Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
и не смеет спросить, угодно ли вам с дороги
взять горячую ванну?
П р и н ц е с с а (иронически). И она послала вас выяснить это?
М и н и с т р (с достоинством). Именно так. Ибо если ванна жела-
тельна, то слуг надлежит отрядить немедленно носить и греть воду, факелы
же нужно тотчас задуть, тем более что при ста свечах (многозначительно
смотрит вверх) они, собственно, излишни.
Г о ф м а н (разведя руками). Что ж, ванна...
П р и н ц (явно соскучившись). Прошу меня простить, господа. (Гофма-
ну.) Эрнст, располагайся, мойся, отдыхай, а позже вечером мы встретимся
и поговорим. Я буду у себя в кабинете. (Идет к выходу. В дверях, гром-
ко.) Все могут быть свободны.
Исчезает. Тотчас на сцене начинается общее движение. Ф р е й л и н ы
упархивают за кулису, с л у г и, склонив факелы и гася их на ходу, идут
за другую, м и н и с т р делает знак ф р а у Ш у л ь ц, и та устремляет-
ся следом, после чего из-за сцены слышатся плеск воды и бряцание ведер.
Ш у л ь ц и Ф о р ш отходят средь суеты в сторону, но остаются на сцене,
тихо переговариваясь.
М и н и с т р. Ну вот, все и устроилось. Жаль все-таки, герр Гофман,
что вы приехали один. Впереди рождество, и ваша супруга была бы украше-
нием наших зал, хотя, конечно (поклон принцессе), нам и самим есть чем
похвалиться.
Г о ф м а н. Вы разве знакомы с моей супругой, господин Лемке?
М и н и с т р. Мне кажется, я имел честь - еще с тех пор, как вы были
капельмейстером при покойном князе. Виноват: в каком году это было?
Г о ф м а н (улыбаясь). Давно. И совсем недолго.
М и н и с т р. А впрочем, может быть, я путаю. Возможно, это были не
вы. Старый князь любил музыку.
Г о ф м а н. Гм.
П р и н ц е с с а. Вы тогда и познакомились с Вильгельмом?
Г о ф м а н. Я знал принца в бытность его студенчества в Бамберге.
П р и н ц е с с а. О, да? Он очень изменился?
Г о ф м а н (смеясь). Разве что потолстел. Но это свойственно всем
наследным принцам - включая Гамлета, а ведь он был славный малый и очень
сдержан в еде.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Господин Лемке! Господин
Лемке! Мы снова не можем найти дров!
М и н и с т р (ворчит). И вот так всегда. Без меня не могут, ничего
не могут. А ведь я уж стар... Простите, ваше высочество, извините, герр
Гофман... (Кланяется, прихрамывая идет прочь).
Г о ф м а н. Забавный старикан.
П р и н ц е с с а (без большой приязни). Он любит развести суету.
Скажите, Гофман, неужто вы и впрямь не разбираетесь в людях, как это
только что заявили?
Г о ф м а н. Все зависит от того, что значит "разбираться". Тут обыч-
но толкуют о душе. И вот ведь забавно: души никто никогда не видел, зато
зримая часть - тело - всегда на виду. Но о нем-то как раз все забывают.
П р и н ц е с с а. Тело? Причем тут оно?
Г о ф м а н. Видите ли, принцесса, в наш прагматический век мыслитель
отдает б(льшую дань доверия тому, чего можно так или иначе коснуться. И
вот если бы вы спросили меня, что я думаю о френологии, о строении рук,
о чертах лица, а также, между прочим, о значении причесок и платья...
П р и н ц е с с а. О! Так вы хиромант!
Г о ф м а н. И отчасти физиогномист.
П р и н ц е с с а. Прекрасно! Что же вы видите на моей физиономии?
Г о ф м а н. Любопытство, живость и желание сделать выгодное впечат-
ление, что, впрочем, совсем нетрудно для такой очаровательной женщины,
как вы.
П р и н ц е с с а (улыбаясь). Вы говорите комплименты, Гофман. Но
сейчас я вас поймаю. Что вы скажете об этих господах? (Указывает на Фор-
ша и Шульца.)
Г о ф м а н (быстро, сквозь зубы). Одного из них точит тайный недуг,
а другого - тайная скорбь.
Ф о р ш и Ш у л ь ц, заметив, что на них смотрят, обрывают беседу,
которую вели вполголоса до сих пор, и приближаются к Г о ф м а н у и п р
и н ц е с с е. Ф о р ш широко улыбается.
П р и н ц е с с а (Шульцу). Господин Гофман только что сказал мне,
что вы несчастны.
Ш у л ь ц (с грустной улыбкой). Возможно, это не так, но я бы с удо-
вольствием услышал, на чем строит свои заключения господин Теодор. (Низ-
ко ему кланяется).
Г о ф м а н. Я лучше скажу о себе. (Указывает на свое лицо.) Взгляни-
те. (Начинает говорить, водя пальцами по щекам и подбородку, потом, ув-
лекшись, размахивает руками, представляя жестами гротескные черты лица.)
Начнем с невинного. Бакенбарды - нечто туманное, неясное, нечто вроде
мыслей лунатика, ищущего опоры под ногой. Вот выступ подбородка - откло-
ненные пьесы, ненапечатанные повести, несыгранные сонаты. И в тесной
связи с ним - рот: ироническая складка или сказочная мышца. Щелкунчик,
собака Берганца, кот Мурр - вс„ здесь. Подбородок поддерживает его как
может, но края все же клонятся вниз. Почему? А вот почему: на них насе-
дают щеки. Вот эти мешочки, тяжкие, дряблые мешки, в которых повинен
портвейн, а также любимый бифштекс по-даллахски, благослови, господь,
тот трактир, в котором... Впрочем, это неважно. Итак, кровавый бифштекс.
Его следы под глазами, а выше, между бровей - мефистофельский мускул.
Это - моя страсть, моя мстительность и кровожадность, ушедшая, впрочем,
как сок, в "Ночные рассказы" и в "Эликсиры сатаны". Изволили читать?
Ш у л ь ц (потрясенный). Да... читали...
Ф о р ш (перестав улыбаться). То, что вы говорите, господин Амадей,
поражает...
Г о ф м а н. Нет-нет. Я никого не хотел поразить. Просто принцесса
Лотта спросила меня о физиогномике, и я почел нужным ответить подробно.
П р и н ц е с с а (словно очнувшись, дрогнувшим голосом). Гофман...
вам... Вам будет трудно здесь с такими мыслями...
Г о ф м а н (беспечно). Что ж, я уеду.
П р и н ц е с с а. Нет, боже мой, нет! Я не о том. Просто... Одним
словом, я... я помогу вам.
Поворачивается и быстро идет прочь.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Господин Гофман! Мыться!
Г о ф м а н. Ну вот. Очень кстати.
Уходит.
Ш у л ь ц (ему вслед, с восхищением ). Да, это великий артист!
Ф о р ш. И достойный человек.
Ш у л ь ц (вдруг спохватившись). Святой отец, я тут за разговорами
совсем забыл спросить вас... Я уже говорил вам о моей проблеме... А
принц между тем опять...
Ф о р ш (понизив голос). Денег? Конечно, я дам вам денег. Десять та-
леров вам хватит пока?
Ш у л ь ц. Бог мой! Более чем!
Ф о р ш достает деньги.
(радостно.) И с ними я остаюсь вам должен всего... (Считает в уме.) Шестнадцать талеров, шестьдесят - нет, шестьдесят пять пфеннингов.
Г о л о с ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Так не горячо, господин Гоф-
ман?
Ф о р ш. Да, шестьдесят пять.
Скрываются за кулисами. Меркнет свет.
Сцена седьмая
Кабинет п р и н ц а. Ш у л ь ц и п р и н ц - за своими столами. В
подсвечниках на столах горят свечи. П р и н ц как бы не замечает Ш у л ь
ц а. Он в спальном халате. То склоняется над бумагами, вороша их, то
вскакивает, ходит кругами,снова садится. Берет перо,откладывает.Задумы-
вается. Входит Г о ф м а н. Он тоже в халате, в чалме из полотенец, с
одеялом в руке.
Г о ф м а н. Принц?
П р и н ц. Эрнст? Проходи, садись. Хочешь курить?
Г о ф м а н. С утра першит в горле. Обойдемся без табаку.
Садится в кресло, кладет одеяло на колени.
П р и н ц. Пожалуй. (Шульцу.) Шульц! распорядись, чтоб подали пунш.
Ш у л ь ц выходит.
Что ж, рассказывай.
Г о ф м а н. Что бы ты хотел знать?
П р и н ц ( со скукой). Ну, как ты живешь...
Г о ф м а н. Меня часто спрашивают, правда ли, что ты мой друг.
П р и н ц (усмехнувшись). Ты, конечно, говоришь "нет"?
Г о ф м а н. Конечно.
П р и н ц кивает. Пауза.
П р и н ц (внезапно). Скажи, Вильгельм: зачем ты стал Амадеем?
Г о ф м а н. Но ведь ты сам был раньше Пий.
П р и н ц. Да, но Вильгельм - имя моего отца. Ты не хотел быть его
тезкой?
Г о ф м а н. Признаться, я не думал тогда о нем. У меня это крестное
имя.
П р и н ц (с легкой иронией). Теперь твой тезка Моцарт. Ну да. Ведь
для тебя музыка - святыня, не так ли?
Г о ф м а н (пожав плечом). Может быть. Я себя не считаю любителем
искусств.
П р и н ц (решительно). Хорошо. Я буду звать тебя Эрнст.
Г о ф м а н. Собственно, ты всегда меня так звал.
Входит Ш у л ь ц с подносом. П р и н ц ставит свой стакан рядом с
подсвечником и придвигает к себе какое-то дело. Листает его. Г о ф м а н
пьет пунш. Ш у л ь ц стоит у двери.
П р и н ц (держа перед глазами бумагу). Я просил Шульца навести о те-
бе справки. Посмотрим, все ли тут верно.
Г о ф м а н. К чему это?
П р и н ц (не отвечая). Ты получил чин асессора и сдал экзамен на
звание референдария еще... ого! В девяносто восьмом году.
Г о ф м а н. Это был трудный экзамен.
П р и н ц. Что ж, значит, ты хороший юрист.
Г о ф м а н. В прошлом.
П р и н ц (соглашаясь). В прошлом. В прошлом ты также был следовате-
лем судебной палаты и этим же занимался в Берлине, где служил в госу-
дарственном суде.
Г о ф м а н. Не пойму, к чему ты клонишь. Эти новости двадцатилетней
давности интересны только специалисту.
П р и н ц ( невинно). Что ж, пожалуй, я твой первый биограф. Или ты
против?
Г о ф м а н. Нет, отчего же.
П р и н ц. Тогда продолжим. (Читает глазами.) Однако... однако в Вар-
шаве ты не ужился с начальством.
Г о ф м а н. Это оно не ужилось со мной.
П р и н ц (морщась). Ты всерьез так думаешь?.. (Не дожидаясь ответа.)
Впрочем, карикатура, даже обидная, это пустяк, если рисует мастер, а его
жертва - прусский чиновник. Тебя выслали в Плоцк. Там ты занимался музы-
кой.
Г о ф м а н. Ею я занимался везде.
П р и н ц (бормочет про себя). Ну, дальше Бамберг, так, это ясно,
так, снова Берлин, "Кавалер Глюк"... А вот мы уже и знаменитость. (Отк-
ладывает дело, смотрит на Гофмана.) Ну? Что же дальше?
Г о ф м а н. Что ты имеешь в виду?
П р и н ц. Шульц! выйди.
Ш у л ь ц выходит.
(с расстановкой.) То, что ты нищ, велик, признан и неприкаян. Я думаю, что с тобой делать.
Г о ф м а н (просто). Дай мне денег.
П р и н ц. Сколько?
Г о ф м а н ( смеясь). Не знаю! Назначь пенсию, или...
П р и н ц. Или что?
Г о ф м а н. Или оклад.
П р и н ц. За что? Что ты будешь делать?
Г о ф м а н. Разумеется, то, что хочу.
П р и н ц. С какой стати?
Г о ф м а н. Очень просто. Музыка не приносит пользу; ты можешь мне
поверить как старому капельмейстеру. Литература тоже не приносит пользу.
Карикатура приносит вред. Искусство в целом приносит вред - конечно, не
лицам, а государству. Потому государство его боится и правильно делает.
Оно должно платить за свой страх. Ведь вот ты даже не спросил меня, что
именно я хочу предпринять на твои деньги. Ты это знаешь и так. Ибо ис-
кусство всегда - тайно или явно - есть подрыв основ.
П р и н ц (улыбаясь). За что же тут платить?
Г о ф м а н. За то, чтобы они подрывались любя. Иначе это делается с
грязью и кровью.
П р и н ц. Весомый довод.
Г о ф м а н. У тебя есть возражения?
П р и н ц. Только одно: у меня очень мало денег.
Г о ф м а н разводит руками с шутливым отчаянием.
Я не шучу. Раз уж речь зашла о государстве, заметь себе: государство - это мой кошелек. Его слишком просто выронить из кармана. Весь двор держится им. (Вскакивает, в волнении ходит по кабинету.) Суди сам, Эрнст. Никаких прав на землю у меня нет. Я такой же подданный герцога Микаэля, как и любой придворный. Они служат мне в силу привычки, из спеси и потому, что я плачу им. Разорись я завтра - Шульц, Форш, все - сбегут и даже кланяться не станут при встрече. Шарлотта...
Г о ф м а н (быстро). Жена Цезаря вне подозрений.
П р и н ц. Я это и хотел сказать. Она одна, на кого я могу поло-
житься. (Успокоившись.) Одним словом, средств на подкуп злых сил у меня
нет. Едва хватает на поддержку добрых.
Г о ф м а н. Что ты называешь добром?
П р и н ц. То же, что ты, но в другом смысле.
Г о ф м а н. А все же.
П р и н ц. Тебе ведь хватило ума понять, что ты хочешь есть чужой
хлеб.
Г о ф м а н. Пожалуй.
П р и н ц. Я тоже не лгу себе и знаю, что хочу подчинить себе чужие
воли.
Г о ф м а н. Другими словами, ты тиран.
П р и н ц. Да, как ты - паразит.
Г о ф м а н. Впрочем, с чужим хлебом у меня что-то не ладится.
П р и н ц. У меня тоже есть сложности. Как раз их я хотел с тобой об-
судить.
Г о ф м а н. Ты думаешь, я могу быть тебе полезен?
П р и н ц. Увидим. (В раздумье глядит на него.) Вообще-то меня беспо-
коит Шульц.
Г о ф м а н (подняв брови). Шульц?
П р и н ц. Да. Ты заметил, с какой неохотой он выполняет приказы?
(Повысив голос.) Шульц, войди!
Входит Ш у л ь ц.
Сними нагар с свечей.
Ш у л ь ц снимает.
(Гофману.) А ведь я столько сил и денег истратил... Шульц, выйди!
Ш у л ь ц выходит.
...истратил на то, чтобы сделать его покорным. Он мягкотел, безволен, он в сущности глуп, и, однако, мне не удается сломить его - вернее, его косность. Он, видите ли, привык к свободе - в том разъезжем балагане, где раньше играл.
Г о ф м а н. Позволь. А ты уверен, что он не подслушивает?
П р и н ц. Уверен. Я ему запретил... Так вот, Шульц - это мелочь, об-
щий случай. Куда хуже первый министр.
Г о ф м а н (с любопытством). Герр Лемке? Чем тебе не угодил он?
П р и н ц. Ты обратил на него внимание?
Г о ф м а н (пожимает плечами). Похож на нитку, выпавшую из иглы. Се-
рый господин.
П р и н ц (сквозь зубы). Он забрал себе в голову, что может распоря-
жаться мной.
Г о ф м а н. Как это - тобой?
П р и н ц. Ну, моими деньгами.
Г о ф м а н. Зачем же ты ему позволяешь это?
П р и н ц. Он знает больше, чем я бы хотел. Я даже не могу его прог-
нать. Он побежит к фон Альтману или к герцогу, и это будет еще хуже.
Г о ф м а н (с участием). Что же ты намерен делать?
П р и н ц (глухо). Я намерен его убить.
Г о ф м а н. Убить?!
П р и н ц. Тише, пожалуйста. А что еще мне остается? В былые времена
я бы отправил его в крепость. Но теперь полиция подчинена герцогу, да и
то лишь отчасти... (В раздумье.) Вот если бы состряпать против него со-
лидное дело... Я потерял на нем столько денег... Да, Эрнст, ведь ты же
юрист. Что бы ты посоветовал?
Г о ф м а н ( растерянно). Я, право, не знаю. Я столько времени не
практиковал...
П р и н ц. Ну вот, ты искал полезной работы. Спаси министра от смерти
- ибо, видит бог, мне не нужна его кровь, - и это будет прямая польза и
выигрыш в человечности. Ведь ты гуманист?
Г о ф м а н (ошеломленно). Ты хочешь, чтобы я его посадил?
П р и н ц. Да, нечто вроде.
Г о ф м а н. Я вряд ли гожусь на такую роль.
П р и н ц. Ну, ты еще подумай. И кстати: ты знаешь, что будешь жить у
Шульцев?
Г о ф м а н. Фрау Шульц мне сказала.
П р и н ц. Так присмотри за ее мужем. Ему это не повредит. (Зевает,
потом быстро встает.) Ну все. Я иду спать. Шульц отвезет тебя к себе до-
мой... Шульц, войди!
Ш у л ь ц входит.
Карета готова?
Ш у л ь ц. Сейчас будет готова, ваше высочество. Я распорядился.
П р и н ц. И отлично. Спокойной ночи, Эрнст.
Г о ф м а н. Спокойной ночи, Вильгельм.
П р и н ц уходит.
Сцена восьмая
Ш у л ь ц (глядя в окно). Вот и снег. Какие большие пушинки.
Ф р а у Ш у л ь ц, неслышно войдя, начинает гасить медным колпачком свечи на столах. Сцена постепенно темнеет.
Г о ф м а н (после паузы). Как в замке празднуют Рождество?
Ф р а у Ш у л ь ц. О, господин Гофман! Пышно. В этом году будет кос-
тюмированный бал.
Г о ф м а н. Это очень хорошо. (Как бы про себя.) Это мне на руку...
Ф р а у Ш у л ь ц. Вы примете в нем участие?
Г о ф м а н. Вероятно. Мне сейчас в голову пришел один розыгрыш.
Ф р а у Ш у л ь ц. Кого вы хотите разыграть?
Г о ф м а н. Принца.
Ш у л ь ц (обернувшись). Неужто, господин Теодор?
Г о ф м а н. Да. И я надеюсь, что вы как старый артист и комик помо-
жете мне в этом.
Ш у л ь ц (смущен). А это... это безопасный розыгрыш?
Г о ф м а н. О, совершенно безопасный.
Ш у л ь ц (грустно). Потому что я очень люблю принца. И любой вред,
даже самый невинный...
Г о ф м а н. Нет, ему это пойдет на пользу.
Ф р а у Ш у л ь ц (мужу). Чего ты боишься? Ведь господин Гофман с
принцем старые друзья.
Ш у л ь ц. Да... Да, конечно...
Г о ф м а н (Фрау Шульц). Ваша помощь, возможно, будет тоже нужна.
Ф р а у Ш у л ь ц. Можете смело на меня рассчитывать. А в чем суть
придуманной вами шутки?
Г о ф м а н. Так - нечто вроде заговора. Но я еще не все рассчитал. К
тому же нужно уговорить герра Лемке... а вот и он!
Входит м и н и с т р.
М и н и с т р (торжественно, с порога). Перед сном его высочество
сделал устное распоряжение, которое я уполномочен передать статс-секре-
тарю, господину Шульцу. Однако содержание этой реляции таково, что, я
полагаю, герр Гофман тоже может ее услышать. Речь идет о назначении сум-
мы на содержание друга его высочества Эрнста Теодора Амадея Гофмана при
дворе на время его пребывания в резиденции принца. Завтра утром господин
Шульц составит указ.
Г о ф м а н (дрогнувшим голосом). И какова... какова же эта сумма?
М и н и с т р (с полупоклоном). Пятьсот лаубталеров в месяц.
Г о ф м а н. Пятьсот?! (Вскакивает, роняет одеяло с колен, полотенце
на голове разматывается.) Вы говорите - пятьсот?!
Ф р а у Ш у л ь ц радостно хлопает в ладоши, Ш у л ь ц подходит с поздравлениями.
И когда же я смогу получить эти деньги?
М и н и с т р (повторив поклон). Никогда. Деньги будут истрачены в
вашу пользу. Однако согласно воле его высочества, он сам решит, как и на
что употребить их. (Улыбнувшись.) Всего доброго, герр Гофман! Карета уже
внизу!
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сцена первая
Гостиная Ш у л ь ц е в. Готическое зеркало аркой. Слева от него висит
на стене карнавальный костюм: черное мужское одеяние, перехваченное поя-
сом с небольшой шпагой. Выше воротника - маска, изображающая Щелкунчика.
К ней приделан рычаг, приводящий в движение челюсть. Левее, ближе к зри-
телю, обеденный стол с набором столовых принадлежностей. Среди них -
чернильница с воткнутым пером. За столом, в ночном колпаке, с шарфом на
шее, сидит Г о ф - м а н. Справа, возле кулис - резное кресло с высокой
спинкой. На нем ворохом брошено ярко-красное бархатное платье. Г о ф-м а
н один.
Г о ф м а н. Я люблю зиму в Германии. В Париже сейчас дождь - ску-
ка... А у нас мороз.
Г о л о с Ф р а у Ш у л ь ц (за сценой). Вот от него-то вы и простыли
в дороге.
Г о ф м а н. Может быть. Но все-таки это веселей, чем плескаться в
лужах. А что за вид днем, фрау Шульц, из ваших окон! Особенно, если пой-
дет снег. Лес в инее, все в сугробах, зеленый лед на реке блестит, как
бутылочное стекло. Солнце прячется в тусклой мгле, как в перине. И ост-
роверхие кровли монастыря Святых Угодников поднимают свои шпили у самого
леса... Бархатный Брейгель любил писать такой пейзаж. А Людвиг Тик гово-
рил, что в готических башнях истинный дух гнездится не реже, чем под
гордыми куполами старого Рима.
При последних словах Ф р а у Ш у л ь ц в домашнем платье, в чепчике и
в кухонном фартуке входит, неся на вытянутых руках дымящуюся кастрюльку
с бульоном. Ставит ее на стол перед Г о ф м а н о м, берет поварешку и
наливает бульон в стоящую рядом тарелку.
Благодарю вас, дражайшая госпожа советница!
Ф р а у Ш у л ь ц. Кушайте на здоровье. Бульон целебный. Горлу это
крайне полезно. А что до Рима, то ваш Тик прав, если только, конечно, он
имел в виду Святой Дух, который веет где хочет.
Г о ф м а н. Возможно, он говорил о Нем.
Ф р а у Ш у л ь ц. И очень жаль, господин Гофман, что вы по болезни
не были вчера на службе в монастыре. Служил сам епископ - как всегда в
Рождество.
Г о ф м а н. А что