Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ремарк Эрих-Мария.. Три товарища -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
сех взглядом. Человек в блузе молчал. Гвидо подмигнул мне и поднял четыре пальца. - Шестьсот, - сказал я. Гвидо недовольно покачал головой и предложил семьсот. Я продолжал поднимать цену. Гвидо отчаянно набавлял. При тысяче он сделал умоляющий жест, показав мне пальцем, что я еще могу заработать сотню. Он предложил тысячу десять марок. При моей следующей надбавке до тысячи ста марок он покраснел и злобно пропищал: - Тысяча сто десять. Я предложил тысячу сто девяносто марок, рассчитывая, что Гвидо назо- вет свою последнюю цену - тысячу двести. После этого я решил выйти из игры. Но Гвидо рассвирепел. Считая, что я хочу вытеснить его окончательно, он неожиданно предложил тысячу триста. Я стал быстро соображать. Если бы он действительно хотел купить машину, то, бесспорно, остановился бы на тысяче двухстах. Теперь же, взвинчивая цену, он просто мстил мне. Из на- шего разговора он понял, что мой предел - тысяча пятьсот, и не видел для себя никакой опасности. - Тысяча триста десять, - сказал я. - Тысяча четыреста, - поспешно предложил Гвидо. - Тысяча четыреста десять, - нерешительно проговорил я, боясь попасть впросак. - Тысяча четыреста девяносто! - Гвидо торжествующе и насмешливо пос- мотрел на меня. Он был уверен, что здорово насолил мне. Выдержав его взгляд, я молчал. - Кто больше? - спросил аукционист. Молчание. - Кто больше? - спросил он второй раз. Потом он поднял молоток. В мо- мент, когда Гвидо оказался владельцем машины, торжествующая мина на его лице сменилась выражением беспомощного изумления. В полном смятении он подошел ко мне: - А я думал, вы хотите... - Нет, - сказал я. Придя в себя, он почесал затылок: - Черт возьми! Нелегко будет навязать моей фирме такую покупку. Ду- мал, что вы дойдете до полутора тысяч. Но на сей раз я все-таки вырвал у вас этот ящик из-под носа! - Это вы как раз и должны были сделать! - сказал я. Гвидо захлопал глазами. Только когда появился Кестер, он сразу понял все и схватился за голову: - Господи! Так это была ваша машина? Какой же я осел, безумный осел! Так влипнуть! Взяли на пушку! Бедный Гвидо! Что с тобой случилось такое! Попался на простенькую удочку! Ладно, забудем! Самые прожженные ребята всегда попадаются в ловушку, знакомую всем детям! В следующий раз как-нибудь отыграюсь! Свое не упущу! Он сел за руль и поехал. С тяжелым чувством смотрели мы вслед удаляв- шейся машине. Днем пришла Матильда Штосе. Надо было рассчитаться с ней за последний месяц. Кестер выдал ей деньги и посоветовал попросить нового владельца оставить ее уборщицей в мастерской. Нам уже удалось пристроить у него Юппа. Но Матильда покачала головой: - Нет, господин Кестер, с меня хватит. Болят старые кости. - Что же вы будете делать? - спросил я. - Поеду к дочери. Она живет в Бунцлау. Замужем. Вы бывали в Бунцлау? - Нет, Матильда. - Но господин Кестер знает этот город, правда? - И я там не бывал, фрау Штосе. - Странно, - сказала Матильда. - Никто не знает про Бунцлау. А ведь моя дочь живет там уже целых двенадцать лет. Она замужем за секретарем канцелярии. - Значит, город Бунцлау есть. Можете не сомневаться. Раз там живет секретарь канцелярии... - Это конечно. Но все-таки довольно странно, что никто не знает про Бунцлау. Мы согласились. - Почему же вы сами за все эти годы ни разу не съездили туда? - спро- сил я. Матильда ухмыльнулась: - Это целая история. Но теперь я должна поехать к внукам. Их уже чет- веро. - Мне кажется, что в тех краях изготовляют отличный шнапс, - сказал я. - Из слив или чего-то в этом роде... Матильда замахала рукой: - В том-то и все дело. Мой зять, видите ли, трезвенник. Эти люди во- обще ничего не пьют. Кестер достал с опустевшей полки последнюю бутылку: - Ну что ж, фрау Штосе, придется выпить на прощанье по рюмочке. - Я готова, - сказала Матильда. Кестер поставил на стол рюмки и наполнил их. Матильда выпила ром с такой быстротой, словно пропустила его через сито. Ее верхняя губа резко вздрагивала, усики подергивались. - Еще одну? - спросил я. - Не откажусь. Я налил ей доверху еще одну большую рюмку. Потом она простилась. - Всего доброго на новом месте, - сказал я. - Премного благодарна. И вам всего хорошего. Но странно, что никто не знает про Бунцлау, не правда ли? Она вышла неверной походкой. Мы постояли еще немного в пустой мас- терской. - Собственно, и нам можно идти, - сказал Кестер. - Да, - согласился я. - Здесь больше делать нечего. Мы заперли дверь и пошли за "Карлом". Его мы не продали, и он стоял в соседнем гараже. Мы заехали на почту и в банк, где Кестер внес гербовый сбор заведующему управлением аукционов. - Теперь я пойду спать, - сказал он. - Будешь у себя? - У меня сегодня весь вечер свободен. - Ладно, зайду за тобой к восьми. Мы поели в небольшом пригородном трактире и поехали обратно. На пер- вой же улице у нас лопнул передний баллон. Мы сменили его. "Карл" давно не был в мойке, и я здорово перепачкался. - Я хотел бы вымыть руки, Отто, - сказал я. Поблизости находилось довольно большое кафе. Мы вошли и сели за сто- лик у входа. К нашему удивлению, почти все места были заняты. Играл женский ансамбль, и все шумно веселились. На оркестрантках красовались пестрые бумажные шапки, многие посетители были в маскарадных костюмах, над столиками взвивались ленты серпантина, к потолку взлетали воздушные шары, кельнеры с тяжело нагруженными подносами сновали по залу. Все было в движении, гости хохотали и галдели. - Что здесь происходит? - спросил Кестер. Молодая блондинка за соседним столиком швырнула в нас пригоршню кон- фетти. - Вы что, с луны свалились? - рассмеялась она. - Разве вы не знаете, что сегодня первый день масленицы? - Вот оно что! - сказал я, - ну, тогда я пойду вымою руки. Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. У од- ного из столиков я задержался - несколько пьяных гостей пытались поднять какую-то девицу на столик, чтобы она им спела. Девица отбивалась и виз- жала. При этом она опрокинула столик, и вся компания повалилась на пол. Я ждал, пока освободится проход. Вдруг меня словно ударило током. Я оце- пенел, кафе куда-то провалилось, не было больше ни шума, ни музыки. Кру- гом мелькали расплывчатые, неясные тени, но необыкновенно резко и отчет- ливо вырисовывался один столик, один-единственный столик, за которым си- дел молодой человек в шутовском колпаке и обнимал за талию охмелевшую соседку. У него были стеклянные тупые глаза, очень тонкие губы. Изпод стола торчали ярко-желтые, начищенные до блеска краги... Меня толкнул кельнер. Как пьяный, я прошел несколько шагов и остано- вился. Стало невыносимо жарко, но я трясся, как в ознобе, руки повлажне- ли. Теперь я видел и остальных, сидевших за столиком. С вызывающими ли- цами они что-то распевали хором, отбивая такт пивными кружками. Меня снова толкнули. - Не загораживайте проход, - услышал я. Я машинально двинулся дальше, нашел туалет, стал мыть руки и, только когда почувствовал резкую боль, сообразил, что держу их под струей ки- пятка. Затем я вернулся к Кестеру. - Что с тобой? - спросил он. Я не мог ответить. - Тебе плохо? - спросил он. Я покачал головой и посмотрел на соседний столик, за которым сидела блондинка и поглядывала на нас. Вдруг Кестер побледнел. Его глаза сузи- лись. Он подался вперед. - Да? - спросил он очень тихо. - Да, - ответил я. - Где? Я кивнул в сторону столика, за которым сидел убийца Готтфрида. Кестер медленно поднялся. Казалось, кобра выпрямляет свое тело. - Будь осторожен, - шепнул я. - Не здесь, Отто. Он едва заметно махнул рукой и медленно пошел вперед. Я был готов броситься за ним. Какая-то женщина нахлобучила ему на голову красно-зе- леный бумажный колпак и повисла у него на шее. Отто даже не заметил ее. Женщина отошла и удивленно посмотрела ему вслед. Обойдя вокруг зала, От- то вернулся к столику. - Его там нет, - сказал он. Я встал, окинул взглядом зал. Кестер был прав. - Думаешь, он узнал меня? - спросил я. Кестер пожал плечами. Только теперь он почувствовал что на нем бумаж- ная шапка, и смахнул ее. - Не понимаю, - сказал я. - Я пробыл в туалете не более одной-двух минут. - Более четверти часа. - Что?.. - Я снова посмотрел в сторону столика. - Остальные тоже уш- ли. С ними была девушка, ее тоже нет. Если бы он меня узнал, то наверня- ка исчез бы один. Кестер подозвал кельнера: - Здесь есть второй выход? - Да, с другой стороны есть выход на Харденбергштрассе. Кестер достал монету и дал ее кельнеру. - Пойдем, - сказал он. - Жаль, - сказала блондинка за соседним столиком. - Такие солидные кавалеры. Мы вышли. Ветер ударил нам в лицо. После душного угара кафе он пока- зался нам ледяным. - Иди домой, - сказал Кестер. - Их было несколько, - ответил я и сел рядом с ним. Машина рванулась с места. Мы изъездили все улицы в районе кафе, все больше удаляясь от него, но не нашли никого. Наконец Кестер остановился. - Улизнул, - сказал он. - Но это ничего. Теперь он нам попадется рано или поздно. - Отто, - сказал я. - Надо бросить это дело. Он посмотрел на меня. - Готтфрид мертв, - сказал я и сам удивился своим словам. - От этого он не воскреснет... Кестер все еще смотрел на меня. - Робби, - медленно заговорил он, - не помню, скольких я убил. Но помню, как я сбил молодого английского летчика. У него заело патрон, за- держка в подаче, и он ничего не мог сделать. Я был со своим пулеметом в нескольких метрах от него и ясно видел испуганное детское лицо с глаза- ми, полными страха; потом выяснилось, что это был его первый боевой вы- лет и ему едва исполнилось восемнадцать лет. И в это испуганное, беспо- мощное и красивое лицо ребенка я всадил почти в упор пулеметную очередь. Его череп лопнул, как куриное яйцо. Я не знал этого паренька, и он мне ничего плохого не сделал. Я долго не мог успокоиться, гораздо дольше, чем в других случаях. С трудом заглушил совесть, сказав себе: "Война есть война!" Но, говорю тебе, если я не прикончу подлеца, убившего Готтфрида, пристрелившего его без всякой причины, как собаку, значит, эта история с англичанином была страшным преступлением. Понимаешь ты это? - Да, - сказал я. - А теперь иди домой. Я хочу довести дело до конца. Это как стена. Не могу идти дальше, пока не свалю ее. - Я не пойду домой, Отто. Уж если так, останемся вместе. - Ерунда, - нетерпеливо сказал он. - Ты мне не нужен. - Он поднял ру- ку, заметив, что я хочу возразить. - Я его не прозеваю! Найду его одно- го, без остальных! Совсем одного! Не бойся. Он столкнул меня с сиденья и тут же умчался. Я знал - ничто не сможет его удержать. Я знал также, почему он меня не взял с собой. Из-за Пат. Готтфрида он бы не прогнал. Я пошел к Альфонсу. Теперь я мог говорить только с ним. Хотелось по- советоваться, можно ли что-нибудь предпринять. Но Альфонса я не застал. Заспанная девушка сообщила мне, что час назад он ушел на собрание. Я сел за столик и стал ждать. В трактире было пусто. Над пивной стойкой горела маленькая лампочка. Девушка снова уселась и заснула. Я думал об Отто и Готтфриде и смотрел из окна на улицу, освещенную полной луной, медленно поднимавшейся над крышами, я думал о могиле с черным деревянным крестом и стальной каской и вдруг заметил, что плачу. Я смахнул слезы. Вскоре послышались быстрые тихие шаги. Альфонс вошел с черного хода. Его лицо блестело от пота. - Это я. Альфонс! - Иди сюда, скорее! - сказал он. Я последовал за ним в комнату справа за стойкой. Альфонс подошел к шкафу и достал из него два старых санитарных пакета времен войны. - Можешь сделать перевязку? - спросил он, осторожно стягивая штаны. У него была рваная рана на бедре. - Похоже на касательное ранение, - сказал я. - Так и есть, - буркнул Альфонс. - Давай перевязывай! - Альфонс, - сказал я, выпрямляясь. - Где Отто? - Откуда мне знать, где Отто, - пробормотал он, выжимая из раны кровь. - Вы не были вместе? - Нет. - Ты его не видел? - И не думал. Разверни второй пакет и наложи его сверху. Это только царапина. Занятый своей раной, он продолжал бормотать. - Альфонс, - сказал я, - мы видели его... того, который убил Готтфри- да... ты ведь знаешь... мы видели его сегодня вечером. Отто выслеживает его. - Что? Отто? - Альфонс насторожился. - Где же он? Теперь это уже ни к чему! Пусть убирается оттуда! - Он не уйдет. Альфонс отбросил ножницы: - Поезжай туда! Ты знаешь, где он? Пускай убирается. Скажи ему, что за Готтфрида я расквитался. Я знал об этом раньше вас! Сам видишь, что я ранен! Он стрелял, но я сбил его руку. А потом стрелял я. Где Отто? - Где-то в районе Менкештрассе. - Слава богу. Там он уже давно не живет. Но все равно убери оттуда Отто. Я подошел к телефону и вызывал стоянку такси, где обычно находился Густав. Он оказался на месте. - Густав, - сказал я, - можешь подъехать на угол Визенштрассе и пло- щади Бельвю? Только поскорее! Я жду. - Буду через десять минут. Я повесил трубку и вернулся к Альфонсу. Он надевал другие брюки. - А я и не знал, что вы разъезжаете по городу, - сказал он. Его лицо все еще было в испарине. - Лучше бы сидели где-нибудь. Для алиби. А вдруг вас спросят... Никогда нельзя знать... - Подумай лучше о себе, - сказал я. - А мне-то что! - Он говорил быстрее, чем обычно. - Я был с ним нае- дине. Поджидал в комнате. Этакая жилая беседка. Кругом ни души. К тому же вынужденная самооборона. Он выстрелил, как только переступил через порог. Мне и не надо алиби. А захочу - буду иметь целых десять. Он смотрел на меня, сидя на стуле и обратив ко мне широкое мокрое ли- цо. Его волосы слиплись, крупный рот искривился, а взгляд стал почти не- выносимым - столько обнаженной и безнадежной муки, боли и любви было в его глазах. - Теперь Готтфрид успокоится, - сказал он тихо и хрипло. - До сих пор мне все казалось, что ему неспокойно. Я стоял перед ним и молчал. - А теперь иди, - сказал он. Я прошел через зал. Девушка все еще спала и шумно дышала. Луна подня- лась высоко, и на улице было совсем светло. Я пошел к площади Бельвю. Окна домов сверкали в лунном свете, как серебряные зеркала. Ветер улег- ся. Было совсем тихо. Густав подъехал через несколько минут. - Что случилось, Роберт? - спросил он. - Сегодня вечером угнали мою машину. Только что мне сказали, что ее видели в районе Менкештрассе. Подъедем туда? - Подъедем, ясное дело! - Густав оживился. - И чего только теперь не воруют! Каждый день несколько машин. Но чаще всего на них разъезжают, пока не выйдет бензин, а потом бросают. - Да, так, вероятно, будет и с нашей. Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ре- бенка, и тут, мол, уж ничего не поделаешь. Мы проехали по Менкештрассе и по соседним улицам. - Вот она! - крикнул вдруг Густав. Машина стояла в темном переулке. Я подошел к ней, достал свой ключ и включил зажигание. - Все в порядке, Густав, - сказал я. - Спасибо, что подвез. - Не пропустить ли нам где-нибудь по рюмочке? - спросил он. - Не сегодня. Завтра. Очень спешу. Я полез в карман, чтобы заплатить ему за ездку. - Ты что, спятил? - спросил он. - Тогда спасибо, Густав - Не задерживайся. До свидания. - А что, если устроить засаду и накрыть молодца, который угнал ее? - Нет, нет, он уже, конечно, давно смылся. - Меня вдруг охватило ди- кое нетерпение. - До свидания, Густав. - А бензин у тебя есть? - Да, достаточно. Я уже проверил. Значит, спокойной ночи. Он уехал. Выждав немного, я двинулся вслед за ним, добрался до Мен- кештрассе и медленно проехал по ней на третьей скорости. Потом развер- нулся и поехал обратно. Кестер стоял на углу: - Что это значит? - Садись, - быстро сказал я. - Тебе уже не к чему стоять здесь. Я как раз от Альфонса. Он его... он его уже встретил. - И что? - Да, - сказал я. Кестер молча забрался на сиденье. Он не сел за руль. Чуть сгорбив- шись, он примостился возле меня. Машина тронулась. - Поедем ко мне? - спросил я. Он кивнул. Я прибавил газу и свернул на набережную канала. Вода тяну- лась широкой серебряной полосой. На противоположном берегу в тени стояли черные, как уголь, сараи, но на мостовой лежал бледно-голубой свет, и шины скользили по нему, как по невидимому снегу. Широкие серебристо-зе- леные башни собора в стиле барокко высились над рядами крыш. Они сверка- ли на далеком фоне фосфоресцирующего неба, в котором, как большая осве- тительная ракета, повисла луна. - Отто, я рад, что все случилось именно так, - сказал я. - А я нет, - ответил он. У фрау Залевски еще горел свет. Когда я открыл входную дверь, она вышла из гостиной. - Вам телеграмма, - сказала она. - Телеграмма? - повторил я удивленно. Я все еще думал о прошедшем ве- чере. Но потом я понял и побежал в свою комнату. Телеграмма лежала на середине стола, светясь, как мел, под резкими лучами лампы. Я сорвал наклейку. Сердце сжалось, буквы расплылись, убежали, снова появились... и тогда я облегченно вздохнул, успокоился и показал телеграмму Кестеру: - Слава богу. А я уже думал, что... Там были только три слова: "Робби, приезжай скорее..." Я снова взял у него листок. Чувство облегчения улетучилось. Вернулся страх: - Что там могло случиться, Отто? Боже мой, почему она не позвонила по телефону? Что-то неладно! Кестер положил телеграмму на стол: - Когда ты разговаривал с ней в последний раз? - Неделю назад... Нет, больше. - Закажи телефонный разговор. Если что-нибудь не так, сразу же пое- дем. На машине. Есть у тебя железнодорожный справочник? Я заказал разговор с санаторием и принес из гостиной фрау Залевски справочник. Кестер раскрыл его. - Самый удобный поезд отправляется завтра в полдень, - сказал он. - Лучше сесть в машину и подъехать возможно ближе к санаторию. А там пере- сядем на ближайший поезд. Так мы наверняка сэкономим несколько часов. Как ты считаешь? - Да, это, пожалуй, лучше. - Я не мог себе представить, что просижу несколько часов в поезде в полной бездеятельности. Зазвонил телефон. Кестер взял справочник и ушел в мою комнату. Сана- торий ответил. Я попросил позвать Пат. Через минуту дежурная сестра ска- зала, что Пат лучше не подходить к телефону. - Что с ней? - крикнул я. - Несколько дней назад у нее было небольшое кровотечение. Сегодня она немного температурит. - Скажите ей, что я еду. С Кестером и "Карлом". Мы сейчас выезжаем. Вы поняли меня? - С Кестером и Карлом, - повторил голос. - Да. Но скажите ей об этом немедленно. Мы сейчас же выезжаем. - Я ей тут же передам. Я вернулся в свою комнату. Мои ноги двигались удивительно легко. Кес- тер сидел за столом над расписанием поездов. - Уложи чемодан, - сказал он. - Я поеду за своим домой. Через полчаса вернусь. Я снял со шкафа чемодан. Это был все тот же старый чемодан Ленца с пестрыми наклейками отелей. Я быстро собрал вещи и предупредил о своем отъезде фрау Залевски и хозяина "Интернационаля". Потом сел к окну и стал дожидаться Кестера. Было очень тихо. Я подумал, что завтра вечером увижу Пат, и меня вдруг охватило жгучее, дикое нетерпение. Перед ним по- меркло все: страх, беспокойство, печаль, отчаяние. Завтра вечером я уви- жу ее - это было немыслимое, невообразимое счастье, в которое я уже поч- ти не верил. Ведь я столько потерял с тех пор, как мы расстались... Я взял чемодан и вышел из квартиры. Все

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору