, немного странное, подчеркнуто невосприимчивое к любым проявлениям чувств по поводу событий, которым, по желанию своего обладателя, стало свидетелем. Давай. Слишком пошло вымаливать себе жизнь. Итак, последние слова? "Хорошо бы ты этого не делал". Как проникновенно. - Предлагаю пригнуться, - говорит Кожаный пиджак. - Пригнуться? Казнь в подобострастной позе. Зачем? - К земле. В, как это говорится, позе эмбриона. К чему все это? Покойнику все равно. - Пригнись ради собственной безопасности, - настаивает мой убийца. Я изображаю тупое негодование, что Кожаный пиджак истолковывает как " нет". Кожаный пиджак заряжает пистолет. - Что ж, я тебя предупредил. Так много звезд. Для чего они? x x x Тунец, морские ушки, люциан, лососевая икра, бонито[99], яичный тофу, мочки человечьих ушей. Целая гора суси. Васаби[100] смешан с соевым соусом, чтобы отбить у сырой рыбы неприятный привкус. От него соевый соус сворачивается, превращается в вязкую кровь. Перестань думать о кегельбане. Перестань. Кажется, после этих собачьих дел мы едем уже целую ночь, но на часах только 22:14. Осталось чуть больше ста минут, говорю я себе, но трудно поверить во что-то хорошее. Я в тисках простуды, и мне станет еще хуже. Вливаю себе в горло немного воды; начинает пучить живот. Даже дышать тяжело. Ресторан весь в нашем распоряжении. Здесь сидела какая-то семья, но, едва нас увидев, исчезла. Пожилая официантка сохраняет спокойствие, но повар спрятался в кухне. Я бы тоже не прочь, будь у меня такая возможность. Франкенштейн кидает мне сосиску. - Почему у тебя такая постная рожа, молокосос? Можно подумать, ты потерял родителей. Ящерица макает васаби в соевый соус. - Может, он решил, что мастиф, которого я пристрелил у Гойти, и был его без вести пропавший папочка. - Морино тычет в мою сторону кончиком сигары. - Улыбнись пошире и терпи! Помни о своих предках! Ты же образец законопослушного японца! Улыбнись пошире и терпи, пока твои циммеровские костыли[101] не прогнутся, вода, которую ты пьешь, не превратится в оксид ртути, а вся твоя страна - в автостоянку от побережья до побережья. Я не нападаю на Японию. Я люблю ее. В большинстве стран сила на побегушках у хозяев жизни. В Японии мы, сила, и есть хозяева жизни. Япония - это лодка, и у руля стоим мы. Так улыбнись пошире. И терпи. Пусть мне и приходится терпеть, но я ни за что не стану улыбаться тому, что втянут в бандитские разборки. Единственное, чему стоит улыбаться, так это тому, что, пока мы не выйдем из ресторана, не случится ничего худшего. Ящерица указывает в угол зала: - Отец! Блестящая от слюны жвачка из суси. - Смотри, что я тут нашел - у них есть караоке! - Удовольствие из удовольствий. - Морино смотрит на Франкенштейна. - Пусть песня расправит крылья. Франкенштейн поет песню на английском языке с припевом: "I can't liiiiiiiiive, If living is without yoo-ooo-ooo, I can't giiiiiiiiive, I can' t take any moooooore"[102]. Трубачи подвывают, растягивая гласные. Это невыносимо; легче смотреть, как из суси выползают личинки. Кожаный пиджак потягивает молоко из стакана, сидя в углу. С виду он тоже не принадлежит этой компании. Морино подзывает пожилую официантку, которая обслуживает нас, подавляя нервную дрожь. - Пой. Не возражая, она исполняет энку под названием "Вишневый цвет над озером", об игроке в маджонг, который кончает с собой, так как не может оплатить долг чести, но только после девяносто девят

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору