Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Митчелл Дэвид. Сон No 9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
одумал об автостопе, но сообразил, что это может привлечь внимание. Как бы я объяснил, что я здесь делаю? Послышался вой полицейских сирен. К счастью, в этот момент я проходил мимо семейного ресторана - я вошел и сделал вид, что говорю по телефону. Я ошибся: это была не полиция, а две машины "скорой помощи". Что делать? Лихорадка барабанила мне в мозг. У меня не было никакого плана действий, кроме как позвонить Бунтаро и умолять о помощи, но до одиннадцати в "Падающей звезде" его не будет, а его домашнего телефона я не знал, к тому же боялся, что он вывалит мои пожитки на тротуар, едва услышит, с какой компанией я связался. - С тобой все в порядке, милок? - спросила официантка за кассой. - Может, дать что-нибудь для глаза? Она смотрела на меня с такой добротой, что единственным способом не разрыдаться было грубо уйти, ничего не ответив. Завидую ее сыну. Путь лежал через промышленную зону, - по крайней мере, у меня под ногами был тротуар. Все фонари одновременно погасли. Вдоль дороги тянулись бесконечные фабричные корпуса. Все они производят вещи для других фабричных корпусов: полки для стеллажей, упаковку, коробки передач для грузоподъемников. Барабанный бой смолк, но теперь лихорадка поджаривала содержимое моего черепа изнутри. Мои силы были на исходе. Нужно вернуться к семейному ресторану, думал я, и упасть на руки того ангела милосердия. Упасть? Больницы, доктора, вопросы? Двадцатилетние не падают на улице ни с того ни с сего. Ресторан остался слишком далеко. Перед фабрикой, производящей уплотнитель для черепицы, стояла скамейка. Не знаю, зачем и кому здесь понадобилась скамейка, но я с благодарностью уселся на нее, в тень от гигантского кроссовка фирмы "Найк". Я ненавижу этот мир. "Найк - ФИНИША НЕ СУЩЕСТВУЕТ". За поросшим сорняками пустырем виднелись "Ксанаду" и " Валгалла". Порочный круг. Где-то взорвалась зажигательная шашка, и в небо стремительно выкатилось солнце. Запела какая-то птица - длинная, словно человеческий свист, нота, а в конце - звездный дождь птичьей трели. И еще, и еще. Клянусь, на Якусиме есть такая же птица. Усилием воли я заставил себя подняться и направиться к "Ксанаду", где можно найти кондиционер и местечко, чтобы поспать, пока не придет время звонить в "Падающую звезду". Себя-то я заставил, но тело не двинулось с места. Рядом притормозила белая машина. Бип-бип. Гудящая белая машина. Проезжай. Открыв дверь, водитель перегнулся через пассажирское сиденье: - Послушай, парень, я не Зиззи Хикару, но если у тебя нет предложений получше, залезай. Не одна секунда прошла, прежде чем я осознал, что водителем был Бунтаро. Осунувшийся, встревоженный Бунтаро. У меня не было сил гадать - как, кто, когда, почему. Через полминуты я уже спал. x x x Город, где была рыночная площадь, представлял собой изломанный лабиринт из искрошенного кирпича и вырванных с корнем деревьев. Мечеть на холме, пострадавшая от прямого попадания, являла взгляду развороченные внутренности и выбитые окна. Ее пустые глазницы безучастно взирали на город. Опрокинутые и разграбленные трамваи. На обочинах - брошенные дети: из-под сморщенной кожи выпирали кости. Над их глазами, полными слез, вились мухи. Стервятники кружили так низко, что был слышен шорох их перьев, а по сточным канавам шныряли гиены. Белый "джип" какой-то миротворческой организации, едва не задавив госпожу Хохлатку, проехал мимо, непрерывно щелкая фотокамерами и снимая сюжеты для новостей. Госпожа Хохлатка подошла к огромной статуе, которая царственно высилась над руинами. "Любимый главнокомандующий" - гласила табличка. В тени статуи изможденный человек жарил над огнем червей, чтобы накормить семью. Лощеный, напыщенный, блестящий, с нависшими бровями и глазами навыкате диктатор на постаменте был полной противоположностью изможденного человека внизу, чей скелет, казалось, состоял из скрученных одежных вешалок. - Извините, - сказала госпожа Хохлатка. - Я ищу рыночную площадь. Он сердито посмотрел на нее. - Вы на ней стоите. Госпожа Хохлатка поняла, что он говорит вполне серьезно. - Этот пустырь? - Здесь идет война, леди, если вы не заметили! - Но ведь людям все равно нужно есть? - Есть что? Мы в осаде. - В осаде? Изможденный человек поднес червяка ко рту своего сына, который осторожно снял его с палочек и сжевал безо всякого выражения. - Ну, в наши дни "осаду" называют "санкциями". Это слово легче проглотить. - Подумать только... а между кем идет война? - Шш-ш-ш! - Человек оглянулся по сторонам. - Это засекречено! За подобные вопросы вас арестуют! - Но вы же все равно видите это, когда солдаты сражаются друг с другом? - Солдаты? Они никогда не сражаются друг с другом! Они же могут пострадать! У них джентльменское соглашение - никогда не стрелять в людей в форме. Цель любой войны в том, чтобы истребить как можно больше гражданских лиц. - Какой ужас! А потом госпожа Хохлатка довольно опрометчиво сказала: - Похоже, мне так и не удастся продать свои яйца. Мешок из-под удобрений зашевелился - из него выползла жена изможденного человека. - Яйца? Изможденный человек попытался шикнуть на нее, но она пронзительно завизжала: - Яйца! Это слово ударной волной разлеталось во все стороны, сотрясая полуденное безмолвие. - Яйца! Из канав вылезали безрукие сироты. - Яйца! По мостовой стучали клюками старухи. - Яйца! В бездверных дверных проемах появлялись мужчины с ввалившимися от голода глазами. - Яйца! Статую окружило зловещее сборище. Госпожа Хохлатка попыталась разрядить обстановку: - Что вы, что вы, не нужно... Толпа заволновалась - на госпожу Хохлатку налетел ураган гула, ропота и жадно протянутых рук и унес ее корзину прочь. Толпа взревела. Госпожа Хохлатка в ужасе закудахтала, видя, как ее яйца катятся во все стороны и превращаются в размазанное по земле месиво из скорлупы, желтка и белка. Госпожа Хохлатка захлопала крыльями и поднялась над толпой - она не летала с тех пор, как была желторотым цыпленком, и ей удалось продержаться в воздухе лишь считаные секунды. Единственным местом поблизости, которое могло бы сойти за насест, оказались похожие на велосипедный руль усы любимого главнокомандующего. Толпа наблюдала за ней, охваченная благоговейным страхом. - Она взлетела! Эта дама взлетела! Лишь немногие еще дрались за ошметки раздавленных яиц. Остальные глазели на госпожу Хохлатку. Какой-то малыш первым произнес это вслух: - Никакая она не дама! - Я безусловно дама! - негодующе возразила госпожа Хохлатка. - Мой отец был королем курятника! - Дамы не летают! Это курица! - Я - дама! И вдруг - слово охватило голодный город, как греческий огонь охватывает колючие кустарники Коринфа. Не "дама", не "курица", а: - Курятина! Курятина! Курятина! x x x Госпожа Сасаки наливает суп мисо[117] из кастрюльки в стоящую передо мной глубокую лакированную тарелку. Рыба-коиваси и кубики тофу. Андзу любила коиваси - наша бабушка всегда подавала ее именно так. Паста из соевых бобов кружится на дне тарелки, словно оседает взбаламученный ил. Желтый маринованный дайкон, рисовые шарики с лососем, завернутые и листья водорослей. Настоящая домашняя еда. У себя и капсуле я живу на тостах и йогурте, да и то если встану пораньше, такие же вещи готовить слишком хлопотно. Я знаю, что должен бы умирать от голода, но мой аппетит все еще не проснулся. Я ем, чтобы не огорчить госпожу Сасаки. Когда бабушкин пес Цезарь умирал, он ел, чтобы просто не огорчать ее. - Госпожа Сасаки, я могу вас спросить? - Догадываюсь, что тебе интересно. - Где я? Она передает мне тарелку. - Ты не спросил у Бунтаро? - Вчера я не мог собраться с мыслями. Совсем. - Что ж, ты в доме моей сестры и зятя. - Они - та пара на фото в ракушечной рамке, что висит над факсом? - Да. Я сама сделала этот снимок. - А где они сейчас? - В Германии. Ее книги там очень популярны, поэтому издатель устроил ей литературное турне. Ее муж изучает европейские языки, так что, пока она исполняет свой писательский долг, он роется в университетских библиотеках. Я прихлебываю суп. - Это здорово. Так она писатель? Это она работает на чердаке? - Ей больше нравится, когда ее называют "рассказчицей". А я все думала, сумеешь ли ты найти кабинет. - Но ведь это ничего, что я туда забрался? Я, э-э, даже начал читать рассказы, которые нашел на столе. - Не думаю, что моя сестра стала бы возражать. Непрочитанные рассказы - не рассказы. - Ваша сестра, наверное, особенный человек. - Доешь-ка рисовые шарики. Почему ты так считаешь? - Из-за этого дома. Мы в Токио, но кажется, что вокруг лес времен Кофунского периода[118]. Ни телефонов, ни телевизора, ни компьютера. Когда госпожа Сасаки улыбается, ее губы складываются бантиком. - Я обязательно ей передам. Ей это понравится. Моей сестре не нужен телефон - видишь ли, она глухая от рождения. А мой зять считает, что этому миру нужно меньше коммуникации, а не больше. Госпожа Сасаки берет апельсин, режет кружочками на деревянной доске и выжимает сок для приправы. Садится за стол. - Миякэ-кан, я думаю, тебе не стоит возвращаться в Уэно. У нас нет доказательств того, что те люди или их сообщники хотят тебя найти, но у нас нет и доказательств того, что они этого не хотят. Мне кажется, что рисковать нельзя. Ведь в пятницу они знали, где тебя найти. На всякий случай я позаботилась, чтобы твое личное дело в Уэно затерялось. Думаю, тебе надо тихо посидеть здесь до конца недели. Если кто-нибудь будет расспрашивать про тебя в "Падающей звезде", Бунтаро скажет, что ты уехал из города. Если нет - на горизонте чисто. Это разумно. - Я согласен. - О будущем побеспокоишься через неделю, - Госпожа Сасаки разливает чай. - А пока - отдыхай. В жизни мы не столько преодолеваем трудности, сколько переживаем их. Зеленый чай с ячменными зернами. - Почему вы с Бунтаро мне помогаете? - "Кому" значит больше, чем "почему". Ешь. - Я не понимаю. - Неважно, Эидзи. В тот же день, позднее. Звонок в дверь, и сердце снова уходит в пятки. Откладываю рукопись. Если это не Бунтаро и не госпожа Сасаки, то кто? Я сижу в кабинете на чердаке, но все равно слышу, как поворачивается ключ в замке парадной двери. Я уже привык к тишине, наполняющей этот дом, и уже различаю, что мне кажется, а что нет. Вот распахивается дверь, шаги в коридоре. Книги замерли, прислушиваясь вместе со мной. - Миякэ! Расслабься! Это Юзу Дэймон! Выходи, выходи, хватит прятаться! Мне дал ключ твой домовладелец. Мы сталкиваемся на лестнице. - Выглядишь лучше, чем в прошлый раз, - замечаю я. - Большинство жертв дорожных происшествий выглядит лучше, чем я выглядел в прошлую пятницу, - отвечает он. - А вот ты выглядишь хуже. Ух ты! Это они так тебе глаз разукрасили? - На его футболке надпись: "Все мы смертны". - Я пришел извиниться перед тобой. Я даже подумал, что должен отрезать себе мизинец. - Что бы я стал делать с твоим мизинцем? - Да что угодно. Заспиртовал бы его и держал в шкатулке с эмалью: идеальная штука, чтобы ковырять в носу в изысканном обществе. А какой предмет для разговора: "Знаете, когда-то он принадлежал знаменитому Юзу Дэймону". - Спасибо, но уж лучше я буду делать это собственным пальцем. И потом, - я неопределенно машу рукой, - я ведь сам решил вернуться, ты тут ни при чем. - Да, кстати, вот тебе десять пачек сигарет, чтобы ты смог перекантоваться, - говорит он. Я понимаю, что он до сих пор в сомнениях насчет того, хочу я его убить или нет. - Если бы я отрубал себе палец всякий раз, когда приходилось извиняться, сейчас от моей руки осталась бы одна лопатка. "Мальборо". Я вспомнил, что ты курил "Мальборо" в бильярдном зале в тот великий вечер. А твой домовладелец подумал, что тебе понравится, если твоя гитара составит тебе компанию, так что я захватил ее с собой. Она внизу, в коридоре. Ну, как ты? Как я? Странно, но я не сержусь. - Спасибо, - говорю я. Он пожимает плечами. - Ну, учитывая... Я пожимаю плечами. - Пойдем покурим в саду. Как только я начинаю свой рассказ - с того момента, как затолкал его в такси, - я не могу остановиться до самого конца, - когда Бунтаро затолкал меня в свою машину. Не помню, чтобы я когда-нибудь так много говорил. Дэймон не перебивает, только зажигает нам сигареты и достает пиво из холодильника. Я рассказываю ему даже про своего отца, и зачем я вообще приехал в Токио. Когда я наконец заканчиваю, солнце уже село. - Что меня удивляет, - говорю я, - так это отсутствие шума в прессе. Как могут сорок человек погибнуть - и не тихой смертью, заметь, а со взрывами и пальбой, как в боевиках, - и чтобы об этом даже не сообщили? Пчелы зависли над лавандой. - Разборки Якудзы выставляют полицейских идиотами, а политиканов - подхалимами. Что, как всем известно, так и есть. Но если признать это публично, у токийских избирателей может возникнуть вопрос, зачем они вообще платят налоги. Так что телевидение к таким вещам и близко не подпускают. - А газеты? - Журналистам скармливают сообщения о битвах, которые уже выиграны или проиграны высоко в верхах. Настоящие, чувствующие материал журналисты - в черном списке, их не пускают на пресс-конференции, поэтому газеты не могут держать их в штате. Правда, ловко? - Тогда зачем вообще нужны новости? - Людям нужны книги комиксов и волшебные сказки. Смотри, стрекоза! В старину поэты-монахи определяли неделю и месяц по цвету и блеску стрекозьих - как их там? - фюзеляжей. - Он поигрывает зажигалкой. - Ты рассказал своему домовладельцу об этом без купюр? - Постарался смягчить жестокость. И не стал упоминать об угрозах убить его жену, раз человек, который хотел это сделать... мертв. Не знаю, что уместно было рассказать, а от чего его начнут мучить кошмары. Дэймон кивает. - Бывает, что нет совершенно правильного решения, и все, что можно сделать, - это выбрать наименее неправильное. А тебе это снится? - Я не очень много сплю. - Я открываю банку пива. - Что ты думаешь делать? - Папаша считает, что мне нужно на время исчезнуть, и это единственное, в чем я с ним согласен. Утром улетаю обратно в Штаты. С женой. Я проливаю пиво. - Ты женат? С каких пор? Дэймон смотрит на часы. - Уже пять часов. Его лицо на секунду озаряет улыбка неподдельной радости. - Мириам? Кань Хьо Юнь? Улыбка исчезает. - Ее настоящее имя Мин. Его знают очень немногие, но мы перед тобой в долгу. До меня дошло, что она применила к тебе свой знаменитый удар ногой. - Я пришил их обратно. Мин? У нее каждый раз новое имя. - Это останется насовсем. Мы чокаемся своими банками. - Поздравляю. Быстрая, э-э, свадьба. - Так было задумано - пожениться тайно и сбежать. - А мне казалось, что вы ненавидите друг друга. - Ненавидим. - Дэймон внимательно изучает свои руки. - Любим. - Твои родители знают? - Они уже десять лет как живут раздельно, - конечно, соблюдая все приличия. Но они вроде как утратили право давать мне советы... - Дэймон поигрывает своей зажигалкой, - по поводу моей личной жизни. - Значит, тебе нужно спешить к, э-э, Мин-сан? - Да. Мне нужно ехать, чтобы забрать билеты на самолет. Но, пока я не ушел, ты не покажешь мне фотографию своего отца? Я достаю ее из бумажника. Он внимательно изучает снимок и отрицательно качает головой. - Мне жаль, но я никогда не видел этого парня. Стой, послушай, я спрошу своего папашу, не сможет ли он выяснить, как связаться с тем детективом, которого обычно нанимал Морино. Якудза обычно пользуется услугами одного-двух доверенных лиц. Я не могу обещать наверняка, сейчас в полицейском департаменте мэрии настоящая неразбериха, никто не знает, кто, когда и с кем. К тому же Цуру, по всей видимости, вернулся из Сингапура, правда, лишившись части памяти и рассудка, - он явно нужен кому-то в качестве подставного лица. Но я постараюсь. Потом будешь действовать сам, но, по крайней мере, это поможет тебе составить план "Б". - План "Ж". Любой намек лучше, чем ничего. Мы идем в коридор. Дэймон обувает сандалии. - Ну, бывай. - Бывай. Приятного медового месяца. - Вот что мне в тебе нравится, Миякэ. - Что именно? Он залезает в свой "порш" и машет рукой. x x x - Связать ее! - завывала одна часть толпы. - В духовку ее! - завывала другая. - Зажарить ее с картошкой! И словами не передать, как хотелось госпоже Хохлатке, чтобы из развалин выбежал Питекантроп и унес ее в безопасное место. Она бы и не пикнула, даже найдя у него в волосах блоху. - Куриных крылышек! - вопили выстроившиеся в ряд малыши. - Жареной картошки! Откуда ни возьмись появилась лестница, и госпожа Хохлатка с ужасом поняла, что толпа сейчас заберется на статую любимого главнокомандующего и отправит ее, госпожу Хохлатку, в духовку. Разве Козел-Сочинитель сможет без нее обойтись? Он же умрет с голоду. И тут госпожа Хохлатка вспомнила про книгу, что он ей дал. - Постойте! - закудахтала она. - И вы получите на обед кое-что повкуснее, чем старая, жесткая курица! Толпа замерла в ожидании. Госпожа Хохлатка потрясла спасительной книгой: - Рассказы! Потрепанная проститутка прогоготала: - Мой живот рассказами не набьешь! Лестница придвинулась ближе. Госпожа Хохлатка задохнулась от волнения. - Значит, вы слушали не те рассказы! - Докажи! - завопил образина в измазанной золой мешковине. - Прочитай- ка нам один рассказ, посмотрим, смогут ли они нас насытить! Госпожа Хохлатка открыла первую страницу, желая, чтобы почерк Козла- Сочинителя был покрупнее. - "Однажды некий канатоходец отправился на водопады Сатурна, чтобы устроить самое великолепное представление на канате из всех, какие когда- либо устраивались или будут устраиваться. Наступил долгожданный вечер, и канатоходец приготовился бросить вызов смерти своим отважным выступлением. Ему должна была понадобиться каждая крупица его внимания. У него над головой вращалось множество лун. У него под ногами бесконечный водопад Сатурна падал, падал, падал в безбрежный океан, так далеко внизу, что шума воды не было слышно. Когда канатоходец дошел до середины этого величественного безмолвия, он, к своему изумлению, увидел девушку, которая неторопливо по канату шла к нему навстречу. Зачем описывать девушку его мечты? Вы и так знаете, какая она. - Что ты здесь делаешь? - спросил канатоходец. - Я пришла спросить, веришь ли ты в привидения? Канатоходец нахмурился. - В привидения? А ты веришь в привидения? Девушка его мечты улыбнулась и ответила: - Конечно, верю. И спрыгнула с каната. Охваченный ужасом, канатоходец последовал за ней в ее медленном паде

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору