Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Постнов Олег. Песочное время: рассказы, повести, пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
овсе не нужно говорить. Тем паче, что вата заглушит все звуки. Ф р а у Ш у л ь ц. А принцесса? Г о ф м а н. Ничего не знает. Она будет честно играть крестницу Дрос- сельмейера, милую Мари, в ожидании, когда Щелкунчик станет ее принцем. Ш у л ь ц. А он им никогда не станет, потому что... (Прикусывает язык.) Ф р а у Ш у л ь ц (подозрительно). Почему? Что вы там такое еще нап- ридумывали? Ш у л ь ц. Ничего особенного. М и н и с т р (ворчливо). Ладно, ладно. Покажите ваш нож, Шульц. Все равно ведь это я подставлю под него грудь. Ш у л ь ц подает ему театральный кинжал. М и н и с т р дергает ту- да-сюда лезвие. Он все же немного острый... Г о ф м а н (решившись). Милейшая Фрау Шульц! Поверьте мне, ничего страшного не готовится. Мы разыгрываем небольшую пьеску под названием "Ловушка для принца" или "Мышеловка". Пьеска старая, безопасная, из классического репертуара. Вся ее сила в неожиданности, во внезапной раз- вязке. Ф р а у Ш у л ь ц. Нет, господин Гофман, не нравится это мне. И отку- да внезапность, раз принц во все посвящен? Г о ф м а н (терпеливо). Он посвящен не во все. Ф р а у Ш у л ь ц (качая головой). Бедная принцесса Лотта! Уж ей-то будет совсем страшно. Г о ф м а н. Всего один миг. И это очищающий страх: греки называли его "катарсис". М и н и с т р. Собственно, герр Гофман прав: их высочествам ничего не грозит. (Улыбается, показывает на свою грудь.) Только мне. Это меня уда- рят. Г о ф м а н (оживившись). А! Так вы тоже считаете принца неуязвимым? М и н и с т р (подозрительно). В каком смысле? Покушаться на него глупо, никто этого делать, конечно, не станет. Наследный принц - не ми- шень для убийцы. Все, что у него есть, - его титул. Совсем другое де- ло... Г о ф м а н (быстро). Что? М и н и с т р. Деньги. (Как бы нехотя.) Деньги - его слабое место. Если он богат. А наш принц богат. Г о ф м а н. Но у него нельзя же их похитить... Или отобрать? М и н и с т р. То есть на законных основаниях? Почему же, можно. Г о ф м а н. А как? М и н и с т р. Например, в случае его сумасшествия. Назначается опе- кунский совет... Г о ф м а н. Разве в этом случае собственность не перейдет к наслед- никам? М и н и с т р. Разумеется, может перейти. (Задумывается.) Гм-м... Ну, вот, скажем, в случае тяжкой болезни - тут, правда, требуется, наоборот, его здравая память - принц мог бы назначить опекунов своего имущества. И, насколько я знаю закон, ему было бы потом не так-то просто обжаловать это свое решение. Особенно, если составить все правильно... Тут бы вме- шались вышестоящие власти. При нынешней политике они бы не упустили шанс. Конечно, кое-что бы он сохранил; но мануфактуры, здания, мосты... Впрочем, вы сами юрист, герр Гофман. Г о ф м а н (задумчиво). Это было бы нечто вроде регентства... М и н и с т р. Ну, не совсем. Однако наша маленькая абсолютная монар- хия сделалась бы монархией конституционной. Был бы совет... Парламент... Впрочем, о чем это мы? Уже поздно. Оглядываются на Ш у л ь ц е в. Те слушают, затаив дыхание. Да и к чему весь этот разговор! Пора во дворец. Держите, герр секретарь. (Отдает Шульцу нож.) А где остальное? Все эти тряпки? Ф р а у Ш у л ь ц, вздыхая, выносит из-за кулис костюмы и маски Кота Мурра, Мышиного Короля, Дроссельмейера, какие-то плащи и черные полумас- ки. Все разбирают их без всякого порядка. Г о ф м а н снимает со стены наряд Щелкунчика, ф р а у Ш у л ь ц - платье для принцессы. Ф р а у Ш у л ь ц. Переоденетесь здесь? М и н и с т р. Нет уж, доедем до дворца. А то, пожалуй, лошади поне- сут, нас увидев. Ш у л ь ц примеряет у зеркала кошачий и мышиный хвосты. Ш у л ь ц. Этот лучше. (Показывает кошачий.) Г о ф м а н. Вот и уступим его принцу. М и н и с т р (прислушиваясь). Ого! В монастыре уже звонят к вечерне. Скорей! Г о ф м а н. Ну так во дворец? Ш у л ь ц (решительно). Во дворец! Свет гаснет. Сцена пятая Сцена некоторое время темна. Слышны звуки настраиваемого оркестра. Скрипка задает тон, его подхватывает группа струнных, затем оркестр зву- чит tutti и замирает. Медленно, вереницей, из-за левой кулисы выходят ф р е й л и н ы со свечами в руках. Сцена озаряется живым огнем. Посреди сцены огромная елка с приставленными к ней со всех сторон лесенками. Ф р е й л и н ы подымаются по ступеням и оставляют свечи на ветвях. Начинают украшать елку. Выходит Г о ф - м а н в костюме Дроссельмейера: высокий колпак, разрисованный звездами, и такой же плащ. В руках дирижерская па- лочка. Останавливается у края сцены, слушает разговор ф р е й л и н. Они не замечают его. 1-я ф р е й л и н а. Гости уже съезжаются. 2-я ф р е й л и н а. Что это за гости! Ни герцог Микаэль, ни даже фон Альтман не захотели приехать к нам. 3-я ф р е й л и н а. Конечно! У них у самих бал. 1-я ф р е й л и н а. Наш бал лучше. 2-я ф р е й л и н а. Но у них богаче. 1-я ф р е й л и н а. Зато у нас распорядитель - капельмейстер Гофман. 4-я ф р е й л и н а. Это большая честь! Только сам-то он уже стар и женат. 3-я ф р е й л и н а. Много ты понимаешь. Он однажды так на меня пос- мотрел - не хуже принца. 1-я ф р е й л и н а (вздыхает). Ах, принц. 2-я ф р е й л и н а. Да, принц... 3-я ф р е й л и н а. Интересно, знает ли Лотта? 4-я ф р е й л и н а. Что? Что мы... 3-я ф р е й л и н а. Эльза, фи! 1-я ф р е й л и н а. Я думаю, что не знает. 2-я ф р е й л и н а. Я тоже. 4-я ф р е й л и н а. А как же могло быть иначе? Конечно, он ей не со- общал. 5-я ф р е й л и н а. Девочки, поскорее. А то сейчас начнется. 2-я ф р е й л и н а. Да чему ж начинаться? Гостей-то нет. 1-я ф р е й л и н а. Какой-то долговязый в маске уже внизу. И еще один, кажется, хромой. 2-я ф р е й л и н а. Вот с ним и натанцуешься вдоволь. 3-я ф р е й л и н а. Они все будут в масках. И в домино. Как узнать, где кто? 2-я ф р е й л и н а. Хромого-то найдешь сразу. 1-я ф р е й л и н а. А кто знает, как будет одет принц? Г о ф м а н ( выступая из тьмы). Я знаю. 1-я ф р е й л и н а. Ай! 2-я ф р е й л и н а. Ох, я чуть не упала! 5-я ф р е й л и н а. Герр Гофман, мы уже заканчиваем. Г о ф м а н. Я не Гофман, я Дроссельмейер. А мой племянник - заколдо- ванный принц. Королева Мышей обратила его в Щелкунчика, и только та де- вушка, которая полюбит его безобразным, вернет ему прежний облик и власть. (1-й фрейлине.) Это будете вы, фройляйн? 2-я ф р е й л и н а. Конечно, она. 1-я ф р е й л и н а (кокетничая). Я еще не выбрала между дядюшкой и племянником! 3-я ф р е й л и н а. А когда начнется бал? Г о ф м а н. Он почти начался. Миг - и я объявлю его. 4-я ф р е й л и н а. А где же гости? Г о ф м а н. Милые девушки, зачем вам гости? Елка украшена, свечи го- рят. Спускайтесь - вот вам вальс. Взмахивает палочкой, обернувшись к залу. Звучит вальс. Ф р е й л и н ы сбегают с лестниц. Вальсируют в одиночестве. С л у г и неслышно уносят лестницы прочь. (вскинув обе руки, громко.) Бал!!! Вспыхивает свет. По краям сцены крутятся фейерверки. С разных сторон гурьбой выходят г о с т и. Все в домино и разноцветных масках. Среди них К о т М у р р - маска скрывает все лицо - и Ф о р ш в сутане, с собачьим хвостом и собачьей мордой, надетой на лоб; его лицо открыто. Г о с т и подхватывают ф р е- й л и н, все танцуют. Г о ф м а н дирижирует, взгля- дывая по временам через плечо на сцену. Наконец вальс смолкает. Фейер- верки гаснут. Толпа, разбившись на две половины, обступает „лку, из-за которой выходят Щ е л к у н ч и к и п р и н ц е с- с а в красном бархат- ном платье. На глазах у ней полумаска. Г о ф м а н покидает рампу и вме- шивается в толпу. Сцена шестая П р и н ц е с с а. Здравствуйте, господа! Спасибо вам за то, что вы пришли навестить нас в час наших испытаний. Минул год с тех пор, как злые чары Королевы Мышей поразили этого славного юношу (указывает на Щелкунчика), превратив его в бездушную куклу. Однако как раз сегодня, ровно в полночь, а возможно и раньше, кукла оживет и сразится с наслед- ником Королевы, страшным Мышиным Королем, за право жить и быть разумным созданием. (Притрагивается к его шпаге.) Этот клинок способен рассеять вражескую ворожбу... Ропот, общие разговоры, отдельные хлопки. Х у д о й г о с т ь в п о л у м а с к е (в сторону). Ну и ахинея. Т о л с т ы й г о с т ь в д о м и н о. Чего вы хотите? Принц угощает всех своим другом, как тортом. Он для того его и позвал. Х у д о й г о с т ь. Как дирижер друг неплох. Но как сказочник - ни- куда не годится. Т о л с т ы й г о с т ь. Зато слава у него громкая. Принц нуждается в громких именах. Ведь его государство величиной с табакерку. Х у д о й г о с т ь. А кстати! Желаете табачку? Т о л с т ы й г о с т ь. Благодарю вас. (Берет понюшку.) П р и н ц е с с а (продолжает). Однако прежде чем чудо совершится, будут танцы, угощения, прохладительные и согревающие напитки... Ф о р ш (внезапно выходит из толпы, подхватывает). ...а также испыта- ние Щелкунчика. Ведь этот автомат специально создан для разумного увесе- ления собравшихся, прямая же его цель, как понятно всем, колоть орехи. Показывает блюдо, на котором лежит горка камуфляжных орехов в золотых обертках. Х у д о й г о с т ь. Это что еще за поп с хвостом? Т о л с т ы й г о с т ь. Это Собака Берганца. Сочинения все того же Гофмана. Говорящий пес. Х у д о й г о с т ь. А! Говорящий поп? Ну, в этом нет еще большого чуда. Ф о р ш (продолжает). Господа и госпожи, дорогие гости! Перед вами - орехи счастья. В каждом из них содержится предвозвещение вашей судьбы либо же указание на ваш характер. Ибо древние мудрецы говорили, что ха- рактер человека это и есть его судьба. Х у д о й г о с т ь (подойдя к Форшу). И что же с ними делать? Ф о р ш. Выберете орех, уважаемая Маска, и отдайте фройляйн Мари - я разумею принцессу. А там увидите сами. Х у д о й г о с т ь берет верхний орех, подает п р и н ц е с с е. П р и н ц е с с а (Форшу, с опаской). А он расколется, святой отец? Ф о р ш. Всенепременно расколется. Он очень хрупкий. П р и н ц е с с а вкладывает орех в зубы маски. Ф о р ш дергает ры- чаг. Маска клацает зубами, орех распадается на две части. В нем записка. Общий восторженный вскрик. П р и н ц е с с а (развернув записку, читает). Для Вас в теории Пла- тона Целебный кроется елей: Хотя Вы пентюх неученый, Зато в душе мудры, как змей! Вокруг хохот. Х у д о й г о с т ь (смутившись). Глупые стишки! Хотя я, правда, Пла- тона не читал, но не думаю, что стал от этого дураком. Т о л с т ы й г о с т ь. Там сказано, что в вас таится мудрость. (Бе- рет орех.) Посмотрим, что выпадет мне из рук нашей прелестной Пифии! Ф о р ш. Посмотрим, любезнейшее Домино! Передает орех п р и н ц е с с е. Операция повторяется в прежнем виде. П р и н ц е с с а (читает). От Гиппократа наставленье Вы получить могли бы тут. Но поздно браться за леченье, Когда рога уже растут! Общий смех. Т о л с т ы й г о с т ь. А! старые штучки. Я все это видел еще в Ри- ме. Кой чорт позарится на мою жену? Она добродетельна, как вязальная спица! Отходит к рампе вместе с х у д ы м. Х у д о й г о с т ь. Так всегда при наших дворах. Они мнят себя Вер- салем или, по меньшей мере, Дворцом дожей. Т о л с т ы й г о с т ь. Не расстраивайтесь, мой друг. Позвольте мне вас теперь угостить понюшкой. П р и н ц е с с а (Форшу, негромко). Кто писал стихи? Ф о р ш (гордо). Я. П р и н ц е с с а. Не слишком ли это грубо, святой отец? Как бы гости не обиделись. Ф о р ш. Один обидится - все посмеются. Смотрите, вот еще желающий. К ним подходит К о т М у р р. Хотите орех, котик? (Приглядывается к нему.) К о т М у р р кивает. Тогда бы я предложил вам вот этот. К о т М у р р кивает опять. Ф о р ш подает орех п р и н ц е с с е, все повторяется, как и прежде. П р и н ц е с с а (читает). По наблюденью Феофраста Скупой - что денежный мешок. Тебя избавит от балласта Тобою вскормленный дружок. Общее молчание. (Недоуменно.) Странное пророчество! Ф о р ш. Кого это вы пригрели на своей груди, герр Мурр? Внезапная дробь барабана. Все оглядываются. Из-за кулисы быстрым ша- гом идет М ы ш и н ы й К о р о л ь. Маска скрывает его лицо. Свет гас- нет, он движется в кругу от софита. Толпа расступается перед ним. Щ е л к у н ч и к пытается выхватить шпагу, но не успевает. М ы ш и н ы й К о р о л ь взмахивает рукой и вонзает ему в грудь кинжал. Общий крик. Щ е л к у н ч и к валится на пол. П р и н ц е с с а. Боже мой! Это же кровь! (В ужасе.) Вильгельм! Вильгельм! Общий переполох. Маска Щелкунчика отлетает в сторону. (Изумленно и испуганно.) Лемке?! П р и н ц сдергивает с себя маску Кота Мурра. П р и н ц е с с а бро- сается к нему. Полная тишина. П р и н ц (Гофману, запинаясь, со страхом). Это ты его... ради меня?! М и н и с т р встает. Лицо его в крови. М и н и с т р (хрипит). Лезвие... застряло. Не ушло в рукоять... Я ранен... (Валится к ногам Гофмана.) Ф р а у Ш у л ь ц истерически вскрикивает. Шульц, тоже уже без маски, и Ф о р ш подхватывают м и н и с т р а. Ф р а у Ш у л ь ц. Врача! Врача! (Бросается за кулису.) Г о с т и теснятся вокруг раненого. П р и н ц (громко). Все прочь! Праздник кончен. Тут уголовное дело. С л у г и уносят на руках Л е м к е. Ф о р ш сопровождает их. Г о с т и и ф р е й л и н ы скрываются за кулисами. (Гофману, сухо.) Останься здесь. Быстро идет вслед за Л е м к е. Сцена седьмая На сцене Ш у л ь ц в трико с мышиным хвостом, с лицом, залитым слеза- ми; п р и н ц е с с а без полумаски; Г о ф м а н в костюме Дроссельмейе- ра. В руках у него вместо палочки нож. П р и н ц е с с а (сдавленно). Гофман! Как же вы могли!.. Г о ф м а н (кланяясь). Я не пойму, как это случилось, ваше высочест- во! Этот театральный кинжал... Ш у л ь ц. Я сам его принес. И ударил... Боже мой, Боже мой! (Закры- вает лицо руками.) Г о ф м а н. Он тупой. Но его заело... (Показывает.) П р и н ц е с с а. А если бы не заело? И вы нарочно подменили принца министром, чтобы я подумала... О! Вы негодяй! Г о ф м а н (подавлен). Я во всем виноват, ваше высочество! П р и н ц е с с а. Это я вижу сама. (С отвращением.) То, что сказал мой муж, - правда? Г о ф м а н. Что вы имеете в виду? П р и н ц е с с а. Вы что-то замышляли против старика? Г о ф м а н. Клянусь вам, нет, принцесса Лотта! П р и н ц е с с а. Тогда против принца? Против меня? (Всхлипывая.) Нет, я не хочу ничего знать. Вы низкий, бессовестный обманщик! Да сними- те же этот дурацкий колпак! Я вас видеть не могу! Убегает. Г о ф м а н (полностью уничтожен). Ведь она права! Снимает колпак. Входит Ф о р ш. Ф о р ш. Ему лучше. Он неопасно ранен. Но много крови. Врач уже там. Ш у л ь ц (искренне). Слава тебе, Господи! (Складывает молитвенно ру- ки.) Г о ф м а н. Он в сознании? Ф о р ш. Да. Принц говорил с ним и утешал его. Но скажите мне, госпо- дин Амадей, как это все случилось? Ведь это вы вс„ подстроили? Зачем? Г о ф м а н (медленно). Зачем? Так ли уж теперь это важно? Я хотел, чтобы принц увидел мертвого Лемке. Но я не думал причинить вред Лемке. Входит быстрым шагом п р и н ц. П р и н ц (на ходу). Шульц? Ко мне в кабинет. Скрывается за другой кулисой. Ш у л ь ц следует за ним.Появляется Ф р а у Ш у л ь ц. Г о ф м а н (ей). Вы тоже считаете меня кровопийцей? Ф р а у Ш у л ь ц (сбившись). Я... я ничего не понимаю... Я ждала че- го угодно... Но это... Г о ф м а н. Вы можете не беспокоиться. Вашему мужу ничего не грозит. (Ядовито.) И даже на его карьере это отразится самым положительным обра- зом. Ф р а у Ш у л ь ц. Что это значит? Как вы можете так говорить? Г о ф м а н. Вы увидите. Ф р а у Ш у л ь ц. Где он? Г о ф м а н. Шульц? У принца. Ф р а у Ш у л ь ц (обмякнув, растерянно). Да... Как все странно... (Форшу.) Святой отец, отстегните хвост. Ф о р ш хлопает себя по лбу, начинает отстегивать хвост. Входит Ш у л ь ц. На лице его крайнее изумление. Ш у л ь ц. Господин Теодор... Не знаю, как вам сказать... Принц в восторге. Лемке уволен на покой... по собственной просьбе. Вам предлага- ется занять его место. Г о ф м а н (раздельно). Его место?! Ш у л ь ц. Да. (Быстро.) Я остаюсь секретарем и перехожу под ваше на- чало. Но - господин Гофман! Неужели... Неужели вы это примете? Г о ф м а н (медленно). А вы? Ш у л ь ц. Я? Нет! (С бешеной решимостью.) Я не хочу наживаться на чужих костях! Г о ф м а н. Что же вы предлагаете? Ш у л ь ц. То, что говорил Лемке. Ф р а у Ш у л ь ц. Карл!.. Ш у л ь ц. Жена! Есть вещи, через которые переступать нельзя. Г о ф м а н. Итак - революция? Ш у л ь ц. Революция, бунт, заговор - что угодно. Так жить немыслимо. Сегодня Лемке, а завтра... Г о ф м а н (усмехаясь). Так вы боитесь? Ш у л ь ц (горько). Я от ужаса потерял страх... Сейчас принц вызовет к себе вас. Он еще беседует с принцессой. Г о ф м а н. Она не допустит моего назначения. Ш у л ь ц. Он ей все объяснит. Г о ф м а н. И что мне делать? Ш у л ь ц. Что хотите. Но помните то, что я вам сказал. Я не отступ- люсь от своих слов. Уходит вместе с ф р а у Ш у л ь ц. Г о ф м а н. Нам понадобится время... (Смотрит перед собой.) Я, ка- жется, спятил. Я словно сплю... Боже! как быть? Куда бы деться? (Огляды- вается.) Ф о р ш (мягко). Вверх. Г о ф м а н (вздрогнув). Что вы сказали, святой отец? Ф о р ш. Вверх. Всего одна ступень. Лишь одна. (Показывает рукой.) Г о л о с п р и н ц а (за сценой). Эрнст? Г о ф м а н (возвысив голос). Сейчас! (Тихо.) Сейчас... Ф о р ш. Но вам нельзя на нее взобраться. Можно только взойти. Г о л о с п р и н ц а (за сценой). Эрнст! Г о ф м а н (тихо). Да. Да. Я иду. З а н а в е с ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Сцена первая Кабинет п р и н ц а. П р и н ц и Ш у л ь ц за своими столами. Г о ф м а н за столом м и н и с т р а. Все трое погружены в работу. Ш у л ь ц торопливо строчит пером, п р и н ц читает, делая в тексте пометы, Г о ф м а н просто читает. П р и н ц (не подымая головы). Господин министр? Г о ф м а н (не подымая головы). Ваше высочество? Пауза. П р и н ц (рассеянно). Что... что пишет ваша супруга? Г о ф м а н. Госпожа Миш(? Ей лучше, но еще хворает. П р и н ц (так же). Хворает, но уже лучше... Та-ак... (Внезапно.) Шульц! Ш у л ь ц. Да, ваше высочество? П р и н ц. Шульц, это ты составлял последний отчет о доходах с си- ротского дома? Ш у л ь ц. Я, ваше высочество. П р и н ц. Господин министр этот отчет видел? Ш у л ь ц (покосившись на Гофмана). Видел, ваше высочество. П р и н ц. Что он сказал? Ш у л ь ц. Что... что он не понимает ничего в бухгалтерии. П р и н ц. Однако за своим окладом следит прилежно... Г о ф м а н продолжает читать, не обращая внимания. Впрочем, сейчас речь не об этом. Речь о другом: баланс не сходится. Ш у л ь ц (испуган). Не сходится, ваше высочество? П р и н ц. Нет. И дело, как всегда, в нулях. Конечно, сущие копейки - талеров триста, но или ты пересчитаешь, или придется удержать из твоей зарплаты. Ш у л ь ц (вскочив). Я пересчитаю... Позвольте, ваше высочество... (Хочет взять со стола лист.) Г о ф м а н (подняв голову). Принц, позволь, я хотел бы взглянуть на твои новогодние тезисы. П р и н ц. Взгляни, Эрнст. Они у Шульца. Шульц! Ш у л ь ц (сбившись). Да, господин министр! Сию минуту! (Бросается к своему сто

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору