Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
лывшаяся графиня шестидесяти лет,
декольтированная, подкрашенная, морщинистая и нарумяненная до самых век, со
сверкающими брильянтами в парике, представляет зрелище скорее полезное и
поучительное, чем привлекательное. Выглядит она как Сент-Джеймс-стрит ранним
утром, когда половина фонарей погасла, а другая половина пугливо мерцает,
словно духи, приготовившиеся бежать перед рассветом. Такие прелести, какие
наш взгляд улавливает в проезжающей мимо карете ее милости, должны были бы
показаться на улице только ночью. Если днем даже Цинтия кажется бледной, -
ибо именно такой приходилось нам наблюдать ее в нынешнем зимнем сезоне,
когда Феб нахально заглядывался на нее с неба, - то как же может леди
Каслмоулди высоко держать голову, когда солнце глядит в окно кареты,
беспощадно выводя на свет божий все морщины и гусиные лапки, которыми время
избороздило ее лицо? Нет, в придворных гостиных нужно устраивать приемы в
ноябре или в туманный день; а может быть, престарелые султанши нашей Ярмарки
Тщеславия должны передвигаться в закрытых носилках, выходить из них
закутанными и делать свои реверансы монарху под защитой полумрака.
Однако наша милая Ребекка не нуждалась в таком благодетельном
освещении; цвет лица у нее еще не боялся яркого солнечного света, а ее
платье - правда, любой современной даме на Ярмарке Тщеславия оно показалось
бы самым нелепым и фантастическим одеянием, какое только можно вообразить,
но тогда, двадцать пять лет назад, этот наряд в ее глазах и глазах
остального общества казался столь же восхитительным, как и самый блестящий
туалет прославленной красавицы нынешнего сезона... Пройдет десятка два лет,
и это чудесное произведение портновского искусства отойдет в область
предания вместе со всякой другой суетой сует... Но мы слишком отклонились в
сторону. Туалет миссис Родон в знаменательный день ее представления ко двору
был признан charmant {Очаровательным (франц.).}. Даже добрая леди Джейн
вынуждена была с этим согласиться; глядя на миссис Бекки, она с грустью
признавалась себе, что в ее собственном наряде гораздо меньше вкуса.
Она и не догадывалась, как много стараний, размышлений и выдумки
затратила миссис Родон на этот туалет. У Ребекки был вкус не хуже, чем у
любой портнихи в Европе, и такое необычайное умение устраиваться в жизни, о
каком леди Джейн не имела представления. Последняя тотчас же заметила
великолепную парчу на шлейфе у Бекки и роскошные кружева на ее платье.
Парча - это старый остаток, сказала Бекки, а кружева - необыкновенно
удачное приобретение, они лежали у нее сто лет.
- Милая моя миссис Кроули, ведь они должны стоить целое состояние, -
сказала леди Джейн, глядя на свои собственные кружева, которые были далеко
не так хороши. Затем, приглядевшись к старинной парче, из которой был сшит
придворный туалет миссис Родон, она хотела сказать, что не решилась бы
сделать себе такое роскошное платье, но подавила в себе это желание, как
недоброе.
Но если бы леди Джейн знала все, я думаю, что даже ее обычная кротость
изменила бы ей. Дело в том, что, когда миссис Родон приводила в порядок дом
сэра Питта, она нашла кружева и парчу - эту собственность прежних хозяек
дома - в старых гардеробах и украдкой унесла эти сокровища домой, чтобы
украсить ими собственную персону. Бригс видела, как Бекки их взяла, но не
задавала вопросов и не поднимала шума; возможно, она даже посочувствовала
ей, как посочувствовали бы многие честные женщины.
А брильянты...
- Откуда, черт возьми, у тебя эти брильянты, Бекки? - спросил ее муж,
восхищаясь драгоценностями, которых он никогда не видел раньше и которые
ярко сверкали у нее в ушах и на шее.
Бекки слегка покраснела и пристально взглянула на него. Питт Кроули
также слегка покраснел и уставился в окно. Дело в том, что он сам подарил
Бекки часть этих драгоценностей - прелестный брильянтовый фермуар, которым
было застегнуто ее жемчужное ожерелье, - и как-то упустил случай сказать об
этом жене. -
Бекки посмотрела на мужа, потом с видом дерзкого торжества - на сэра
Питта, как будто хотела сказать: "Выдать вас?"
- Отгадай! - ответила она мужу. - Ну, глупыш ты мой! - продолжала она.
- Откуда, ты думаешь, я их достала - все, за исключением фермуара, который
давно подарил мне один близкий друг? Конечно, взяла напрокат. Я взяла их у
мистера Полониуса на Ковентри-стрит. Неужели ты думаешь, что все брильянты,
какие появляются при дворе, принадлежат владельцам, как эти прекрасные камни
у леди Джейн, - они, кстати сказать, гораздо красивее моих.
- Это фамильные драгоценности, - произнес сэр Питт, опять почувствовав
себя неловко.
Пока продолжалась эта семейная беседа, карета катила по улице и наконец
освободилась от своего груза у подъезда дворца, где монарх восседал уже в
полном параде.
Брильянты, вызвавшие восторг Родона, не вернулись к мистеру Полониусу
на Ковентри-стрит, да этот джентльмен и не требовал их возвращения. Они
вернулись в маленькое тайное хранилище, в старинную шкатулку - давнишний
подарок Эмилии Седли, где Бекки хранила немало полезных, а может быть, и
ценных вещей, о которых муж ничего не знал. Ничего не знать или знать очень
мало - это участь многих мужей. А скрывать - в характере скольких женщин? О
дамы! кто из вас не скрывает от мужей счета своих модисток? У скольких из
вас есть наряды и браслеты, которые вы не смеете показывать или носите с
трепетом? С трепетом и улыбками ластитесь вы к мужу, который сидит рядом с
вами и не может отличить новое бархатное платье от вашего старого или новый
браслет от прошлогоднего и понятия не имеет о том, что похожий на тряпочку
желтый кружевной шарф стоит сорок гиней и что от мадам Бобино каждую неделю
приходят настойчивые письма с требованием денег!
Так и Родон ничего не знал ни о прекрасных брильянтовых серьгах, ни о
брильянтовом медальоне, украшавшем грудь жены. Но лорд Стайн, который в
качестве лорда Пудреной комнаты и одного из важнейших сановников и славных
защитников английского трона присутствовал здесь среди других вельмож во
всем блеске своих звезд, орденов, подвязок и прочих регалий и явно выделял
эту маленькую женщину из числа других, отлично знал, откуда у нее эти
драгоценности и кто платил за них.
Наклонившись к ней с улыбкой, он процитировал всем известные прекрасные
стихи из "Похищения локона" о брильянтах Белинды, которые "еврей лобзать бы
стал и обожать - неверный".
- Но, я надеюсь, ваша милость - правоверный? - сказала маленькая леди,
вскинув голову.
Многие леди кругом нее шушукались и судачили, а многие джентльмены
кивали головой и перешептывались, видя, какое явное внимание оказывает
маленькой авантюристке этот вельможа.
Нет, наше слабое и неопытное перо не в силах передать подробности
свидания Ребекки Кроули, урожденной Шарп, с ее царственным повелителем!
Ослепленные глаза зажмуриваются при одной мысли об этом величии.
Верноподданнические чувства не позволяют нам даже мысленно бросить слишком
пытливый и смелый взор в священный аудиенц-зал, но заставляют нас быстро и
почтительно отступить, в благоговейном молчании отвешивая августейшему
величеству низкие поклоны.
Достаточно сказать, что после этого свидания во всем Лондоне не нашлось
бы более верноподданнического сердца, чем сердце Бекки. Имя короля было
постоянно у нее на устах, и она заявляла, что он очаровательнейший из
смертных. Она отправилась в магазин Кольнаги и заказала самый прекрасный его
портрет, какой только могло создать искусство и какой можно было достать в
кредит, - знаменитый портрет, где лучший из монархов, в кафтане с меховым
воротником, в коротких панталонах и в шелковых чулках, изображен сидящим на
софе и глупо ухмыляющимся из-под своего кудрявого каштанового парика. Она
заказала себе брошку с миниатюрой короля и носила ее. Она забавляла своих
знакомых и даже несколько надоела им постоянными разговорами о его
любезности и красоте.
Кто знает, может быть, маленькая женщина мечтала о роли новой Ментенон
или Помпадур.
Но интереснее всего было послушать после представления ко двору ее
разговоры о добродетели. У Ребекки было несколько знакомых дам, которые,
надо сознаться, пользовались не слишком высокой репутацией на Ярмарке
Тщеславия. И вот теперь, сделавшись, так сказать, честной женщиной, Бекки не
хотела поддерживать знакомство с этими сомнительными особами: она не
ответила леди Крекенбери, когда последняя кивнула ей из своей ложи, а
встретив миссис Вашингтон-Уайт на кругу в Парке, и вовсе от нее отвернулась.
- Необходимо, мой милый, дать им почувствовать, кто я такая, - говорила
она, - я не могу показываться с сомнительными людьми. Мне от души жаль леди
Крекенбери, да и миссис Вашингтон-Уайт очень добрая женщина. Ты можешь
ездить к ним и обедать у них, если тебе хочется поиграть в карты. Но я не
могу и не хочу у них бывать и, пожалуйста, будь добр, скажи Смиту, что меня
ни для кого из них нет дома.
Описание туалета Бекки появилось в газетах - перья, кружева, роскошные
брильянты и все прочее. Миссис Крекенбери с горечью прочитала эту заметку и
пустилась в рассуждения со своими поклонниками о том, какую важность
напускает на себя эта женщина. Миссис Бьют Кроули и ее юные дочери в
Хэмпшире, получив из города номер "Морнинг пост", также дали волю
благородному негодованию.
- Если бы у тебя были рыжие волосы, зеленые глаза и ты была дочерью
французской канатной плясуньи, - говорила миссис Бьют старшей дочери
(которая, напротив, была смуглой, низенькой и курносой девицей), - у тебя,
разумеется, были бы роскошные брильянты и твоя кузина леди Джейн представила
бы тебя ко двору. Но ты всего только родовитая дворянка, мое бедное дорогое
дитя. В твоих жилах течет благороднейшая кровь Англии, а твое приданое -
всего лишь добрые принципы и благочестие. Я сама - жена младшего брата
баронета, а ведь мне никогда и в голову не приходило представляться ко
двору, да и другим не пришло бы это в голову, если бы жива была добрая
королева Шарлотта.
Таким образом достойная пасторша утешала себя, а ее дочери вздыхали и
весь вечер просидели над Книгой пэров.
Через несколько дней после знаменитого представления ко двору
добродетельная Бекки удостоилась другой великой чести: к подъезду Родона
Кроули подкатила карета леди Стайн, и выездной лакей, вместо того чтобы
разнести двери, как можно было подумать по его громкому стуку, сменил гнев
на милость и только вручил Смиту две визитные карточки, на которых были
выгравированы имена маркизы Стайн и графини Гонт. Если бы эти кусочки
картона были прекрасными картинами или если бы на них было намотано сто
ярдов малинских кружев, стоящих вдвое большее число гиней, Бекки и то не
могла бы рассматривать их с большим удовольствием. Могу вас уверить, что они
заняли видное место в фарфоровой вазе на столе в гостиной, где хранились
карточки ее посетителей. Боже! Боже! Как быстро бедные карточки миссис
Вашингтон-Уайт и леди Крекенбери, которым несколько месяцев тому назад наша
маленькая приятельница была так рада и которыми это глупенькое создание так
гордилось - боже! боже! - говорю я, - как быстро эти бедные двойки очутились
в самом низу колоды при появлении знатных фигурных карт. Стайн! Бейракрс!
Джонс Хельвелин и Керлайон Камелот! Можете быть уверены, что Бекки и Бригс
отыскали эти высокие фамилии в Книге пэров и проследили эти благородные
династии во всех разветвлениях генеалогического древа.
Часа через два приехал милорд Стайн; оглядевшись и все, по обыкновению,
приметив, он увидел карточки своих дам, разложенные рукою Бекки, словно
козыри в ее игре, и как было свойственно этому старому цинику, усмехнулся
при таком наивном проявлении человеческой слабости. Бекки тотчас спустилась
к нему; всякий раз, когда эта дорогая малютка ожидала его милость, ее туалет
бывал безукоризнен, волосы в совершенном порядке и платочки, переднички,
шарфики, маленькие сафьяновые туфельки и прочие мелочи женского туалета в
надлежащем виде; она сидела в изящной непринужденной позе, готовая принять
его; если же он являлся неожиданно, она, конечно, спешила в свою комнату,
чтобы бросить быстрый взгляд в зеркало, и потом уже сбегала вниз
приветствовать знатного пэра.
Стоя в гостиной, он с усмешкой поглядывал на вазу с карточками. Бекки,
пойманная с поличным, слегка покраснела,
- Благодарю вас, monseigneur, - сказала она. - Вы видите, что ваши дамы
были здесь. Как вы добры! Я не могла выйти раньше: я занималась пудингом на
кухне.
- Я это знаю: я видел вас в подвальном окне, когда подъехал к дому, -
отвечал старый джентльмен.
- Вы все видите, - сказала она.
- Кое-что я вижу, но этого я не мог видеть, моя прелесть, - ответил он
добродушно. - Ах вы, маленькая выдумщица! Я слышал, как вы ходили в спальне
над моей головой, и не сомневаюсь, вы слегка подрумянились... Вы должны дать
немного ваших румян леди Гонт: у нее отвратительный цвет лица... Потом я
слышал, как дверь спальни отворилась и вы спустились по лестнице.
- Разве это преступление - повертеться перед зеркалом, когда вы
приходите ко мне? - жалобно ответила миссис Родон и потерла щеку носовым
платком, словно хотела показать, что на ней совсем нет краски, а только
естественный скромный румянец. (Кто может сказать, как оно было на самом
деле? Я знаю, есть румяна, которые не сходят, если их потереть платком, а
некоторые так прочны, что даже слезы их не смывают.)
- Ну, - сказал старый джентльмен, играя карточкой своей жены, - вы,
значит, собираетесь сделаться светской дамой. Вы мучаете бедного старика,
заставляя его вводить вас в свет. Все равно вы там не удержитесь, маленькая
вы глупышка, - у вас нет денег!
- Вы нам достанете место, - быстро вставила Бекки.
- У вас нет денег, а вы хотите тягаться с теми, у кого они есть. Вы,
жалкий глиняный горшочек, хотите плыть по реке вместе с большими медными
котлами. Все женщины одинаковы: все они жаждут того, чего не стоит и
добиваться... Вчера я обедал у короля, и нам подавали баранину с репой. Обед
из зелени часто бывает лучше, чем самая сочная говядина... Вы попадете в
Гонт-Хаус. Вы покою не дадите бедному старику, пока не попадете туда! А ведь
там и вполовину не так уютно, как здесь. Вам будет скучно. Мне там всегда
скучно. Моя жена весела, как леди Макбет, а дочери жизнерадостны, как Регана
и Гонерилья. Я не решаюсь спать в так называемой моей опочивальне: кровать
похожа на балдахин в соборе святого Петра, а картины наводят на меня тоску.
У меня в гардеробной есть маленькая медная кроватка и маленький волосяной
матрац анахорета. Я анахорет. Хо! Хо! Вы получите приглашение к обеду на
будущей неделе. Но gare aux femmes! {Берегитесь женщин! (франц.).} Будьте
начеку! Как вас будут донимать женщины!
Это была очень длинная речь для немногоречивого лорда Стайна; и это не
в первый раз он поучал Ребекку.
Бригс подняла голову из-за своего рабочего столика, за которым сидела в
соседней комнате, и издала глубокий вздох, когда услышала, как легкомысленно
маркиз отзывается о представительницах ее пола.
- Если вы не прогоните эту отвратительную овчарку, - сказал лорд Стайн,
бросая через плечо яростный взгляд, - я отравлю ее.
- Я всегда кормлю собаку из собственной тарелки, - сказала Ребекка,
задорно смеясь.
Выждав некоторое время и насладившись неудовольствием милорда, который
ненавидел бедную Бригс за то, что она нарушала его tete-a-tete с прелестной
женой полковника, миссис Родон наконец сжалилась над своим поклонником и,
подозвав Бригс, похвалила погоду и попросила ее погулять с малышом.
- Я не могу прогнать ее, - помолчав немного, сказала Бекки печальным
голосом; ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась.
- Вы, наверно, задолжали ей жалованье? - спросил пэр.
- Хуже того, - сказала Бекки, не поднимая глаз, - я разорила ее.
- Разорили? Почему же вы не выгоните ее? - спросил джентльмен.
- Только мужчины могут так рассуждать, - с горечью ответила Бекки. -
Женщины не настолько бессердечны. В прошлом году, когда у нас вышли все
деньги, она отдала нам свои сбережения и теперь не оставит нас, пока и мы, в
свою очередь, не разоримся, что, по-видимому, недалеко, - или пока я не
выплачу ей все, до последнего фартинга.
- Черт возьми! Сколько же вы ей задолжали? - спросил пэр, и Бекки,
приняв в соображение огромное богатство своего собеседника, назвала сумму,
почти вдвое большую, чем та, которую она заняла у мисс Бригс.
В ответ лорд Стайн произнес короткое и энергическое слово, отчего
Ребекка еще ниже опустила голову и горько заплакала.
- Я не виновата. У меня не было другого выхода, - сказала она. - Я не
смею сказать мужу: он убьет меня, если узнает, что я натворила. Я первому
вам это говорю... и то вы меня принудили. Ах, что мне делать, лорд Стайн? Я
очень, очень несчастна!
Лорд Стайн не отвечал ни слова и только барабанил по столу и кусал
ногти, а потом нахлобучил шляпу и выбежал из комнаты.
Ребекка сидела все в той же печальной позе, пока внизу не хлопнула
дверь и не послышался шум отъезжавшего экипажа. Тогда она встала, и в ее
глазах сверкнуло странное выражение, злобное и торжествующее. Раза два она
принималась хохотать, сидя за работой. Потом, усевшись за фортепьяно,
разразилась такой победной импровизацией, что прохожие останавливались под
окном, прислушиваясь к ее блистательной игре.
В тот же вечер маленькой женщине были доставлены два письма из
Гонт-Хауса. В одном было приглашение на обед от лорда и леди Стайн на
следующую пятницу, а в другом находился листок сероватой бумаги с подписью
лорда Стайна - на имя господ Джонса, Брауна и Робинсона на Ломбард-стрит.
Ночью Родон раза два слышал, как Бекки смеялась: она предвкушает
удовольствие побывать в Гонт-Хаусе и встретиться с тамошними леди, пояснила
она. На самом же деле ее занимало множество других мыслей: расплатиться ли
ей со старой Бригс и отпустить ее? Или удивить Реглса и отдать ему долг за
аренду дома? Лежа в постели, она перебирала все эти мысли; и на другое утро,
когда Родон пошел, по обыкновению, в клуб, миссис Кроули (в скромном платье
и под вуалью) поехала в наемной карете в Сити. Остановившись возле банка
господ Джонса и Робинсона, она предъявила документ сидевшему за конторкой
служащему, который спросил ее, в каком виде она желает получить деньги. Она
скромно сказала, что ей хотелось бы получить "сто пятьдесят фунтов мелкими
купюрами, а остальное одним банкнотом".
Затем, проходя по улице возле собора св. Павла, она заглянула в магазин
и купила для Бригс превосходное черное шелковое платье, которое с поцелуем и
нежными словами презентовала простодушной старой деве.
После этого она отправилась к мистеру Реглсу, ласково расспросила его о
детях и вручила ему пятьдесят фунтов в счет уплаты долга. Оттуда она пошла к
содержателю конюшен, у которого брала напрокат экипажи, и вознаградила его
такой же суммой.
- Я надеюсь, это послужит вам уроком, Спэйвин, - сказала она, - и к
следующему приему во дворце моему брату сэру Пихту не придется ехать
вчетвером в одной карете из-за того, что мой экипаж не был подан.
Ребекка намекала на прискорбное