Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Постнов Олег. Песочное время: рассказы, повести, пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
делал Форш? Ф р а у Ш у л ь ц. Держал хоругвь. Г о ф м а н. Воображаю. Ф р а у Ш у л ь ц. Все было очень торжественно. Их высочества горячо молились. Г о ф м а н (кивнув). Да, жаль. Но ничего: я отыграюсь сегодня на ба- ле. (Ест.) Ф р а у Ш у л ь ц (отойдя от стола, после небольшой паузы). Скажу вам правду, господин Гофман, - ведь вы же знаете, как мы вас все любим. Мне даже грустно подумать, что вы уедете и дети будут обходиться без ваших сказок. Но эта затея с балом мне не по душе. Г о ф м а н (отложив ложку). Вот так новость! Вы же сами мне помогли с костюмами, фрау Шульц! Ф р а у Ш у л ь ц. Да, а теперь жалею. (Подходит к маске Щелкунчика). Этот наряд просто ужасен. (Дергает раз-другой за рычаг, маска клацает зубами.) Разве это Щелкунчик? Мне чудится в нем что-то жуткое. Все это не кончится добром. Да вы, мне кажется, добра и не хотите... Вы, верно, обижены на принца, господин Гофман? Г о ф м а н. Что вы, фрау Шульц! Ведь он мой меценат! Взгляните на мой гардероб: такому бы позавидовал любой князь или граф. А коллекция трубок? Жаль, что я не могу сейчас курить! Мне тепло, сытно, покойно. Если бы не принц, не знаю, как бы я тут жил со своим тощим карманом. Ф р а у Ш у л ь ц. Нет, я вижу, что вы расстроены, господин Гофман! Я понимаю, вам вряд ли нужна вся та роскошь, которой вас окружили во двор- це и которая все же не спасет вас от нужды. Но ведь принц ваш друг, а значит, рано или поздно все обернется к вашему благу. Г о ф м а н (задумчиво). Едва ли. Едва ли, милейшая фрау Шульц. (Про- должает есть.) И вы напрасно говорите, что я расстроен. Или, тем паче, зол. Я никогда не желал никому зла. Но однажды мой родственник - дядя, которого я любил, - умер, я даже видел его привидение. Меж тем другой, его брат, остался жить. Я был молод и, помню, тогда рассуждал так: поче- му же тот, в расцвете сил, всем нужный и почитаемый всеми человек, дол- жен был умереть. А этот, одинокий, покинутый миром холостяк, до чьей жизни нет никому дела, который не трудится ни на каком поприще и так скучает с утра до той минуты, когда снова может лечь спать,- почему он жив? А ведь если бы он вдруг умер - что было бы только гуманно по отно- шению к его скуке, - я бы получил наследство и уже тогда, тогда, понима- ете ли? мог осуществить мою мечту о деятельной, свободной жизни человека искусства! Так я думал тогда, но я был молод. Что же теперь? Я нуждаюсь, как и всегда нуждался, когда закладывал свой сюртук, чтобы поесть... Я и теперь ем редко так хорошо, как у вас в доме. Этот бульон отменный, фрау Шульц!.. Словом, если бы даже принц был решительней в своих благодеяни- ях, то теперь это уже все равно: поздно. Конечно, мне кажется, я бы больше достиг, дай он мне денег - о, я достиг бы рая, чего-то несбыточ- ного, небывалого! Но - я либо достигну это и так, с пустым желудком, ли- бо... (Замолкает, нахмурившись.) Ф р а у Ш у л ь ц (смягчась). Ну, может быть, мне и зря кое-что пока- залось. (Обернувшись к Щелкунчику.) Все-таки он очень страшный. И мой младшенький его боится... Однако как же вы поедете на бал, господин Гоф- ман? Ведь вы больны. Г о ф м а н. Что делать! Я назначен распорядителем увеселений. Принц сам просил меня. Стало быть, будем веселиться. Ф р а у Ш у л ь ц (подойдя к креслу). Кстати, платье готово. (Берет его за плечики и вешает справа от зеркала. Любуясь им.) Боюсь только, принцесса Лотта найдет его слишком пестрым. Г о ф м а н. Ну, принцессу-то я уговорю. (Как бы про себя.) Лишь бы Лемке согласился: у него наряд и роль не такие выгодные. Ф р а у Ш у л ь ц. Смотрите, какие пряжки, какие кружева, перевитые галуном, какая чудная живая материя! Она как огонь под рукой. Г о ф м а н. Принцесса в нем будет и правда принцессой, а не скромной крестницей сумасшедшего Дроссельмейера. Которого, к слову, играть буду я. Ф р а у Ш у л ь ц. А, вы решились? Г о ф м а н. Ну да. Форш для этого слишком умен. Пусть лучше держит свои хоругви. Мне же главное - не раскашляться. А дирижерская палочка всегда сойдет за волшебный жезл, разве не так? Входит, шатаясь, Ш у л ь ц. Ф р а у Ш у л ь ц (испуганно). Господи! что случилось? Ш у л ь ц (упав в кресло и закрыв ладонью лицо). Жена, мы погибли! Принц лишил меня места! Сцена вторая Ф р а у Ш у л ь ц. Что ты натворил, Карл? Ш у л ь ц. Я перепутал печати. Г о ф м а н. Какие еще печати? Ш у л ь ц. На двух указах. Один был праздничным воззванием к народу. Г о ф м а н. И что же? Этого нельзя исправить? Ш у л ь ц. Да нет, можно. Но принц накричал на меня. Он сказал, что я не ценю свою службу и делаю все кое-как. Г о ф м а н. Гм. Мне он тоже говорил это. Ш у л ь ц (подняв голову). Обо мне? Г о ф м а н. Да. Ш у л ь ц. Впрочем, раньше он уже меня предупреждал. Ему никогда не нравилось, как я работаю. А я сказал, что не потерплю, чтобы на меня кричали. Ф р а у Ш у л ь ц. Нашел, с кем задираться! Г о ф м а н (с любопытством). А он? Ш у л ь ц. Он сказал, что с Нового года я могу искать себе новое мес- то. Ф р а у Ш у л ь ц. Хороший подарок к Рождеству. Ш у л ь ц. Да. Г о ф м а н. С Нового года! А до тех пор все остается в силе? Ш у л ь ц. Вероятно. Я не знаю. Ведь у него нет другого секретаря... (В отчаянии.) Что же делать? Нам не на что будет жить! Ф р а у Ш у л ь ц. Я тоже получаю оклад. Ш у л ь ц. Разве мы впятером можем на это прокормиться? Я и так все время занимаю. Если бы не отец Вальдемар и господин Теодор... (Вдруг, с отчаянной решимостью.) Что ж, вернусь в театр. В конце концов я еще на что-то годен. (Вскакивает, достает из-за пазухи короткий нож.) Вот, гос- подин Гофман, то, что вы просили. Г о ф м а н (оживившись). А! Театральный кинжал! Ш у л ь ц. Он самый. Лезвие уходит в ручку. Вот, глядите. (Показыва- ет. Потом с горькой улыбкой приставляет нож себе к горлу.) Г о ф м а н. Полно, Шульц. Я уверен, что вас никто не уволит. Ш у л ь ц. Но принц сказал... Г о ф м а н. Мало ли что сказал принц! Ф р а у Ш у л ь ц. Как вы смело рассуждаете! Г о ф м а н. Я рассуждаю здраво. Другого секретаря у принца действи- тельно нет. Нет и кандидата на эту должность. Кроме, пожалуй, меня, но я откажусь, он это знает. Ш у л ь ц (с надеждой). А вы откажетесь? Ф р а у Ш у л ь ц. Не задавай глупых вопросов. Господину Теодору больше делать нечего, как только писать под диктовку его высочества. Г о ф м а н. Именно. Во-вторых, так не увольняют. Прогони он вас сра- зу, с шумом, я бы в это поверил. А сейчас впереди бал. Потом именины принца. Потом Новый год. Настроение его высочества переменится еще много раз. И, наконец, в-третьих: не забывайте, сегодня у вас особая роль. Ведь вы же не откажетесь участвовать в моем... Ш у л ь ц. ...в вашем заговоре? Г о ф м а н (раздельно). В моем р о з ы г р ы ш е. Ш у л ь ц. Разумеется, нет. Г о ф м а н. Ну вот. А это тоже, вероятно, многое изменит. Так что нынешний случай, дорогой мой Шульц, следует расценивать лишь как воспи- тательный трюк со стороны его высочества. Ш у л ь ц (воспрянув духом). Да, на него это похоже. Г о ф м а н. А раз так, вы сами понимаете, вам просто не из чего вол- новаться. Ш у л ь ц. Теперь, когда вы это говорите, я вижу, что я и впрямь из- лишне близко принял это к сердцу. Г о ф м а н. Беда в том, что вы вообще очень мрачно глядите на мир. И принимаете всерьез и торжественно то, что часто есть не более как усмеш- ка судьбы. А ведь вы актер. Ш у л ь ц. Да, господин Теодор, вы правы. Моя трагедия в моей бездар- ности. Но я бездарен не на сцене, нет, я бездарен в жизни. А принц, нап- ротив, возможно смутился бы, выйдя на подмостки. Но в жизни, в повсед- невной игре он непревзойденный мастер. Г о ф м а н. Это глубокая мысль, господин Шульц. Ш у л ь ц. Главное, так оно и есть в самом деле. Я иногда мечтаю о том, чтобы переиграть его. Но всякий раз ловлю себя после на простом по- дыгрывании ему: это роль статиста. Я жалкий безвольный человек. И порой мне кажется - странно сказать, господин Теодор, - кажется, что принц мстит мне за это. За мое ничтожество. Мстит, а в то же время меня любит. Ведь вы знаете, господин Гофман? он меня искренно любит. И любит за это же самое: за мое ничтожество. Не знаю, как это все может ужиться в одной душе. Но я чувствую, что вырвись я из-под его гнета - он будет доволен мной, хотя, конечно, тотчас растопчет, расколет, как орех. (Подбегает к Щелкунчику и дергает ручку. Кукла клацает зубами.) Вот так. Г о ф м а н. Другими словами, дорогой Шульц, вы были бы непротив сра- зиться с принцем? Ш у л ь ц. Сразиться? Но как? Он неуязвим. Г о ф м а н. Что ж, об этом можно было бы помечтать на досуге. Ш у л ь ц. Что вы, господин Теодор? Вы всерьез? Ведь он ваш друг. Г о ф м а н. Он и вам не враг. Ф р а у Ш у л ь ц. Карл, господин Гофман просто шутит. (В сторону.) Правда, опасно шутит. Ш у л ь ц (возбужден). Сказать ли? (Склонившись к Гофману.) Эта месть принца и эта любовь... Иногда мне кажется, господин Теодор, что Господь Бог любит и казнит нас так же! Г о ф м а н (изумленно). Эге-ге, милейший господин Шульц! Далеко же вы хватили! Да ведь это ересь; отец Вальдемар вас живо отправил бы на костер. Ш у л ь ц. Отец Вальдемар! Он сам болтун, каких мало, уж он-то насто- ящий еретик. Входит Ф о р ш. В руках у него собачий хвост. Ф о р ш. Мир дому сему! Г о ф м а н. А, святой отец! Вы как раз вовремя. Сцена третья Ф р а у Ш у л ь ц. Хотите бульону, ваше преподобие? Он еще горячий. (Шульцу, тихо.) Тебе тоже не повредит поесть, Карл. Ф о р ш. Э... бульон?... э... нет. Я сыт. (Широко улыбаясь.) Благода- рю вас, любезнейшая госпожа советница. Ш у л ь ц (садится к столу, наливает себе, ест). Вы слыхали, святой отец? Его высочество отказал мне от места. Ф о р ш. Кто же у него будет секретарем? Г о ф м а н. Я вот тоже полюбопытствовал. Ф о р ш (рассеянно). Не думаю, чтобы это было возможно. Я только что видел принца... Подходит к Щелкунчику, потом к платью, рассматривает их, вертя при этом в руках собачий хвост. Г о ф м а н. Это часть вашего карнавального костюма? Ф о р ш (обернувшись). Да, господин Амадей. Г о ф м а н. Кого же вы намерены изображать? Ф о р ш. Пса Дон Кихота. Ш у л ь ц (удивлен). Разве у Дон Кихота был пес? Г о ф м а н. Я всегда считал, что эту роль исполнял Санчо. Ф о р ш. А как же собака Берганца? Вы, господин Амадей, похитили ее у Испании. И я бы хотел этим нарядом им ее вернуть... А так как действи- тельным автором Берганцы был не кто иной, как божественный Сервантес, то слишком ли смело предположить, что говорящий пес некогда сопровождал хитроумного идальго? Кроме того, хвост подходит к рясе. (Демонстрирует.) Г о ф м а н (смеясь). Кот Мурр и Мышиный Король у нас уже есть, а те- перь будет и Берганца. Ф о р ш. А кто играет кота и короля? Г о ф м а н. Шульц и Лемке. Ф о р ш. Господин первый министр согласен участвовать в маскараде? Г о ф м а н. Предстоит его уговорить. Ф о р ш. Ведь он стар. Ф р а у Ш у л ь ц (ворчит). Он достаточно бодр, когда дело касается количества факелов или блюд на столе... Г о ф м а н. Может быть, ему будет приятно побыть в короне, хоть и с мышиным хвостом. Ф о р ш. Большинство людей неравнодушно к костюмам. Г о ф м а н. Я слыхал, святой отец, что вы предлагали принцу нарядить всех его подданных поголовно в мундиры. Это правда? Ф о р ш. Смотря по тому, что считать правдой, господин Амадей. Большинство и так ходит в мундирах всю жизнь, хотя этого не подозревает. Я только мечтал навести порядок в их платье. Г о ф м а н. Занятные мечты. Ф о р ш. Но только мечты, герр капельмейстер, никак не больше. Я даже не стремлюсь придать им видимость реальных фигур, как это, опять-таки, делают многие. (Обводит кругом рукой.) Г о ф м а н. А кстати, святой отец, я все хотел спросить вас: почему? Ведь вы тоже писатель, сочинитель. Так о вас мне, по крайней мере, гово- рили. Откуда же такое смирение? Ф о р ш. Этого требует мой сан. Вы знаете, господин Амадей, я верю, искренне верю, что у Господа есть такой большой молоток (разводит рука- ми, показывая.) Им Он усмиряет упорное, упрямое животное - заносчивость. Он делает это, чтобы разбитый на куски человек отчаялся в своих силах, своей справедливости и своих делах. Тогда у него еще есть шанс. Этот покров (указывает на рясу) - знак полученного удара. Он пришелся впору и вовремя. Г о ф м а н. Вот как! А что же делать человеку со своими кусками? Он может прийти в отчаяние. Ф о р ш. Он не должен приходить в отчаяние. Он должен не давать им воли. Мудро править ими - как сюзерен своими вассалами. А для удобства - что ж, хорошо бы обрядить их в мундиры, чтобы знать, где кто. Я это уже говорил. Г о ф м а н. Так-так. Но принц, мне кажется, отнесся к этим мечтам иначе. Ф о р ш. Принц - другое дело. Он прежде всего августейшее лицо. Г о ф м а н. Надо думать, святой отец, вы не включаете коронованных особ в круг человечества, не так ли? Ф о р ш (мягко). Нет. Я лишь отрицаю их принадлежность как граждан к тому государству, во главе которого они стоят. Г о ф м а н. Боюсь, этот разговор может нас далеко завести, и все же: может быть, вы не откажетесь, ваше преподобие, изложить мне основные пункты ваших воззрений? Ф р а у Ш у л ь ц. Вы полагаете, господин Гофман, что это сейчас бу- дет кстати? Уже половина седьмого. Г о ф м а н. Мы все равно должны дождаться Лемке. Ф о р ш. Что ж, если кратко, то... э... э... мою теорию можно назвать философией трона. Г о ф м а н. Вот как? Ф о р ш. Ибо трон есть вершина возможностей смертного и одновременно символ власти иной, высшей. (Одушевившись.) Монархия оттого и истинная система, что сопряжена с абсолютным центром - человеком, который хотя и принадлежит человечеству, но стоит по праву крови над ним. Каждый хочет управлять судьбой, такова суть человека. Он никогда не согласится на меньшее. Это - поэма его души, самых темных и тайных ее глубин. Потому всем суждено стать достойными трона. Такова цель, и король - средство воспитания людей для нее. Г о ф м а н. Иными словами, наша жизнь - только лишь подготовка? Так сказать, репетиция перед главной ролью? Ф о р ш. Если вам угодно выражаться так. Г о ф м а н. Но из чего вы заключили, святой отец, что трон - это удел всех? Ф о р ш. Человек - отпрыск изначального рода королей. Но мало еще но- сящих на себе печать своего происхождения, равно как и след образа Божьего, который тоже ведь запечатлен в каждой душе. Г о ф м а н. Я, напротив, полагал всегда, что природа, мать всего жи- вого, не селит своих избранников во дворцах. Ш у л ь ц согласно кивает. Ф о р ш. Мы не так уж расходимся в мыслях, господин Амадей. Трон - шанс достичь высшей ступени, но многие упускают этот шанс, не видят ис- тинного его назначения. Г о ф м а н. Ах вот как! А что же есть высшая ступень? Ф о р ш. Высшая ступень? (Тихо, словно сообщает секрет, и без того, впрочем, очевидный.) Ну как же: создать свой мир. Стать Творцом. Это и есть цель поэмы. В конце будет Бог. Ш у л ь ц (в сторону). Я ж говорил, что он еретик! Г о ф м а н (вскочив). Браво! Я этого от вас и ждал, дорогой отец Вальдемар! Что за удивительная страна! Тут даже батюшки говорят, как профессора философии! Ф о р ш. Я даже полагаю, господин Гофман, что это-то и есть рай. Бог - тот Бог, которому мы молимся здесь, - только лишь первый среди равных. Г о ф м а н (хохоча). Изумительно! Но вот я - поэт и склонен думать, что давно уже заслужил преизрядную мызу в том мире фантазии, которого стану в конце концов творцом. Однако ж я не на троне. Король, вы говори- те, не гражданин. А гражданин ли поэт? Ф о р ш. На это я отвечать не стану. Но намекну. Ступень завершает лестницу. Лестница уходит в тьму. Эта тьма - время, тьма веков. И вот вы у верха. Остается одна ступень. Кто-то - возможно ваш друг - опередил вас. На шаг. А возможно отстал. Кто знает? Вокруг темно. Не подать ли ему руку? Г о ф м а н. Вы говорите загадками, святой отец. Ф о р ш. И еще. Кеплер считал не без оснований небесные тела способ- ными к доброй воле - ведь они не бросают своих орбит. Но, писал он, вблизи двойных звезд планеты сходят с ума. М и н и с т р (входя). А мне кажется, я сойду с ума от этого мороза! (Скидывает с плеч плащ и трет уши.) Господа, почему вы все еще здесь? В замке суета, ждут гостей. Через час начнется праздник. Принц в волнении, господа! Сцена четвертая Ф о р ш (хлопает себя по лбу). Ведь я за этим и шел! Да увлекся бесе- дой. М и н и с т р (неодобрительно). А между тем о вас тоже справлялись. Ф о р ш. Иду! Бегу! Направляется к двери. Ф р а у Ш у л ь ц (ему вслед). Не забудьте свой хвост! Ф о р ш. Да... Да... Сует хвост под мышку, скрывается. М и н и с т р (брюзгливо). Хвост!! Это плохо вяжется с его саном. Г о ф м а н. Нет, он ему очень идет. М и н и с т р. Так он что ж: тоже замешан в этой затее? Г о ф м а н. Ни в коем случае, ваша милость. Он неподходящий для это- го человек. М и н и с т р (ворчит). Положим, я тоже неподходящий для этого чело- век. Я старый человек... (Видит костюм Щелкунчика.) А! это и есть ваш автомат, герр Гофман? Г о ф м а н (подхватывает). ...который я решился создать на пользу и радость всем толковым людям, которые будут нынче на балу. М и н и с т р. Ну, пользы особенной я тут покамест не вижу. (Дергает рычаг. Маска клацает.) Уф! Как паралитик. И вы желаете, чтобы я в него влез? Внутрь? Г о ф м а н. Точно так, ваша милость. М и н и с т р. Нет, увольте. Мне даже странно, как вы это могли мне предложить - в мои-то лета! Вы и сами уже не молодой человек, разрешите вам это заметить, герр Гофман. Откуда же такое легкомыслие? Г о ф м а н (невинно). Просто я сказочник, герр Лемке. М и н и с т р. Ну да. Сказочник. Для детишек. (Обернувшись.) Ваши де- ти в восторге, герр Шульц? Ш у л ь ц. Да, господин министр. Жить с господином Гофманом под одной крышей большая радость. М и н и с т р. Вот видите! А вы не хотели. Что я вам говорил! Мы, старики, вс„, вс„ знаем... Ф р а у Ш у л ь ц. Я одного не пойму: зачем герру Лемке лезть в маску Щелкунчика? Ведь это костюм принца? Г о ф м а н и Ш у л ь ц значительно переглядываются. Г о ф м а н. В этом и состоит заговор, милейшая фрау Шульц. Ф р а у Ш у л ь ц. Заговор? Г о ф м а н. Я хотел сказать - розыгрыш. Ф р а у Ш у л ь ц. А принц будет кто же: Мышиный Король? Ш у л ь ц. Нет, Мышиный Король буду я. Ф р а у Ш у л ь ц. Но вы же говорили Форшу... Г о ф м а н. Мы это нарочно ему сказали. Он не должен ничего знать. Принц будет Кот Мурр. Ф р а у Ш у л ь ц (недовольно). Он не похож на кота. И разве он сог- ласится? Г о ф м а н. Положитесь на меня. Ф р а у Ш у л ь ц (так же). В чем смысл всех этих переодеваний? Г о ф м а н и Ш у л ь ц вновь переглядываются. М и н и с т р. А ни в чем. Я не согласен оживлять это чудище. Г о ф м а н. Я знал, что вы станете торговаться. И вот, чтобы вас смягчить... (Снимает со стены маску Щелкунчика и поворачивает другой стороной.) ... мы вс„ изнутри выложили нежнейшей ватой. Примерьте: она вам будет как раз впору. М и н и с т р (действительно смягчен). Но почему именно я? Г о ф м а н (вкрадчиво). А кто же? Шульц слишком худ. Форш высок, я дирижирую за пультом. Остаетесь вы. М и н и с т р. Неужели меня не узн(ют? Ведь я прихрамываю. И потом голос... Г о ф м а н. Вам почти не придется ходить. И в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору