Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
и прекрасные зубы. - Убедите ее встать, сударыня,
стащите ее с постели и заставьте воспрянуть духом, настаивайте на том, чтобы
она предпринимала небольшие прогулки в экипаже. Они восстановят розы и на
ваших щеках, если только я смею дать такой совет уважаемой миссис Бьют
Кроули.
- Она может случайно увидеть своего ужасного племянника в Парке; мне
говорили, что этот субъект катается там с бесстыжей соучастницей своих
преступлений, - заметила миссис Бьют (выпустив кота из мешка), - и это
нанесет ей такой удар, что нам придется опять уложить ее в постель. Пока я
при ней, я не позволю ей выезжать. А что касается моего здоровья, то что мне
до него! Я с радостью отдаю его, сэр. Я приношу эту жертву на алтарь
семейного долга.
- Честное слово, сударыня, - объявил тут напрямик мистер Кламп, - я не
отвечаю за ее жизнь, если она по-прежнему будет сидеть взаперти в этой
темной комнате. Она так нервна, что мы можем потерять ее в любой день. И
если вы желаете, чтобы капитан Кроули стал ее наследником, то предупреждаю
вас откровенно, сударыня, вы делаете буквально все, чтобы угодить ему.
- Боже милостивый! Разве ее жизнь в опасности? - воскликнула миссис
Бьют. - Почему, почему же, мистер Кламп, вы не сказали мне об этом раньше?
Накануне вечером, за бутылкой вина в доме сэра Лаппина Кроля, супруга
которого собиралась подарить ему тринадцатое благословение неба, у мистера
Клампа было совещание с доктором Сквилсом относительно мисс Кроули и ее
болезни.
- Что за гарпия эта бабенка из Хэмпшира, Кламп! Зацапала в свои лапы
старуху Тилли Кроули, - заметил Сквплс. - Отличная мадера, не правда ли!
- Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, - взял да и женился на
гувернантке! Хотя в девчонке что-то есть.
- Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо
развитая грудная клетка, - заметил Сквплс. - Что-то в ней есть... А Кроули и
всегда был дурак, поверьте мне, Кламп.
- Еще бы не дурак, - согласился аптекарь.
- Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного
молчания прибавил: - Надо думать, что, когда она умрет, наследникам
достанется немало.
- Умрет? - подхватил Кламп с усмешкой. - Да предложи мне кто двести
фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти.
- Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет
с ней еще возиться, - продолжал доктор Сквилс. - Женщина старая, охотница
покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг,
апоплексия - и готово. Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять - иначе
плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит.
И вот на основании этого-то совета достойный аптекарь и поговорил с
миссис Бьют Кроули так откровенно.
Захватив в свои руки старуху, одинокую, без близких людей, прикованную
к постели, миссис Бьют не раз приставала к ней с разговорами о завещании. Но
у мисс Кроули такие мрачные разговоры еще больше усиливали страх смерти. И
миссис Бьют поняла, что надо сперва вернуть пациентке бодрое расположение
духа и поправить ее здоровье, а тогда уж можно будет подумать о
благочестивой цели, которую почтенная пасторша имела в виду. Но куда
вывозить ее - вот новая головоломка! Единственным местом, где старуха, по
всей вероятности, не встретилась бы с противным Родоном, была церковь, но
миссис Бьют справедливо считала, что посещение церкви не очень развеселит
мисс Кроули. "Надо будет съездить осмотреть замечательные окрестности
Лондона, - решила миссис Бьют. - Я слышала, что во всем мире нет таких
живописных уголков". И вот у нее пробудился внезапный интерес к Хэмстеду и
Хорнси; она нашла, что и Далич по-своему очарователен, и, усадив свою жертву
в карету, стала таскать ее по всем этим идиллическим местам, разнообразя их
маленькие путешествия беседами о Родоне и его жене и рассказывая старой леди
всевозможные истории, которые могли бы еще больше вооружить ее против этой
нечестивой четы.
Пожалуй, миссис Бьют натянула струну чересчур уж туго. Хоть она и
добилась того, что мисс Кроули и слышать не хотела о строптивом племяннике,
но зато старуха возненавидела и свою мучительницу и втайне боялась ее, а
потому жаждала от нее отделаться. Вскоре она решительно взбунтовалась против
Хайгета и Хорнси. Ей хотелось прокатиться по Парку. Миссис Бьют знала, что
они могут встретиться там с ненавистным ей Родоном, и была нрава. Однажды на
круговой аллее показалась открытая коляска Родона. Ребекка сидела рядом с
мужем. Во вражеском экипаже мисс Кроули занимала свое обычное место, имея
слева от себя миссис Бьют, а напротив - пуделя и мисс Бригс. Момент был
захватывающий, и у Ребекки сердце забилось быстрее при виде знакомого
выезда. Едва оба экипажа поравнялись, она всплеснула руками и обратила к
старой деве лицо, дышащее любовью и преданностью. Сам Родон вздрогнул, и
щеки его под нафабренными усами покрылись густым румянцем. Однако в другом
экипаже только старая Бригс почувствовала волнение и в превеликой
растерянности уставилась на своих прежних друзей. Капор мисс Кроули был
решительно обращен в сторону Серпентайна, а миссис Бьют в эту минуту как раз
восторгалась пуделем, называя его милочкой, деткой, красавчиком. Оба экипажа
продолжали путь в веренице других, каждый в свою сторону.
- Все пропало, ей-богу, - сказал Родон жене.
- Попробуй еще разок, Родон, - отвечала Ребекки. - Не удастся ли тебе
сцепиться с ними колесами, милый?
У Родона не хватило смелости проделать такой маневр. Когда экипажи
опять встретились, он только привстал в своей коляске и выжидательно поднес
руку к шляпе, глядя на старуху во все глаза. На этот раз мисс Кроули не
отвернулась; она и миссис Бьют взглянули племяннику прямо в лицо, словно не
узнавая его. Родон с проклятием упал на сиденье и, выбравшись из вереницы
экипажей, пустился во весь дух домой.
Это был блестящий и решительный триумф для миссис Бьют. Но она
чувствовала опасность повторения подобных встреч, так как видела явное
волнение мисс Кроули, и потому решила, что для здоровья ее дорогого друга
необходимо оставить на время столицу, и весьма настоятельно рекомендовала
Брайтон.
ГЛАВА XX,
в которой капитан Доббин берет на себя роль вестника Гименея
Сам не зная как, капитан Уильям Доббин оказался главным зачинщиком,
устроителем и распорядителем свадьбы Джорджа Осборна и Эмилии. Если бы не
он, брак его друга не состоялся бы; капитан не мог не признаться в этом
самому себе и горько улыбался при мысли, что именно ему на долю выпали
заботы об этом брачном союзе. И хотя такое посредничество было, несомненно,
самой тягостной задачей, какая могла ему представиться, однако, когда речь
шла о долге, капитан Доббин доводил дело до конца без лишних слов и
колебаний. Придя к неоспоримому выводу, что мисс Седли не снесет удара, если
будет обманута своим суженым, он решил сделать все, чтобы сохранить ей
жизнь.
Не стану вдаваться в мельчайшие подробности встречи между Джорджем и
Эмилией, когда наш бравый капитан был приведен обратно к стопам (не лучше ли
сказать - в объятия?) своей юной возлюбленной стараниями честного Уильяма,
своего друга. И более холодное сердце, чем Джорджа, растаяло бы при виде
этого милого личика, столь сильно изменившегося от горя и отчаяния, и при
звуках нежного голоса и простых и ласковых слов, которые рассказали ему ее
многострадальную повесть. И так как Эмилия не лишилась чувств, когда
трепещущая мать привела к ней Осборна, а только склонила голову на плечо к
возлюбленному и залилась сладостными, обильными и освежающими слезами,
облегчавшими ей сердце, старая миссис Седли, также почувствовав величайшее
облегчение, сочла за лучшее предоставить молодых людей самим себе. Поэтому
она покинула Эмми, которая плакала, припав к руке Джорджа и смиренно ее
целуя, как будто Осборн был ее верховым властелином и повелителем, а она,
Эмилия, - кающейся грешницей, ожидающей милости и снисхождения.
Такое преклонение и нежная безропотная покорность необычайно растрогали
Джорджа Осборна и польстили ему. В этом простом, смиренном, верном создании
он видел преданную рабыню, и душа его втайне трепетала от сознания своего
могущества. Он пожелал быть великодушным султаном, поднять до себя эту
коленопреклоненную Эсфирь и сделать ее королевой. К тому же ее горе и
красота растрогали его не меньше, чем покорность, поэтому он ободрил девушку
и, так сказать, поднял ее и простил, Все надежды и чувства, увядавшие и
иссыхавшие в ней, с тех пор как солнце ее затмилось, сразу ожили под его
щедрыми лучами. Вы не узнали бы в сияющем личике Эмилии, покоившемся в тот
вечер на подушке, ту самую девушку, которая лежала тут накануне такая
измученная, безжизненная, такая равнодушная ко всему окружающему. Честная
горничная-ирландка, восхищенная переменой, попросила разрешения поцеловать
это личико, так внезапно порозовевшее. Эмилия, словно дитя, обвила руками
шею девушки и поцеловала ее о г всего сердца. Да она и была почти что дитя.
В эту ночь она и спала, как ребенок, глубоким здоровым сном, - а какой
источник неописуемого счастья открылся ей, когда она проснулась при ярком
свете утреннего солнца!
"Сегодня он опять будет здесь, - подумала Эмилия. - Нет человека
благороднее и лучше". И, по правде сказать, Джордж считал себя одним из
самых великодушных людей на свете и полагал, что приносит невероятную
жертву, женясь на этом юном создании.
Пока Эмилия и Осборн проводили время наверху в восхитительном
tete-a-tete, старая миссис Седли и капитан Доббин беседовали внизу о
положении дел и о надеждах и будущем устройстве молодых людей. Миссис Седли,
соединив влюбленных и оставив их крепко обнявшимися, с истинно женской
логикой утверждала, что никакая сила не может склонить мистера Седли к
согласию на брак его дочери с сыном человека, который так бесстыдно, так
чудовищно обошелся с ним. И она начала пространно рассказывать о более
счастливых днях и былом великолепии, когда Осборн жил очень скромно на
Нью-роуд и жена его бывала предовольна, получая кое-какие обноски Джоза,
которыми миссис Седли снабжала ее при рождении какого-нибудь из маленьких
Осборнов. Дьявольская неблагодарность этого человека - она в том уверена -
разбила сердце мистера Седли. Нет, никогда, никогда не согласится он на этот
брак.
- Так, значит, им придется бежать, сударыня, - сказал Доббин, смеясь, -
по примеру капитана Родона Кроули и приятельницы мисс Эмми, маленькой
гувернантки.
- Да неужели? Вот никогда бы не подумала! - Миссис Седли пришла в
необычайное волнение, услышав эту новость. Рассказать бы об этом Бленкинсоп:
Бленкинсоп всегда относилась с недовернем к мисс Шарп. "Счастливо отделался
Джоз!" - И она пустилась описывать хорошо нам знакомую историю любовных
похождений Ребекки и коллектора Богли-Уолаха.
Впрочем, Доббин не так страшился гнева мистера Седли, как другого
заинтересованного родителя, и признавался себе, что его весьма беспокоит и
смущает поведение старого угрюмого тирана, коммерсанта с Рассел-сквер. "Ведь
он решительно запретил этот брак, - размышлял Доббин, которому было
известно, каким диким упорством отличался Осборн и как он всегда держался
своего слова. - Единственным для Джорджа шансом на примирение, - рассуждал
его друг, - было бы отличиться в предстоящей кампании. Если он умрет, за ним
умрет и Эмилия. А если ему не удастся отличиться?.. Что ж, у него есть
какие-то деньги от матери - их хватит на покупку майорского чина... А то
придется ему бросить армию, уехать за море и попытать счастья где-нибудь на
приисках Канады или грудью встретить трудности жизни где-нибудь в
деревенской глуши". Сам Доббин с такой спутницей жизни не побоялся бы и
Сибири. Странно сказать: этот бестолковый и в высшей степени
неосмотрительный молодой человек ни на минуту не задумался над тем, что
недостаток средств для содержания изящного экипажа и лошадей и отсутствие
надлежащего дохода, который позволил бы его обладателям достойно принимать
своих друзей, должны были бы явиться безусловным препятствием к союзу
Джорджа и мисс Седли.
Все эти веские соображения заставили его прийти к выводу, что брак
должен состояться как можно скорее. Как знать, уж не хотелось ли ему самому,
чтобы со всем этим было раз навсегда покончено? Так иные, когда умирает
близкий человек, торопятся с похоронами или, если решено расстаться, спешат
с разлукой. Несомненно одно: мистер Доббин, взяв дело в свои руки, повел его
с необычайным рвением. Он неотступно доказывал другу, что надо действовать
твердо и решительно, уверял, что примирение с отцом не заставит себя ждать,
пусть только в "Газете" будет с похвалой упомянуто имя Джорджа. Если
понадобится, он сам отправится и к тому и к другому родителю и поговорит с
ними. Во всяком случае, он молил Джорджа покончить с этим до приказа о
выступлении полка в заграничный поход, которого ждали со дня на день.
Поглощенный этими матримониальными проектами, мистер Доббин с одобрения
и согласия миссис Седли, не пожелавшей обсуждать этот вопрос со своим
супругом, отправился на поиски Джона Седли в кофейню "Тапиока", обычное его
теперь пристанище в Сити, где с закрытием его собственной конторы, с тех пор
как на него обрушилась судьба, бедный разбитый старик ежедневно проводил
время, - здесь он писал письма, получал письма, связывал их в какие-то
таинственные пачки, которые постоянно торчали из карманов его сюртука. Я не
знаю ничего более плачевного, чем деловитость, суетливость и таинственность
разорившегося человека. Он показывает вам письма от богачей, он раскладывает
перед вами эти затасканные, засаленные документы, говорящие о сочувствии и
обещающие поддержку, и в глазах его светится тоскливый огонек: здесь все его
надежды на восстановление доброго имени и благосостояния. Моего любезного
читателя, без сомнения, не раз останавливал такой злосчастный неудачник. Он
отводит вас куда-нибудь в уголок, вытаскивает из оттопырившегося кармана
сюртука связку бумаг, развязывает ее и, взяв веревочку в зубы, отбирает
излюбленные письма и раскладывает перед вами. Кому незнаком этот скорбный,
беспокойный, полубезумный взгляд, устремленный на вас с выражением
безнадежности?
Доббин в таком именно состоянии и застал Джона Седли, некогда
жизнерадостного, цветущего и преуспевающего. Сюртук его, обычно такой
щеголеватый и опрятный, побелел по швам, а на пуговицах сквозила медь. Лицо
осунулось и было небрито; жабо и галстук повисли тряпкой над мешковатым
жилетом. Бывало, в прежние времена, угощая приятеля в кофейне, Седли кричал
и смеялся громче всех, и все лакеи суетились около него. А теперь просто
больно было смотреть, как смиренно и вежливо разговаривал он в "Тапиоке" с
Джоном, старым подслеповатым слугой в грязных чулках и стоптанных туфлях, на
обязанности которого было подавать рюмки с облатками, оловянные чернильницы
вместо оловянных кружек и клочки бумаги вместо сандвичей посетителям этого
мрачного увеселительного заведения, где, кажется, ничего иного и не
употреблялось. Что же касается Уильяма Доббина, которому мистер Седли
частенько жертвовал монету-другую в дни его юности и над которым сотни раз
подшучивал, то старый джентльмен очень робко и нерешительно протянул ему
руку и назвал его "сэром". Под впечатлением этой робости и искательности
бедного старика чувство стыда и раскаяния овладело Уильямом Доббином, словно
он и сам был как-то повинен в неудачах, доведших Седли до такого унижения.
- Очень рад вас видеть, капитан Доббин, сэр, - произнес старик, несмело
взглянув на посетителя (чья долговязая фигура и военная выправка вызвали
искру какого-то оживления в подслеповатых глазах лакея, шмыгавшего
взад-вперед в стоптанных бальных туфлях, и разбудили старуху в черном,
дремавшую за стойкой, среди грязных надбитых кофейных чашек). - Как поживают
достойные олдермен и миледи, ваша добрейшая матушка, сэр? - Произнося это
"миледи", он оглянулся на лакея, словно желая сказать: "Слышите, Джон, у
меня еще есть друзья, и к тому же особы знатные и почтенные". - Вы
пожаловали ко мне по какому-нибудь делу, сэр? Мои молодые друзья, Дейл и
Спигот, ведут за меня все дела, пока не будет готова моя новая контора. Ведь
я здесь только временно, капитан. Чем мы можем служить вам, сэр? Не угодно
ли чего-нибудь выпить или закусить?
Доббин в величайшем замешательстве стал отказываться, уверяя, что
ничуть не голоден и не испытывает жажды. Дел у него никаких решительно нет,
и он зашел только осведомиться о здоровье мистера Седли и пожать руку
старому другу. И, безбожно кривя душой, капитан добавил:
- Матушка моя вполне здорова... то есть была очень нездорова и только
ожидает первого ясного дня, чтобы выехать и посетить миссис Седли. Как
поживает миссис Седли, сэр? Надеюсь, она в добром здоровье?
Тут он умолк, пораженный полнейшим несообразием своих слов, ибо день
был такой ясный и солнце так ярко светило, как только это возможно в
Кофин-Корте, где находится кофейня "Тапиока"; мистер Доббин также вспомнил,
что видел миссис Седли всего час тому назад, когда подвез Осборна в Фулем на
своем шарабане и оставил его там tete-a-tete с мисс Эмилией.
- Моя жена будет счастлива повидаться с миледи, - отвечал Седли,
вытаскивая свои бумаги. - У меня тут очень любезное письмецо от вашего
батюшки, сэр. Прошу вас передать ему от меня почтительнейший привет. Леди
Доббин найдет нас в домике, который несколько меньше того, где мы привыкли
принимать наших друзей. Но он уютен, а перемена воздуха полезна для моей
дочери... она все хворала в городе... Вы помните маленькую Эмми, сэр?.. Да,
она сильно прихварывала.
Взоры старого джентльмена блуждали, пока он говорил. Он думал о чем-то
другом, перебирая в руках бумаги и теребя красный истертый шнурок.
- Вы человек военный, - продолжал он, - и я спрашиваю вас, Уил Доббин,
мог ли кто рассчитывать на возвращение этого корсиканского злодея с Эльбы?
Когда союзные монархи были здесь в прошлом году и мы задали им обед в Сити,
сэр, и любовались на Храм Согласия, на фейерверки и китайский мост в
Сент-Джеймском парке, мог ли какой разумный человек предположить, что мир на
самом деле не заключен, хотя мы уже отслужили благодарственные молебны? Я
спрашиваю вас, Уильям, мог ли я предполагать, что австрийский император -
изменник, проклятый изменник, и ничего больше? Я говорю то, что есть: это
подлый изменник и интриган, который только и думает, как бы вернуть своего
зятя. И я утверждаю, что бегство Бонн с Эльбы - это не что иное, как заговор
и хитрый обман, сэр, в котором замешана добрая половина европейских держав,
- они спят и видят, как бы вызвать падение государственных бумаг и разорить
нашу страну. Вот почему я здесь, Уильям. Вот почему мое имя пропечатали в
"Газете". Я доверился русскому императору и принцу-регенту. Вот посмотрите.
Вот мои бумаги. Вот какой был курс на государственные бумаги первого марта и
что стоили французские пятипроцентные, когда я купил их на срок. А какой их
курс теперь? Тут был сговор, сэр, иначе этот мерзавец никогда не удрал бы.
Где был английский комиссар? Почему он позволил ему убежать?