Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
делал Форш?
Ф р а у Ш у л ь ц. Держал хоругвь.
Г о ф м а н. Воображаю.
Ф р а у Ш у л ь ц. Все было очень торжественно. Их высочества горячо
молились.
Г о ф м а н (кивнув). Да, жаль. Но ничего: я отыграюсь сегодня на ба-
ле. (Ест.)
Ф р а у Ш у л ь ц (отойдя от стола, после небольшой паузы). Скажу вам
правду, господин Гофман, - ведь вы же знаете, как мы вас все любим. Мне
даже грустно подумать, что вы уедете и дети будут обходиться без ваших
сказок. Но эта затея с балом мне не по душе.
Г о ф м а н (отложив ложку). Вот так новость! Вы же сами мне помогли
с костюмами, фрау Шульц!
Ф р а у Ш у л ь ц. Да, а теперь жалею. (Подходит к маске Щелкунчика).
Этот наряд просто ужасен. (Дергает раз-другой за рычаг, маска клацает
зубами.) Разве это Щелкунчик? Мне чудится в нем что-то жуткое. Все это
не кончится добром. Да вы, мне кажется, добра и не хотите... Вы, верно,
обижены на принца, господин Гофман?
Г о ф м а н. Что вы, фрау Шульц! Ведь он мой меценат! Взгляните на
мой гардероб: такому бы позавидовал любой князь или граф. А коллекция
трубок? Жаль, что я не могу сейчас курить! Мне тепло, сытно, покойно.
Если бы не принц, не знаю, как бы я тут жил со своим тощим карманом.
Ф р а у Ш у л ь ц. Нет, я вижу, что вы расстроены, господин Гофман! Я
понимаю, вам вряд ли нужна вся та роскошь, которой вас окружили во двор-
це и которая все же не спасет вас от нужды. Но ведь принц ваш друг, а
значит, рано или поздно все обернется к вашему благу.
Г о ф м а н (задумчиво). Едва ли. Едва ли, милейшая фрау Шульц. (Про-
должает есть.) И вы напрасно говорите, что я расстроен. Или, тем паче,
зол. Я никогда не желал никому зла. Но однажды мой родственник - дядя,
которого я любил, - умер, я даже видел его привидение. Меж тем другой,
его брат, остался жить. Я был молод и, помню, тогда рассуждал так: поче-
му же тот, в расцвете сил, всем нужный и почитаемый всеми человек, дол-
жен был умереть. А этот, одинокий, покинутый миром холостяк, до чьей
жизни нет никому дела, который не трудится ни на каком поприще и так
скучает с утра до той минуты, когда снова может лечь спать,- почему он
жив? А ведь если бы он вдруг умер - что было бы только гуманно по отно-
шению к его скуке, - я бы получил наследство и уже тогда, тогда, понима-
ете ли? мог осуществить мою мечту о деятельной, свободной жизни человека
искусства! Так я думал тогда, но я был молод. Что же теперь? Я нуждаюсь,
как и всегда нуждался, когда закладывал свой сюртук, чтобы поесть... Я и
теперь ем редко так хорошо, как у вас в доме. Этот бульон отменный, фрау
Шульц!.. Словом, если бы даже принц был решительней в своих благодеяни-
ях, то теперь это уже все равно: поздно. Конечно, мне кажется, я бы
больше достиг, дай он мне денег - о, я достиг бы рая, чего-то несбыточ-
ного, небывалого! Но - я либо достигну это и так, с пустым желудком, ли-
бо... (Замолкает, нахмурившись.)
Ф р а у Ш у л ь ц (смягчась). Ну, может быть, мне и зря кое-что пока-
залось. (Обернувшись к Щелкунчику.) Все-таки он очень страшный. И мой
младшенький его боится... Однако как же вы поедете на бал, господин Гоф-
ман? Ведь вы больны.
Г о ф м а н. Что делать! Я назначен распорядителем увеселений. Принц
сам просил меня. Стало быть, будем веселиться.
Ф р а у Ш у л ь ц (подойдя к креслу). Кстати, платье готово. (Берет
его за плечики и вешает справа от зеркала. Любуясь им.) Боюсь только,
принцесса Лотта найдет его слишком пестрым.
Г о ф м а н. Ну, принцессу-то я уговорю. (Как бы про себя.) Лишь бы
Лемке согласился: у него наряд и роль не такие выгодные.
Ф р а у Ш у л ь ц. Смотрите, какие пряжки, какие кружева, перевитые
галуном, какая чудная живая материя! Она как огонь под рукой.
Г о ф м а н. Принцесса в нем будет и правда принцессой, а не скромной
крестницей сумасшедшего Дроссельмейера. Которого, к слову, играть буду
я.
Ф р а у Ш у л ь ц. А, вы решились?
Г о ф м а н. Ну да. Форш для этого слишком умен. Пусть лучше держит
свои хоругви. Мне же главное - не раскашляться. А дирижерская палочка
всегда сойдет за волшебный жезл, разве не так?
Входит, шатаясь, Ш у л ь ц.
Ф р а у Ш у л ь ц (испуганно). Господи! что случилось?
Ш у л ь ц (упав в кресло и закрыв ладонью лицо). Жена, мы погибли!
Принц лишил меня места!
Сцена вторая
Ф р а у Ш у л ь ц. Что ты натворил, Карл?
Ш у л ь ц. Я перепутал печати.
Г о ф м а н. Какие еще печати?
Ш у л ь ц. На двух указах. Один был праздничным воззванием к народу.
Г о ф м а н. И что же? Этого нельзя исправить?
Ш у л ь ц. Да нет, можно. Но принц накричал на меня. Он сказал, что я
не ценю свою службу и делаю все кое-как.
Г о ф м а н. Гм. Мне он тоже говорил это.
Ш у л ь ц (подняв голову). Обо мне?
Г о ф м а н. Да.
Ш у л ь ц. Впрочем, раньше он уже меня предупреждал. Ему никогда не
нравилось, как я работаю. А я сказал, что не потерплю, чтобы на меня
кричали.
Ф р а у Ш у л ь ц. Нашел, с кем задираться!
Г о ф м а н (с любопытством). А он?
Ш у л ь ц. Он сказал, что с Нового года я могу искать себе новое мес-
то.
Ф р а у Ш у л ь ц. Хороший подарок к Рождеству.
Ш у л ь ц. Да.
Г о ф м а н. С Нового года! А до тех пор все остается в силе?
Ш у л ь ц. Вероятно. Я не знаю. Ведь у него нет другого секретаря...
(В отчаянии.) Что же делать? Нам не на что будет жить!
Ф р а у Ш у л ь ц. Я тоже получаю оклад.
Ш у л ь ц. Разве мы впятером можем на это прокормиться? Я и так все
время занимаю. Если бы не отец Вальдемар и господин Теодор... (Вдруг, с
отчаянной решимостью.) Что ж, вернусь в театр. В конце концов я еще на
что-то годен. (Вскакивает, достает из-за пазухи короткий нож.) Вот, гос-
подин Гофман, то, что вы просили.
Г о ф м а н (оживившись). А! Театральный кинжал!
Ш у л ь ц. Он самый. Лезвие уходит в ручку. Вот, глядите. (Показыва-
ет. Потом с горькой улыбкой приставляет нож себе к горлу.)
Г о ф м а н. Полно, Шульц. Я уверен, что вас никто не уволит.
Ш у л ь ц. Но принц сказал...
Г о ф м а н. Мало ли что сказал принц!
Ф р а у Ш у л ь ц. Как вы смело рассуждаете!
Г о ф м а н. Я рассуждаю здраво. Другого секретаря у принца действи-
тельно нет. Нет и кандидата на эту должность. Кроме, пожалуй, меня, но я
откажусь, он это знает.
Ш у л ь ц (с надеждой). А вы откажетесь?
Ф р а у Ш у л ь ц. Не задавай глупых вопросов. Господину Теодору
больше делать нечего, как только писать под диктовку его высочества.
Г о ф м а н. Именно. Во-вторых, так не увольняют. Прогони он вас сра-
зу, с шумом, я бы в это поверил. А сейчас впереди бал. Потом именины
принца. Потом Новый год. Настроение его высочества переменится еще много
раз. И, наконец, в-третьих: не забывайте, сегодня у вас особая роль.
Ведь вы же не откажетесь участвовать в моем...
Ш у л ь ц. ...в вашем заговоре?
Г о ф м а н (раздельно). В моем р о з ы г р ы ш е.
Ш у л ь ц. Разумеется, нет.
Г о ф м а н. Ну вот. А это тоже, вероятно, многое изменит. Так что
нынешний случай, дорогой мой Шульц, следует расценивать лишь как воспи-
тательный трюк со стороны его высочества.
Ш у л ь ц (воспрянув духом). Да, на него это похоже.
Г о ф м а н. А раз так, вы сами понимаете, вам просто не из чего вол-
новаться.
Ш у л ь ц. Теперь, когда вы это говорите, я вижу, что я и впрямь из-
лишне близко принял это к сердцу.
Г о ф м а н. Беда в том, что вы вообще очень мрачно глядите на мир. И
принимаете всерьез и торжественно то, что часто есть не более как усмеш-
ка судьбы. А ведь вы актер.
Ш у л ь ц. Да, господин Теодор, вы правы. Моя трагедия в моей бездар-
ности. Но я бездарен не на сцене, нет, я бездарен в жизни. А принц, нап-
ротив, возможно смутился бы, выйдя на подмостки. Но в жизни, в повсед-
невной игре он непревзойденный мастер.
Г о ф м а н. Это глубокая мысль, господин Шульц.
Ш у л ь ц. Главное, так оно и есть в самом деле. Я иногда мечтаю о
том, чтобы переиграть его. Но всякий раз ловлю себя после на простом по-
дыгрывании ему: это роль статиста. Я жалкий безвольный человек. И порой
мне кажется - странно сказать, господин Теодор, - кажется, что принц
мстит мне за это. За мое ничтожество. Мстит, а в то же время меня любит.
Ведь вы знаете, господин Гофман? он меня искренно любит. И любит за это
же самое: за мое ничтожество. Не знаю, как это все может ужиться в одной
душе. Но я чувствую, что вырвись я из-под его гнета - он будет доволен
мной, хотя, конечно, тотчас растопчет, расколет, как орех. (Подбегает к
Щелкунчику и дергает ручку. Кукла клацает зубами.) Вот так.
Г о ф м а н. Другими словами, дорогой Шульц, вы были бы непротив сра-
зиться с принцем?
Ш у л ь ц. Сразиться? Но как? Он неуязвим.
Г о ф м а н. Что ж, об этом можно было бы помечтать на досуге.
Ш у л ь ц. Что вы, господин Теодор? Вы всерьез? Ведь он ваш друг.
Г о ф м а н. Он и вам не враг.
Ф р а у Ш у л ь ц. Карл, господин Гофман просто шутит. (В сторону.)
Правда, опасно шутит.
Ш у л ь ц (возбужден). Сказать ли? (Склонившись к Гофману.) Эта месть
принца и эта любовь... Иногда мне кажется, господин Теодор, что Господь
Бог любит и казнит нас так же!
Г о ф м а н (изумленно). Эге-ге, милейший господин Шульц! Далеко же
вы хватили! Да ведь это ересь; отец Вальдемар вас живо отправил бы на
костер.
Ш у л ь ц. Отец Вальдемар! Он сам болтун, каких мало, уж он-то насто-
ящий еретик.
Входит Ф о р ш. В руках у него собачий хвост.
Ф о р ш. Мир дому сему!
Г о ф м а н. А, святой отец! Вы как раз вовремя.
Сцена третья
Ф р а у Ш у л ь ц. Хотите бульону, ваше преподобие? Он еще горячий.
(Шульцу, тихо.) Тебе тоже не повредит поесть, Карл.
Ф о р ш. Э... бульон?... э... нет. Я сыт. (Широко улыбаясь.) Благода-
рю вас, любезнейшая госпожа советница.
Ш у л ь ц (садится к столу, наливает себе, ест). Вы слыхали, святой
отец? Его высочество отказал мне от места.
Ф о р ш. Кто же у него будет секретарем?
Г о ф м а н. Я вот тоже полюбопытствовал.
Ф о р ш (рассеянно). Не думаю, чтобы это было возможно. Я только что
видел принца...
Подходит к Щелкунчику, потом к платью, рассматривает их, вертя при
этом в руках собачий хвост.
Г о ф м а н. Это часть вашего карнавального костюма?
Ф о р ш (обернувшись). Да, господин Амадей.
Г о ф м а н. Кого же вы намерены изображать?
Ф о р ш. Пса Дон Кихота.
Ш у л ь ц (удивлен). Разве у Дон Кихота был пес?
Г о ф м а н. Я всегда считал, что эту роль исполнял Санчо.
Ф о р ш. А как же собака Берганца? Вы, господин Амадей, похитили ее у
Испании. И я бы хотел этим нарядом им ее вернуть... А так как действи-
тельным автором Берганцы был не кто иной, как божественный Сервантес, то
слишком ли смело предположить, что говорящий пес некогда сопровождал
хитроумного идальго? Кроме того, хвост подходит к рясе. (Демонстрирует.)
Г о ф м а н (смеясь). Кот Мурр и Мышиный Король у нас уже есть, а те-
перь будет и Берганца.
Ф о р ш. А кто играет кота и короля?
Г о ф м а н. Шульц и Лемке.
Ф о р ш. Господин первый министр согласен участвовать в маскараде?
Г о ф м а н. Предстоит его уговорить.
Ф о р ш. Ведь он стар.
Ф р а у Ш у л ь ц (ворчит). Он достаточно бодр, когда дело касается
количества факелов или блюд на столе...
Г о ф м а н. Может быть, ему будет приятно побыть в короне, хоть и с
мышиным хвостом.
Ф о р ш. Большинство людей неравнодушно к костюмам.
Г о ф м а н. Я слыхал, святой отец, что вы предлагали принцу нарядить
всех его подданных поголовно в мундиры. Это правда?
Ф о р ш. Смотря по тому, что считать правдой, господин Амадей.
Большинство и так ходит в мундирах всю жизнь, хотя этого не подозревает.
Я только мечтал навести порядок в их платье.
Г о ф м а н. Занятные мечты.
Ф о р ш. Но только мечты, герр капельмейстер, никак не больше. Я даже
не стремлюсь придать им видимость реальных фигур, как это, опять-таки,
делают многие. (Обводит кругом рукой.)
Г о ф м а н. А кстати, святой отец, я все хотел спросить вас: почему?
Ведь вы тоже писатель, сочинитель. Так о вас мне, по крайней мере, гово-
рили. Откуда же такое смирение?
Ф о р ш. Этого требует мой сан. Вы знаете, господин Амадей, я верю,
искренне верю, что у Господа есть такой большой молоток (разводит рука-
ми, показывая.) Им Он усмиряет упорное, упрямое животное - заносчивость.
Он делает это, чтобы разбитый на куски человек отчаялся в своих силах,
своей справедливости и своих делах. Тогда у него еще есть шанс. Этот
покров (указывает на рясу) - знак полученного удара. Он пришелся впору и
вовремя.
Г о ф м а н. Вот как! А что же делать человеку со своими кусками? Он
может прийти в отчаяние.
Ф о р ш. Он не должен приходить в отчаяние. Он должен не давать им
воли. Мудро править ими - как сюзерен своими вассалами. А для удобства -
что ж, хорошо бы обрядить их в мундиры, чтобы знать, где кто. Я это уже
говорил.
Г о ф м а н. Так-так. Но принц, мне кажется, отнесся к этим мечтам
иначе.
Ф о р ш. Принц - другое дело. Он прежде всего августейшее лицо.
Г о ф м а н. Надо думать, святой отец, вы не включаете коронованных
особ в круг человечества, не так ли?
Ф о р ш (мягко). Нет. Я лишь отрицаю их принадлежность как граждан к
тому государству, во главе которого они стоят.
Г о ф м а н. Боюсь, этот разговор может нас далеко завести, и все же:
может быть, вы не откажетесь, ваше преподобие, изложить мне основные
пункты ваших воззрений?
Ф р а у Ш у л ь ц. Вы полагаете, господин Гофман, что это сейчас бу-
дет кстати? Уже половина седьмого.
Г о ф м а н. Мы все равно должны дождаться Лемке.
Ф о р ш. Что ж, если кратко, то... э... э... мою теорию можно назвать
философией трона.
Г о ф м а н. Вот как?
Ф о р ш. Ибо трон есть вершина возможностей смертного и одновременно
символ власти иной, высшей. (Одушевившись.) Монархия оттого и истинная
система, что сопряжена с абсолютным центром - человеком, который хотя и
принадлежит человечеству, но стоит по праву крови над ним. Каждый хочет
управлять судьбой, такова суть человека. Он никогда не согласится на
меньшее. Это - поэма его души, самых темных и тайных ее глубин. Потому
всем суждено стать достойными трона. Такова цель, и король - средство
воспитания людей для нее.
Г о ф м а н. Иными словами, наша жизнь - только лишь подготовка? Так
сказать, репетиция перед главной ролью?
Ф о р ш. Если вам угодно выражаться так.
Г о ф м а н. Но из чего вы заключили, святой отец, что трон - это
удел всех?
Ф о р ш. Человек - отпрыск изначального рода королей. Но мало еще но-
сящих на себе печать своего происхождения, равно как и след образа
Божьего, который тоже ведь запечатлен в каждой душе.
Г о ф м а н. Я, напротив, полагал всегда, что природа, мать всего жи-
вого, не селит своих избранников во дворцах.
Ш у л ь ц согласно кивает.
Ф о р ш. Мы не так уж расходимся в мыслях, господин Амадей. Трон -
шанс достичь высшей ступени, но многие упускают этот шанс, не видят ис-
тинного его назначения.
Г о ф м а н. Ах вот как! А что же есть высшая ступень?
Ф о р ш. Высшая ступень? (Тихо, словно сообщает секрет, и без того,
впрочем, очевидный.) Ну как же: создать свой мир. Стать Творцом. Это и
есть цель поэмы. В конце будет Бог.
Ш у л ь ц (в сторону). Я ж говорил, что он еретик!
Г о ф м а н (вскочив). Браво! Я этого от вас и ждал, дорогой отец
Вальдемар! Что за удивительная страна! Тут даже батюшки говорят, как
профессора философии!
Ф о р ш. Я даже полагаю, господин Гофман, что это-то и есть рай. Бог
- тот Бог, которому мы молимся здесь, - только лишь первый среди равных.
Г о ф м а н (хохоча). Изумительно! Но вот я - поэт и склонен думать,
что давно уже заслужил преизрядную мызу в том мире фантазии, которого
стану в конце концов творцом. Однако ж я не на троне. Король, вы говори-
те, не гражданин. А гражданин ли поэт?
Ф о р ш. На это я отвечать не стану. Но намекну. Ступень завершает
лестницу. Лестница уходит в тьму. Эта тьма - время, тьма веков. И вот вы
у верха. Остается одна ступень. Кто-то - возможно ваш друг - опередил
вас. На шаг. А возможно отстал. Кто знает? Вокруг темно. Не подать ли
ему руку?
Г о ф м а н. Вы говорите загадками, святой отец.
Ф о р ш. И еще. Кеплер считал не без оснований небесные тела способ-
ными к доброй воле - ведь они не бросают своих орбит. Но, писал он,
вблизи двойных звезд планеты сходят с ума.
М и н и с т р (входя). А мне кажется, я сойду с ума от этого мороза!
(Скидывает с плеч плащ и трет уши.) Господа, почему вы все еще здесь? В
замке суета, ждут гостей. Через час начнется праздник. Принц в волнении,
господа!
Сцена четвертая
Ф о р ш (хлопает себя по лбу). Ведь я за этим и шел! Да увлекся бесе-
дой.
М и н и с т р (неодобрительно). А между тем о вас тоже справлялись.
Ф о р ш. Иду! Бегу!
Направляется к двери.
Ф р а у Ш у л ь ц (ему вслед). Не забудьте свой хвост!
Ф о р ш. Да... Да...
Сует хвост под мышку, скрывается.
М и н и с т р (брюзгливо). Хвост!! Это плохо вяжется с его саном.
Г о ф м а н. Нет, он ему очень идет.
М и н и с т р. Так он что ж: тоже замешан в этой затее?
Г о ф м а н. Ни в коем случае, ваша милость. Он неподходящий для это-
го человек.
М и н и с т р (ворчит). Положим, я тоже неподходящий для этого чело-
век. Я старый человек... (Видит костюм Щелкунчика.) А! это и есть ваш
автомат, герр Гофман?
Г о ф м а н (подхватывает). ...который я решился создать на пользу и
радость всем толковым людям, которые будут нынче на балу.
М и н и с т р. Ну, пользы особенной я тут покамест не вижу. (Дергает
рычаг. Маска клацает.) Уф! Как паралитик. И вы желаете, чтобы я в него
влез? Внутрь?
Г о ф м а н. Точно так, ваша милость.
М и н и с т р. Нет, увольте. Мне даже странно, как вы это могли мне
предложить - в мои-то лета! Вы и сами уже не молодой человек, разрешите
вам это заметить, герр Гофман. Откуда же такое легкомыслие?
Г о ф м а н (невинно). Просто я сказочник, герр Лемке.
М и н и с т р. Ну да. Сказочник. Для детишек. (Обернувшись.) Ваши де-
ти в восторге, герр Шульц?
Ш у л ь ц. Да, господин министр. Жить с господином Гофманом под одной
крышей большая радость.
М и н и с т р. Вот видите! А вы не хотели. Что я вам говорил! Мы,
старики, вс„, вс„ знаем...
Ф р а у Ш у л ь ц. Я одного не пойму: зачем герру Лемке лезть в маску
Щелкунчика? Ведь это костюм принца?
Г о ф м а н и Ш у л ь ц значительно переглядываются.
Г о ф м а н. В этом и состоит заговор, милейшая фрау Шульц.
Ф р а у Ш у л ь ц. Заговор?
Г о ф м а н. Я хотел сказать - розыгрыш.
Ф р а у Ш у л ь ц. А принц будет кто же: Мышиный Король?
Ш у л ь ц. Нет, Мышиный Король буду я.
Ф р а у Ш у л ь ц. Но вы же говорили Форшу...
Г о ф м а н. Мы это нарочно ему сказали. Он не должен ничего знать.
Принц будет Кот Мурр.
Ф р а у Ш у л ь ц (недовольно). Он не похож на кота. И разве он сог-
ласится?
Г о ф м а н. Положитесь на меня.
Ф р а у Ш у л ь ц (так же). В чем смысл всех этих переодеваний?
Г о ф м а н и Ш у л ь ц вновь переглядываются.
М и н и с т р. А ни в чем. Я не согласен оживлять это чудище.
Г о ф м а н. Я знал, что вы станете торговаться. И вот, чтобы вас
смягчить... (Снимает со стены маску Щелкунчика и поворачивает другой
стороной.) ... мы вс„ изнутри выложили нежнейшей ватой. Примерьте: она
вам будет как раз впору.
М и н и с т р (действительно смягчен). Но почему именно я?
Г о ф м а н (вкрадчиво). А кто же? Шульц слишком худ. Форш высок, я
дирижирую за пультом. Остаетесь вы.
М и н и с т р. Неужели меня не узн(ют? Ведь я прихрамываю. И потом
голос...
Г о ф м а н. Вам почти не придется ходить. И в