Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
слушала
мое пространное повествование о разных историях, приключившихся со мной.
Иногда, сразу вслед за очередным приступом, когда, бледная и разбитая.
Пат полулежала, откинувшись на подушки, она просила изобразить ей кого-
нибудь из моих учителей. Тогда, оживленно жестикулируя и сопя, поглажи-
вая воображаемую окладистую рыжую бороду, я степенно расхаживал по ком-
нате и надтреснутым голосом изрекал всяческие перлы школярской премуд-
рости. Ежедневно я придумывал что-нибудь новое, и постепенно Пат подроб-
но узнала про всех забияк и оболтусов нашего класса, которые неутомимо
старались причинять учителям все новые и новые огорчения. Однажды, прив-
леченная раскатистым басом нашего директора, в комнату вошла ночная
сестра, и потребовалось немало времени, покуда я, к полному удовольствию
Пат, все-таки разъяснил ей, что, хотя я действительно напялил на себя
дамскую пелерину и мягкую шляпу, хотя скачу по комнате и на чем свет
стоит браню некоего Карла Оссеге за то, что тот злокозненно подпилил
учительскую кафедру, - я тем не менее все же не сумасшедший, а вполне
нормальный человек.
Вскоре за окном забрезжил рассвет. Горные хребты превратились в ка-
кие-то бритвенно острые, черные силуэты. Раскинувшееся за ними холодное
и бледное небо начало отступать.
Ночник на тумбочке потускнел до бледной желтизны, и Пат прижалась
влажным лицом к моим ладоням.
- Ночь прошла, Робби. На мою долю выпал еще один день.
Антонио принес мне свой радиоприемник. Я подключил его к сети, зазем-
лил на центральное отопление и вечером опробовал в комнате Пат. Сначала
из аппарата вырывался треск и нестройный свист, но мне удалось чисто
отстроиться, и комната наполнилась нежными прозрачными звуками.
- Что это, дорогой? - спросила Пат.
Антонио дал мне еще и журнал с программами. Я нашел нужную страницу.
- По-моему, Рим.
И сразу послышался низкий, металлический голос дикторши:
- Radio Roma - Napoli - Firenze... [11] Я еще немного повернул ручку.
Соло на фортепиано.
- Тут мне справка не нужна, - сказал я. - Это соната Бетховена Авро-
ра" [12]. Когда-то и я ее играл. Когда еще верил, что со временем стану
учителем гимназии, профессором или композитором. А теперь сыграть бы не
смог. Лучше покрутим еще. Эти воспоминания не из приятных.
Зазвучал теплый, тихий, вкрадчивый альт: "Parlez d'amour" [13].
Париж, Пат.
Потом было сообщение о борьбе с виноградной филлоксерой. Я продолжал
крутить ручку. Рекламные объявления. Квартет.
- А это что? - спросила Пат.
- Прага. Струнный квартет Бетховена, сочинение пятьдесят девятое, -
прочитал я.
Дослушав первую часть до конца, я довернул ручку, и вдруг появилась
скрипка, да еще какая чудесная.
- Это, вероятно, Будапешт, Пат. Цыганская музыка.
Полнозвучно и мягко мелодия словно вознеслась над взметнувщимся под
ней ансамблем цимбал, скрипок и пастушьих рожков.
- Великолепно, Пат, правда? Она молчала. Я обернулся. Из ее широко
раскрытых глаз текли слезы. Я мгновенно выключил приемник.
- Что с тобой, Пат? - Я обнял ее исхудавшие плечи.
- Да ничего, Робби. Просто я глупая. Но когда вдруг слышишь - Париж,
Рим, Будапешт... Господи... а я была бы рада хоть разок еще спуститься в
деревню. - Но, Пат...
Я сказал ей все, что мог сказать, чтобы отвлечь ее от этой мысли. Но
она недоверчиво покачала головой.
- Я не горюю, дорогой. Ты так не думай. Я не горюю, когда плачу.
Просто что-то находит на меня. Но ненадолго. Ведь недаром же я без конца
размышляю.
- О чем же ты размышляешь? - спросил я и поцеловал ее волосы.
- О единственном, о чем я еще могу размышлять, - о жизни и смерти. А
когда начинаю горевать и ничего больше не понимаю, то говорю себе, что
лучше умереть, когда еще хочешь жить, чем умереть, когда и впрямь хочешь
смерти. А по-твоему как?
- Не знаю.
- Посуди сам. - Она прислонилась головой к моему плечу. - Когда еще
хочется жить, то это значит, что есть у тебя что-то любимое. Так, конеч-
но, тяжелее, но вместе с тем и легче. Ты пойми - умереть мне пришлось бы
так или иначе, а теперь я благодарна судьбе за то, что у меня был ты.
Ведь могло случиться и так, что я была бы совсем одинока и несчастна.
Тогда я бы охотно умерла. Теперь же это мне тяжело, но зато я полна лю-
бовью, как пчела медом, когда вечером она прилетает в свой улей. И будь
у меня возможность выбора, я бы выбрала только то, что есть сейчас.
Она посмотрела на меня.
- Пат, - сказал я. - Есть еще третий вариант. Когда уляжется фен, все
пойдет на лад, и мы уедем отсюда.
Она продолжала пристально смотреть на меня.
- А за тебя, Робби, я просто боюсь. Тебе все намного труднее, чем
мне.
- Больше мы об этом говорить не будем, - сказал я.
- Я сказала это только для того, чтобы ты не думал, будто мне груст-
но, - ответила она.
- А я и не думаю, что тебе грустно, - сказал я.
Она положила руку мне на плечо.
- Не послушать ли нам еще раз цыган?
- Тебе хочется?
- Да, дорогой.
Я снова включил приемник, и заиграла - сначала тихо, а потом все пол-
нозвучнее - скрипка, а затем и флейта. Им аккомпанировали цимбалы.
- Прекрасно! - сказала Пат. - Как ветер. Как ветер, который куда-то
уносит тебя.
Это был вечерний концерт, передаваемый из ресторана в каком-то из
парков Будапешта. Сквозь рокот музыки порой слышались голоса посетите-
лей. Внезапно раздавался чей-то радостный и громкий возглас. И можно бы-
ло себе представить, что на острове Маргариты, прямо посреди Дуная, каш-
таны оделись в свежую листву, а от ветра, поднятого скрипками, на дале-
кой луне что-то замерцало и задвигалось. И, быть может, там, в Будапеш-
те, дул теплый ветерок, и люди сидели под открытым небом, и перед ними
стояли бокалы с желтоватым венгерским вином, и кельнеры в белых кителях
сновали туда и сюда, и цыгане играли, а потом, вконец устав, все пошли
сквозь зеленый весенний рассвет домой... А передо мною лежала улыбающая-
ся Пат, которой, я знал, уже никогда не выйти из этой комнаты, никогда
не встать с этой постели.
Потом вдруг пошло очень быстро. Плоть любимого лица стала таять на
глазах - выступили скулы, виски слились со лбом. Тонкие руки сделались
совсем детскими, из-под кожи выперли ребра, жар снова и снова сотрясал
иссохшее тело. Сестра приносила кислородные подушки, а врач приходил
каждый час.
Как-то вечером температура по непонятной причине резко снизилась. Пат
очнулась и долго смотрела на меня. - Дай мне зеркало, - прошептала она.
- Зачем тебе зеркало? - сказал я. - Лучше отдохни, Пат. По-моему, ты
начала выздоравливать. Температуры уже почти нет.
- И все-таки, - прошептала она растрескавшимся, словно спаленным го-
лосом. - Все-таки дай мне зеркало. Я обошел вокруг ее кровати, взял зер-
кало и уронил его. Оно разбилось.
- Прости мне эту неловкость, - сказал я. - Выпало из руки и сразу на
тысячу осколков. Ведь надо же...
- В моей сумочке есть другое. Достань его, Робби.
То было совсем маленькое зеркальце из хромированванного никеля. Я
провел по нему рукой, чтобы оно хоть немного замутнилось, и дал его Пат.
Старательно протерев зеркальце до блеска, она долго и напряженно вгляды-
валась в него.
- Ты должен уехать, дорогой, - наконец прошептала она.
- Это зачем же? Разлюбила ты меня, что ли?
- Ты не должен больше смотреть на меня. Это уже не я.
Я взял у нее зеркальце.
- Эта металлическая ерунда ни черта не стоит. Ты только посмотри, как
я в нем выгляжу. Бледный, худой. А я, между прочим, еще загорелый и
крепкий. Не зеркало - стиральная дощечка.
- Пусть у тебя останется другое воспоминание обо мне, - прошептала
она. - Уезжай, дорогой. Я как-нибудь справлюсь сама.
Я ее успокоил. Она еще раз потребовала зеркальце и сумочку. Затем
стала пудриться - жалкое, истощенное лицо, потрескавшиеся губы, запавшие
коричневые подтеки...
- Я только чуть-чуть, дорогой, - сказала она, пытаясь улыбнуться. -
Только бы ты не видел меня такой уродливой.
- Можешь делать все, что тебе угодно, - сказал я, - но никогда ты не
будешь уродливой. Для меня ты самая прекрасная из всех женщин.
Я отнял у нее зеркальце и пудреницу и осторожно положил ей ладони под
голову. Через минуту она беспокойно зашевелилась.
- Что такое, Пат? - спросил я.
- Они тикают... слишком громко... - прошептала она.
- Что? Часы?
Она кивнула.
- Прямо гремят.
Я снял часы с запястья.
Пат со страхом посмотрела на секундную стрелку.
- Убери их...
С маху я швырнул часы об стенку.
- Вот так, теперь они уже не тикают. Теперь время остановилось... Мы
разорвали его на самой середине. Остались только мы с тобой, только мы
вдвоем, ты и я - и никого больше.
Она посмотрела на меня удивительно большими глазами.
- Дорогой, - прошептала она.
Я не мог выдержать ее взгляда. Он шел откуда-то издалека, он пронизы-
вал меня и неизвестно куда был направлен.
- Дружище, - бормотал я. - Мой родной, мужественный, давний мой дру-
жище...
Она умерла в последний час ночи, до рассвета. Она умирала тяжко и му-
чительно, и никто не мог ей помочь. Крепко держа меня за руку, она уже
не знала, что я с ней.
Потом кто-то сказал:
- Она мертва...
- Нет, - возразил я. - Она еще не мертва. Она еще крепко держит меня
за руку...
Свет. Непереносимо яркий свет. И люди. И врач. Я медленно разжал
пальцы. Ее рука упала. И кровь. И ее лицо, искаженное удушьем. Полные
муки, остекленевшие глаза. Шелковистые каштановые волосы.
- Пат, - сказал я. - Пат.
И впервые она мне не ответила.
- Я хотел бы остаться один, - сказал я.
- А разве сначала не надо... - сказал кто-то.
- Нет, - сказал я. - Все вон! Не прикасайтесь к ней.
Потом я смыл с нее кровь. Я словно одеревенел. Я расчесал ей волосы.
Она остывала. Я уложил ее на свою кровать, у крыл, одеялами. Я сидел
подле нее и ни о чем не мог думать. Просто сидел на стуле и глазел. Во-
шел Билли и сел около меня. Я видел, как изменялось ее лицо. Опустошен-
ный, не в силах сделать что-либо, я все сидел и не сводил с нее глаз.
Потом настало утро, а ее уже не было.
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Наемный партнер для танцев.
2. Тминная водка.
3. Международная реакционная христианская организация.
4. Смесь ликера с фруктовыми соками.
5. Полынная настойка.
6. Сок солодового корня, смешанный с водой.
7. Боксерский удар снизу в челюсть.
8. Ликер (по городу Ангостура в Венесуэле).
9. Перевод Б. Слуцкого.
10. Сокр. от "шутцполицай" (нем.) - охранная полиция.
11. Радио Рим - Неаполь - Флоренция (итал.).
12. 21-я фортепианная соната Бетховена, посвященная графу Вальдштей-
ну.
13. "Говорите мне о любви!" (фр.).