Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
щались с нашими героями на
своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь все напечатано черным по белому.
Вот прокламация его величества, императора и короля, - сказал новоявленный
приверженец Наполеона, не считавший более нужным скрывать свои чувства, и,
вынув из кармана прокламацию, грубо сунул ее в лицо своему господину, - он
уже смотрел на расшитую шнурами венгерку и другие ценности как на свою
добычу.
Джоз не был серьезно напуган, но все же уверенность его поколебалась.
- Дайте мне пальто и фуражку, сэр, - сказал он, - и следуйте за мной. Я
сам пойду и узнаю, насколько верны ваши рассказы.
Исидор пришел в бешенство, увидав, что Джоз надевает венгерку.
- Милорду лучше не надевать военного мундира, - заметил он, - французы
поклялись не давать пощады ни одному английскому солдату.
- Молчать! Слышите! - воскликнул Джоз и все еще с решительным видом и с
непобедимой твердостью сунул руку в рукав. За совершением этого геройского
поступка его и застала миссис Родон Кроули, которая как раз явилась
навестить Эмилию и, не позвонив, вошла в прихожую.
Ребекка была одета, как всегда, очень изящно и красиво; спокойный сон
после отъезда Родона освежил ее; приятно было смотреть на ее розовые щечки и
улыбку, когда у всех в городе в этот день лица выражали тревогу и горе. Она
стала смеяться над положением, в котором застала Джоза, и над судорожными
усилиями, с какими дородный джентльмен старался влезть в расшитую куртку.
- Вы собираетесь в армию, мистер Джозеф? - спросила она. - Неужели
никто не останется в Брюсселе, чтобы защитить нас, бедных женщин?
Джозу наконец удалось влезть в венгерку, и он пошел навстречу своей
прекрасной посетительнице, весь красный и бормоча извинения. Как она
чувствует себя после всех событий сегодняшнего утра, после вчерашнего бала?
Monsieur Исидор исчез в соседней спальне, унося с собой цветастый
халат.
- Как мило с вашей стороны справляться об этом, - сказала она, обеими
ручками пожимая его руку. - До чего же у вас хладнокровный и спокойный вид,
когда все так напуганы!.. Как поживает наша маленькая Эмми? Расставание,
вероятно, было ужасно, ужасно?
- Ужасно! - подтвердил Джоз.
- Вы, мужчины, можете все перенести, - продолжала леди. - Разлука или
опасность - вам все нипочем. Признавайтесь-ка, ведь вы собирались уехать в
армию и бросить нас на произвол судьбы? Я знаю, что собирались, - что-то
говорит мне об этом. Я так испугалась, когда эта мысль пришла мне в голову
(ведь я иногда думаю о вас, когда остаюсь одна, мистер Джозеф), что
немедленно бросилась просить, умолять вас не уезжать.
Эти слова можно было бы истолковать так: "Дорогой сэр, если с армией
произойдет несчастье и придется отступать, у вас очень удобный экипаж, в
котором я надеюсь получить местечко". Я не знаю, в каком смысле понял ее
слова Джоз, но он был глубоко обижен невниманием к нему этой леди за все
время их пребывания в Брюсселе. Его не представили ни одному из знатных
знакомых Родона Кроули; его почти не приглашали на вечера к Ребекке, ибо он
был слишком робок, чтобы играть по крупной, и его присутствие одинаково
стесняло и Джорджа и Родона, которые, вероятно, предпочитали развлекаться
без свидетелей.
"Вот как, - подумал Джоз, - теперь, когда я ей нужен, она приходит ко
мне. Когда около нее никого больше нет, она вспомнила о старом Джозефе
Седли!" Но, несмотря на эти сомнения, он был польщен словами Ребекки о его
храбрости.
Он сильно покраснел и принял еще более важный вид.
- Мне хотелось бы посмотреть военные действия, - сказал он. - Каждому
мало-мальски смелому человеку это было бы интересно. В Индии я кое-что
видел, но не в таких больших размерах.
- Вы, мужчины, все готовы принести в жертву ради удовольствия, -
заметила Ребекка. - Капитан Кроули простился со мною сегодня утром такой
веселый, точно он отправлялся на охоту. Что ему за дело, что вам всем за
дело до страданий и мук бедной покинутой женщины? ("Господи, неужели этот
ленивый толстый обжора действительно думал отправиться на войну?") Ах,
дорогой мистер Седли! Я пришла искать у вас успокоения, утешения. Все утро я
провела на коленях; я трепещу при мысли о той ужасной опасности, которой
подвергаются наши мужья, друзья, наши храбрые войска и союзники. Я пришла
искать убежища - и что же? - последний оставшийся у меня друг тоже
собирается ринуться в эту ужасную битву!
- Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться, - не тревожьтесь. Я
только сказал, что мне хотелось бы там быть, - какой британец не хотел бы
этого? Но мой долг удерживает меня здесь: я не могу, бросить это бедное
создание, - и он указал пальцем на дверь комнаты, где была Эмилия.
- Добрый, великодушный брат! - сказала Ребекка, поднося платок к глазам
и вдыхая одеколон, которым он был надушен. - Я была к вам несправедлива - у
вас есть сердце. Я думала, что у вас его нет.
- О, клянусь честью! - воскликнул Джоз, и рука его невольно потянулась
к левой стороне груди, - вы ко мне несправедливы, да, несправедливы...
дорогая миссис Кроули!
- Да, теперь я вижу, что ваше сердце предано вашей сестре. Но я помню,
как два года тому назад... по отношению ко мне... оно было так вероломно! -
промолвила Ребекка и на минуту устремила взгляд на Джоза, а затем
отвернулась к окну.
Джоз страшно покраснел. Тот орган, в отсутствии которого упрекала его
Ребекка, усиленно забился. Он вспомнил дни, когда бежал от нее, и страсть,
которая вспыхнула в нем однажды, - дни, когда он катал ее в своем экипаже,
когда она вязала ему зеленый кошелек, когда он сидел очарованный и смотрел
на ее белые плечи и блестящие глаза.
- Я знаю, что вы считаете меня неблагодарной, - продолжала Ребекка
тихим, дрожащим голосом, отходя от окна и снова взглядывая на Джоза. - Ваша
холодность, ваше нежелание замечать меня, ваше поведение за последнее время
и сейчас, когда я вошла в комнату, - все это служит тому доказательством. Но
разве у меня не было основания избегать вас? Пусть ваше сердце само ответит
на этот вопрос. Или вы думаете, что мой муж был расположен принимать вас?
Единственные недобрые слова, которые я слышала от него (я должна отдать в
этом справедливость капитану Кроули), были из-за вас... И это были жестокие
- да, жестокие слова!
- Господи! Да что же я сделал? - спросил Джоз, трепеща от смущения и
удовольствия. - Что же я сделал, чтобы... чтобы...
- Разве ревность - ничто? - продолжала Ребекка. - Он мучил меня из-за
вас. Но что бы ни было когда-то... теперь мое сердце всецело принадлежит
ему. Я чиста перед ним. Не так ли, мистер Седли?
С дрожью восторга Джоз взирал на жертву своих чар. Несколько ловких
слов, нежных многозначительных взглядов - и сердце его воспламенилось вновь,
а горькие подозрения были забыты. Разве со времен Соломона женщины не
дурачили и не побеждали лестью даже и более умных мужчин, чем Джоз?
"Ну, теперь, если даже случится самое худшее, - подумала Бекки, -
отъезд мне обеспечен и я получу удобное место в его коляске".
Неизвестно, к каким изъявлениям любви и преданности привели бы мистера
Джозефа его мятежные страсти, если бы в эту минуту не вошел его слуга
Исидор, чтобы навести в комнате порядок. Джоз, только что собиравшийся
выпалить признание, чуть не подавился чувствами, которые вынужден был
сдержать. Ребекка, со своей стороны, решила, что ей пора идти утешать свою
драгоценную Эмилию.
- Au revoir {До свидания (франц.).}, - сказала она, посылая воздушный
поцелуй мистеру Джозу, и тихонько постучала к его сестре. Когда она вошла
туда и затворила за собой дверь, Джоа бессильно опустился в кресло и стал
дико озираться, вздыхать и пыхтеть.
- Этот сюртук очень узок милорду, - заявил Исидор, все еще не спуская
глаз с вожделенных шнуров. Но "милорд" не слушал: мысли его были далеко. Он
то вспыхивал, мысленно созерцая очаровательную Ребекку, то виновато ежился,
представляя себе ревнивого Родона Кроули с закрученными зловещими усами и
его страшные заряженные дуэльные пистолеты.
Появление Ребекки поразило Эмилию ужасом и заставило отшатнуться. Оно
вернуло ее к действительности и к воспоминаниям о вчерашнем вечере. В своем
страхе о будущем она забыла Ребекку, ревность - все, кроме того, что Джордж
уехал и находится в опасности. Пока эта оборотистая особа бесцеремонно не
зашла к ней, не нарушила чар, не приоткрыла двери, мы не смели входить в эту
печальную комнату. Сколько времени бедняжка простояла на коленях! Сколько
часов провела она здесь в безмолвных молитвах и горьком унынии! Военные
хроникеры, которые дают блестящие описания сражений и побед, едва ли
расскажут нам об этом. Это слишком низменная сторона пышного зрелища, - и вы
не услышите ни плача вдов, ни рыдания матери среди криков и ликования
громкого победного хора. А между тем когда они не плакали - смиренные
страдалицы с разбитым сердцем, чьи жалобы тонули в оглушительном громе
победы?
После первого мгновения ужаса, охватившего Эмилию, когда перед ней
сверкнули зеленые глаза Ребекки и та, шумя шелковыми юбками и блестящими
украшениями, бросилась с протянутыми руками, чтобы обнять ее, - чувство
гнева взяло верх, смертельно-бледное лицо ее вспыхнуло, и она ответила на
взгляд Ребекки таким твердым взглядом, что соперница ее удивилась и даже
немного оробела.
- Дорогая моя, тебе очень нехорошо, - сказала она, протягивая руку
Эмилии. - Что с тобой? Я не могу быть спокойна, пока не узнаю, как ты себя
чувствуешь.
Эмилия отдернула руку. Еще никогда в жизни эта кроткая душа не
отказывалась верить или отвечать на проявление участия или любви. Но теперь
она отдернула руку и вся задрожала.
- Зачем ты здесь, Ребекка? - спросила она, по-прежнему глядя на гостью
своими большими печальными глазами. Та смутилась от этого взгляда.
"Вероятно, она видела, как он передал мне письмо на балу", - подумала
Ребекка.
- Не волнуйся, дорогая Эмилия, - сказала она, опустив глаза. - Я пришла
только узнать, не могу ли я... хорошо ли ты себя чувствуешь?
- А ты себя как чувствуешь? - сказала Эмилия. - Думается мне, что
хорошо. Ты ведь не любишь своего мужа. Если бы любила, ты не пришла бы сюда.
Скажи, Ребекка, что я сделала тебе, кроме добра?
- Конечно, ничего, Эмилия, - отвечала та, не поднимая головы.
- Когда ты была бедна, кто тебя приголубил? Разве я не была тебе
сестрой? Ты видела нас в более счастливые дни, прежде чем он женился на мне.
Я была тогда всем для него, иначе разве он отказался бы от состояния и от
семьи, чтобы сделать меня счастливой? Зачем же ты становишься между много и
моей любовью? Кто послал тебя, чтобы разделить тех, кого соединил бог, и
отнять у меня сердце моего дорогого, моего любимого мужа? Неужели ты
думаешь, что ты можешь его любить так, как люблю я? Его любовь для меня -
все. Ты знала это, и ты хотела отнять его у меня. Стыдно, Ребекка! Злая,
дурная женщина! Вероломный друг и вероломная жена!
- Эмилия, перед богом клянусь, я ни в чем не виновата перед своим
мужем, - сказала Ребекка, отворачиваясь.
- А передо мной тоже не виновата, Ребекка? Тебе не удалось, но ты
старалась. Спроси свое сердце - не так ли это?
"Она ничего не знает", - подумала Ребекка.
- Он вернулся ко мне. Я знала, что он вернется. Я знала, что никакая
лесть, никакая ложь не отвратит его от меня надолго! Я знала, что он
вернется! Я столько молилась об этом.
Бедняжка проговорила эти слова с такой стремительностью и
воодушевлением, что Ребекка не нашлась, что ответить.
- Что я тебе сделала? - продолжала Эмилия уже более жалобным тоном. -
За что ты старалась отнять у меня мужа? Ведь он мой всего только шесть
недель. Ты могла бы пощадить меня, Ребекка, хотя бы на это время. Но в
первые же дни после нашей свадьбы ты явилась и все испортила. Теперь он
уехал, и ты пришла посмотреть, как я несчастна? - продолжала она. - Ты
достаточно мучила меня последние две недели, пощадила бы хоть сегодня.
- Я... я... никогда не приходила сюда, - перебила Ребекка и некстати
сказала правду.
- Верно, сюда ты не приходила, ты заманивала его к себе. Может быть, ты
и сегодня пришла отнять его у меня? - продолжала Эмилия, словно в бреду. -
Он был здесь, а теперь его нет. На этой самой кушетке, здесь, он сидел. Не
прикасайся к ней! Здесь мы сидели и разговаривали. Я сидела у него на
коленях и обнимала его, и мы читали "Отче наш". Да, он был здесь. И они
пришли и увели его, но он обещал мне вернуться.
- И он вернется, дорогая, - сказала Ребекка, невольно тронутая.
- Посмотри, - продолжала Эмилия, - вот его шарф. Не правда ли, какой
красивый цвет? - И, подняв бахрому, она поцеловала ее. Она еще утром
обвязала его себе вокруг талии. Теперь она, по-видимому, забыла свой гнев,
свою ревность и даже самое присутствие соперницы. Она молча подошла к
кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа.
Ребекка, тоже молча, вышла из комнаты.
- Ну, как Эмилия? - спросил Джоз, который по-прежнему сидел в кресле.
- Ее нельзя оставлять одну, - отвечала Ребекка. - Мне кажется, ей очень
нехорошо! - И она удалилась с весьма серьезным лицом, отвергнув просьбы
Джоза остаться и разделить с ним ранний обед, который он заказал.
В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она,
пожалуй, даже любила. Упреки подруги были скорее лестны Ребекке, как жалобы
побежденной. Встретив миссис О'Дауд, которую проповеди декана нисколько на
этот раз не утешили и которая уныло бродила по парку, Ребекка подошла к ней,
несколько удивив этим майоршу, не привыкшую к таким знакам внимания со
стороны миссис Родон Кроули. Услышав, что бедняжка миссис Осборн находится в
отчаянном состоянии и почти лишилась от горя рассудка, добрая ирландка
тотчас же решила навестить свою любимицу и постараться ее утешить.
- У меня и своих забот достаточно, - важно заметила миссис О'Дауд, - и
я думала, что бедняжка Эмилия не очень нуждается сегодня в обществе. Но если
ей так плохо, как вы говорите, а вы не можете остаться с ней, хотя так
всегда ее любили, я, конечно, попробую ей чем-нибудь помочь. До свидания,
сударыня.
С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала
прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала.
Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед. Она была очень
чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо
удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис
Кроули.
"Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала
Пегги. - Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя". И она
быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн.
Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она
почти обезумела от горя. Жена майора, женщина более твердая духом, приложила
все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу.
- Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она. - А то вдруг вы
расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы.
Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих.
- Я знаю. Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия. Она
отлично сознавала свою собственную слабость. Присутствие ее более
решительного друга подействовало на нее ободряюще. В обществе миссис О'Дауд
ей сразу стало лучше. Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все
дальше и дальше за ушедшей колонной. Ужасные сомнения и тоска, молитвы,
страх и невыразимое горе сопровождали полк. Это была дань, которую платили
войне женщины. Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются
кровью, женщины - слезами.
В половине третьего произошло событие, чрезвычайно важное в
повседневной жизни мистера Джозефа: подали обед. Воины могут сражаться и
погибать, но он должен обедать. Он вошел в комнату Эмилии, чтобы уговорить
ее поесть.
- Ты только попробуй, - сказал Джоз. - Суп очень хороший. Пожалуйста,
попробуй, Эмми, - и он поцеловал ей руку. Он уже много лет не делал этого,
за исключением того дня, когда она выходила замуж.
- Ты очень добр и ласков, Джозеф, - ответила Эмилия. - И все добры ко
мне; только, пожалуйста, позволь мне сегодня остаться у себя в комнате.
Зато майорше О'Дауд аромат супа показался очень привлекательным, и она
решила составить компанию мистеру Джозу. Они вдвоем уселись за стол.
- Господь да благословит эту пищу, - произнесла торжественно жена
майора. Она думала о своем честном Мике, как он едет верхом во главе полка.
- У бедных наших мужей будет сегодня плохой обед, - сказала она со вздохом,
а потом, как истинный философ, принялась за еду.
Настроение Джоза поднималось по мере того, как он ел. Он пожелал выпить
за здоровье полка или под любым иным предлогом разрешить себе бокал
шампанского.
- Выпьем за О'Дауда и за доблестный *** полк, - сказал он. галантно
кланяясь своей гостье. - Что вы скажете на это, миссис О'Дауд? Исидор,
наполните бокал миссис О'Дауд.
Но Исидор внезапно вздрогнул, а жена майора выронила нож и вилку. Окна
комнаты были раскрыты и обращены на юг, и оттуда донесся глухой, отдаленный
гул, прокатившийся над освещенными солнцем крышами.
- Что это? - спросил Джоз. - Почему вы не наливаете, бездельник?
- C'est le feu! {Это артиллерийский огонь! (франц.).} - ответил Исидор,
выбегая на балкон.
- Спаси нас господи! Это пушки! - воскликнула миссис О'Дауд и бросилась
к окну. Сотни бледных, встревоженных лиц выглядывали из других окон. И скоро
чуть ли не все население города высыпало на улицу.
ГЛАВА XXXII,
в которой Джоз обращается в бегство, а война подходит к концу
Мы, жители мирного Лондона, никогда не видали и, бог даст, никогда не
увидим такой ужасной суматохи и тревоги, какая царила в Брюсселе. Толпы
народа устремились к Намюрским воротам, откуда доносился гул, а многие
выезжали и дальше на гладкое шоссе, чтобы как можно раньше получить известия
из армии. Все расспрашивали друг друга о новостях, и даже знатные английские
лорды и леди снисходили до того, что разговаривали с незнакомыми людьми.
Сторонники французов, обезумев от восторга, предсказывали победу императору.
Купцы закрывали свои лавки и выходили на улицу, увеличивая разноголосый хор
тревожных и торжествующих криков. Женщины бежали к церквам и заполняли
часовни, преклоняли колени и молились на каменных плитах и ступенях. А пушки
вдали грохотали не смолкая. Вскоре экипажи с путешественниками стали
поспешно покидать город через Гентскую заставу. Предсказания приверженцев
Франции начинали сбываться.
- Он отрезал одну армию от другой, - говорили кругом.
- Он идет прямо на Брюссель; он разобьет англичан и к вечеру будет
здесь.
- Он разобьет англичан, - кричал Исидор своему хозяину, - и к вечеру
будет здесь!
Исидор выбегал на улицу и снова вбегал в дом, каждый раз возвращаясь с
новыми подробностями бедствия. Лицо Джоза бледнело все больше и больше:
тревога овладевала толстяком. Сколько он ни пил шампанского, оно не
прибавляло ему храбрости. Еще до того, как село солнце, нервозность его
достигла такой степени, что у его друга Исидора сердце р