Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
ось спрашивать, почему она так печальна,
но она сама, стараясь объяснить слезы, навертывавшиеся ей на глаза, сказала,
что ее расстроила миссис Кроули, сообщившая ей, что Джордж много играет.
- Удивительное дело: когда человек увлечется картами, он позволяет
обманывать себя самым явным плутам, - сказал Доббин; и Эмми согласилась: -
Да, правда! - но думала она совсем о другом, и вовсе не потеря денег
огорчала ее.
Наконец Джордж вернулся за шалью и цветами Ребекки. Она собиралась
уезжать и даже не снизошла до того, чтобы подойти проститься с Эмилией.
Бедная девочка ни слова не сказала мужу и только еще больше поникла
головкой. Доббин в это время был отозван к своему другу, генералу дивизии, и
о чем-то говорил с ним вполголоса, а потому не видел этого. Джордж удалился
с букетом в руках, но когда он передавал его владелице, в нем лежала
записка, свернувшаяся, словно змея, посреди цветов. Ребекка сразу заметила
ее. Она давно привыкла иметь дело с записками. Ребекка взяла цветы. Когда
взгляды их встретились, Джордж понял, что она знает о содержимом букета. Муж
торопил ее, по-видимому, слишком погруженный в свои мысли, чтобы заметить
немой разговор между его женой и приятелем. Да и замечать было, в сущности,
нечего. Ребекка подала Джорджу руку, бросив на него один из своих быстрых
многозначительных взглядов, сделала реверанс и удалилась из залы. Джордж,
склоненный над ее рукой, ничего не ответил на замечание Кроули, он даже не
слышал его, так был взволнован и возбужден своей победой, - и, не сказав ни
слова, дал им уйти.
Эмилия видела лишь первую часть сцены с букетом. Конечно, было
естественно, что Джордж пришел по поручению Ребекки за ее талью и цветами,
за последние дни она почти привыкла к таким вещам. Но сейчас это переполнило
чашу.
- Уильям, - сказала она, невольно цепляясь за Доббина, который снова
был около нее, - вы такой добрый. Мне... мне нехорошо. Проводите меня домой.
Она не заметила, что назвала его по имени, как называл его Джордж.
Доббин поспешно ушел с ней. Жила она поблизости; они пешком протискались
через толпу, которая на улице была как будто еще гуще, чем в бальной зале.
Джордж несколько раз сердился на жену, когда, возвращаясь поздно домой,
находил ее не в постели, поэтому Эмилия сразу же легла; но, хотя она не
уснула, она не слышала непрерывного шума, гама и топота копыт на улице, -
другие тревоги не давали ей покоя.
Между тем Осборн, в радостном возбуждении, подошел к карточному столу и
начал безрассудно понтировать. Он все время выигрывал.
- Сегодня мне во всем везет, - сказал он. Но даже счастье в игре не
могло успокоить его, и спустя некоторое время он вскочил, сунул в карман
свой выигрыш и пошел к буфету, где выпил залпом несколько бокалов вина.
Здесь-то и нашел его Доббин в ту минуту, когда он, уже сильно навеселе,
громко хохоча, рассказывал какую-то историю. У Доббина, уже давно бродившего
между карточными столами в поисках своего друга, вид был настолько же
бледный и серьезный, насколько Джордж был весел и разгорячен.
- Алло! Доб! Поди сюда, и выпьем, старина Доб! У герцога замечательное
вино! Налейте-ка мне еще, сэр. - И он протянул дрожавший в его руке бокал.
- Уходи отсюда. Джордж! - промолвил Доббин все так же серьезно. - Не
пей больше!
- Не пить? Да что может быть лучше! Выпей и ты, старина, ты что-то уж
очень бледен. Твое здоровье!
Доббин подошел ближе и что-то прошептал ему. Джордж вздрогнул, дико
прокричал "ура!" и, осушив бокал, стукнул им по столу. Затем он быстро вышел
под руку с другом.
- Неприятель перешел Самбру, - вот что сказал ему Уильям, - и наш левый
фланг уже введен в дело. Идем... Мы выступаем через три часа.
Джордж вышел на улицу, весь дрожа под впечатлением этого известии,
столь давно ожидаемого и все же столь неожиданного. Что были теперь любовь и
интриги? Быстро шагая домой, он думал о тысяче вещей, но только не об этом -
он думал о своей прошлой жизни и надеждах на будущее, о жене, о ребенке, с
которым он, возможно, должен расстаться, не увидев его. О, если бы он не
совершил того, что совершил в эту ночь! Если бы мог, по крайней мере, с
чистой совестью проститься с нежным невинным созданием, любовь которого он
так мало ценил!
Он думал о своей короткой супружеской жизни. В эти несколько недель он
сильно растратил свой маленький капитал. Как безумен и расточителен он был!
Если с ним случится несчастье, что он оставит жене? Как он недостоин ее!
Зачем он женился? Он не годится для семейной жизни. Зачем он не послушался
отца, который ни в чем ему не отказывал? Надежда, раскаяние, честолюбие,
нежность и эгоистические сожаления переполняли его сердце. Он сел и стал
писать отцу, вспоминая то, что уже писал однажды, когда ему предстояло
драться на дуэли. Полосы зари слабо окрасили небо, когда он кончил свое
прощальное письмо. Он запечатал его и поцеловал конверт. Он подумал, что
напрасно оскорбил своего великодушного отца, вспомнил тысячи благодеяний,
которые оказал ему суровый старик.
Еще раньше, едва вернувшись домой, Джордж заглянул в спальню Эмилии;
она лежала тихо, с закрытыми глазами; он рад был, что она уснула. Его денщик
уже был занят приготовлениями к походу; он понял сделанный ему знак не
шуметь, и все приготовления были очень быстро и бесшумно окончены "Разбудить
ли Эмилию, - думал Джордж, - или оставить записку ее брату, прося сообщить
ей страшную весть?" Он пошел снова взглянуть на нее.
Она не спала, когда Джордж в первый раз входил в ее комнату, но не
открывала глаз, чтобы даже этим не попрекнуть его. Но уже одно то, что он
вернулся с бала так скоро после нее, успокоило ее робкое сердечко, и,
повернувшись в его сторону, когда он осторожно выходил из комнаты, она
задремала. Теперь Джордж вошел еще осторожнее и снова посмотрел на нее. При
слабом свете ночника ему видно было ее нежное, бледное личико; покрасневшие
веки с длинными ресницами были сомкнуты, круглая белая рука лежала поверх
одеяла. Милосердный боже! Как она чиста, как хороша и как одинока! А он -
какой он эгоист, грубый и бесчувственный! Охваченный жгучим стыдом, он стоял
в ногах кровати и смотрел на спящую. Как он осмеливается, кто он такой,
чтобы молиться за такое невинное создание? Бог да благословит ее! Он подошел
к кровати, посмотрел на ручку, слабую, тихо лежавшую ручку, и бесшумно
склонился над подушкой к кроткому, бледному личику.
Две прекрасные руки нежно обвились вокруг его шеи.
- Я не сплю, Джордж, - проговорила бедняжка с рыданием, от которого
готово было разорваться ее сердечко, прижавшееся теперь так близко к его
сердцу. Она проснулась, но для чего? В эту минуту с плацдарма громко
прозвучал рожок, подхваченный затем по всему городу; и от грохота барабанов
пехоты и визга шотландских волынок весь город проснулся.
ГЛАВА XXX
"Я милую покинул..."
Мы не претендуем на то, чтобы нас зачислили в ряды авторов военных
романов. Наше место среди невоюющих. Когда палубы очищены для военных
действий, мы спускаемся вниз и покорно ждем. Мы только мешали бы нашим
храбрым товарищам, сражающимся у нас над головой. Поэтому мы не последуем за
*** полком дальше городских ворот и, предоставив майору О'Дауду выполнять
свой воинский долг, вернемся к его супруге, к дамам и обозу.
Майор и его жена, как мы уже говорили, не были приглашены на бал, на
котором в прошлой главе присутствовали другие наши знакомые; поэтому они
имели гораздо больше времени для здорового отдыха в постели, чем те, кто
желал не только исполнять свой долг, но и веселиться.
- Помяни мое слово, милая Пегги, - заметил майор, мирно натягивая на
уши ночной колпак, - что через день-другой здесь начнутся такие пляски,
каких многие из этих плясунов в жизни не видывали.
Ему было гораздо приятнее улечься в постель после мирно выпитого
стакана вина, чем идти куда-нибудь развлекаться. Пегги со своей стороны была
бы рада щегольнуть на балу своим тюрбаном с райской птицей, но известия,
принесенные мужем, настроили ее очень серьезно.
- Хорошо бы ты разбудила меня за полчаса до того, как протрубят сбор, -
сказал майор жене. - Разбуди меня в половине второго, Пегги, милая, и
посмотри, чтобы вещи были готовы. Может быть, я не вернусь к утреннему
завтраку, миссис О'Дауд. - С этими словами, означавшими, что полк может
выступить уже на следующее утро, майор замолчал и уснул.
Миссис О'Дауд, в папильотках и ночной кофточке, чувствовала, что, как
хорошая хозяйка, она при создавшихся обстоятельствах должна действовать, а
не спать.
- Успею выспаться, когда Мик уйдет, - решила она и принялась
упаковывать его походную сумку, почистила плащ, фуражку и остальное
снаряжение и все развесила и разложила по местам. В карманы плаща она
засунула некоторый, удобный в походе, запас провизии и плетеную фляжку, или
так называемый "карманный пистолет", содержавший около пинты крепкого
коньяку, который она и майор весьма одобряли. Как только стрелки ее
"репетитора" показали половину второго, а их механизм пробил роковой час
(звук этот, по утверждению миссис О'Дауд, был точь-в-точь как у соборного
колокола), она разбудила мужа и приготовила ему чашку самого вкусного кофе,
какой можно было найти в это утро в Брюсселе. И кто станет отрицать, что все
эти приготовления достойной леди так же доказывали ее любовь, как слезы и
истерики более чувствительных женщин, и что чашка кофе, выпитая в компании с
женой, пока по всему городу рожки трубят сбор и бьют барабаны, не в пример
полезнее и более к месту, чем пустые излияния чувств? Поэтому майор явился
на плац опрятно одетый, свежий и бодрый, и его чисто выбритое румяное лицо
вселяло мужество в каждого солдата. Все офицеры отдавали честь жене майора,
когда полк проходил мимо балкона, на котором стояла эта славная женщина,
приветливо махая им рукой; и можно смело сказать, что вовсе не отсутствие
храбрости, а скорее женская стыдливость и чувство приличия помешали ей
самолично повести в бой доблестный ***полк.
По воскресеньям и в других торжественных случаях миссис О'Дауд имела
обыкновение с отменной серьезностью читать что-нибудь из огромного тома
проповедей своего дядюшки-декана. Эти проповеди послужили ей большим
утешением на корабле, когда они возвращались из Вест-Индии и чуть не
потерпели крушения. После отбытия полка она обратилась к этой же книге,
чтобы найти пищу для размышлений; вероятно, она не очень много понимала из
того, что читала, и мысли ее бродили далеко, но лечь спать, когда тут же на
подушке лежал ночной колпак бедного Мика, было невозможно. Так всегда бывает
на свете. Джек и Доналд идут на ратные подвиги, с ранцем за плечами, весело
шагая под звуки песни "Я милую покинул...", а "милая" остается дома и
страдает - у нее-то есть время и думать, и грустить, и вспоминать.
Зная, как бесполезны сожаления и как чувствительность только делает
людей более несчастными, миссис Ребекка мудро решила не давать воли своему
горю и перенесла разлуку с супругом со спартанским мужеством. Сам Родон был
гораздо более растроган при прощании, чем стойкая маленькая женщина, с
которой он расставался. Она подчинила себе эту грубую, жесткую натуру. Родон
любил, обожал жену, безмерно восхищался ею. Во всю свою жизнь он не знал
такого счастья, какое в эти последние несколько месяцев дала ему Ребекка.
Все его прежние удовольствия: скачки, офицерские обеды, охота и карты, все
прежние развлечения и ухаживания за модистками и танцовщицами и тому
подобные легкие победы нескладного военного Адониса казались ему скучными и
пресными по сравнению с законными супружескими радостями, какими он
наслаждался я последнее время, Она всегда умела развлечь его, и он находил
свой дом и общество жены в тысячу раз более интересным, чем любое другое
место или общество, какое ему приходилось видеть. Он проклинал свои прошлые
безумства и скорбел о своих огромных долгах, которые оставались
непреодолимым препятствием для светских успехов его жены. Часто во время
ночных бесед с Ребеккой он вздыхал по этому поводу, хотя раньше, когда был
холост, долги нисколько его не беспокоили. Он сам этому поражался.
- Черт побери, - говорил он (иногда, может быть, употребляя и более
сильное выражение из своего несложного лексикона), - пока я не был женат,
мне дела не было, под каким векселем я подписывал свое имя, лишь бы Мозес
согласился ждать или Леви - дать отсрочку. Но с тех пор как женился, я.
честное слово, не прикасаюсь к гербовой бумаге, кроме, конечно, тех случаев,
когда переписываю старые векселя.
Ребекка всегда умела рассеять его грусть.
- Ах ты, глупенький! - говорила она. - Ведь еще есть надежда на
тетушку. А если она подведет нас, разве не останется того, что вы называете
"Газетою"? Или, постой, если умрет дядя Бьют, у меня есть еще один план.
Приход всегда достается младшему сыну, - почему бы тебе не бросить армию и
не пойти в священники?
При мысли о таком превращении Родон разразился хохотом; раскаты
громового драгунского голоса разнеслись в полночь по всей гостинице. Генерал
Тафто слышал их в своей квартире, этажом выше. Ребекка на другой день с
большим одушевлением изобразила всю сцену, к огромному удовольствию
генерала, и даже сочинила первую проповедь Родона.
Но все это было уже в прошлом. Когда пришло известие, что кампания
началась и войска выступают в поход, Родон стал так серьезен, что Бекки
принялась высмеивать его и даже несколько задела его гвардейские чувства.
- Надеюсь, ты не думаешь, Бекки, что я трушу? - сказал он с дрожью в
голосе. - Но я - отличная мишень, и если пуля меня уложит, я оставлю после
себя одно, а может быть, и два существа, которых я хотел бы обеспечить, так
как это я вовлек их в беду. Здесь нет ничего смешного, миссис Кроули.
Ребекка ласками и нежными словами постаралась успокоить обиженного
супруга. Злые насмешки вырывались у нее лишь в тех случаях, когда живость и
чувство юмора брали верх в этой богатой натуре (что, впрочем, бывало
довольно часто), но она умела быстро придать своему лицу выражение святой
невинности.
- О милый! - воскликнула она. - Неужели ты думаешь, что у меня нет
сердца? - И, быстро смахнув что-то с глаз, она с улыбкой заглянула в лицо
мужу.
- Ну, так вот, - сказал он, - если меня убьют, посмотрим, с чем ты
останешься. Мне здесь порядочно повезло, и вот тебе двести тридцать фунтов.
У меня еще припасено в кармане десять наполеондоров. Мне этого вполне
достаточно, потому что генерал за все платит по-княжески. Если меня убьют, я
тебе, по крайней мере, ничего не буду стоить... Не плачь, малютка: я еще,
может быть, останусь жив, назло тебе. Лошадей я с собой не возьму, ни ту, ни
другую, - я поеду на генеральском вороном, так будет дешевле; я говорил ему,
что мой конь захромал. Если я не вернусь, ты за эту пару лошадей кое-что
выручишь. Григ вчера еще предлагал мне девяносто за кобылу, прежде чем
пришли эти проклятые известия, а я был так глуп, что не хотел ее отдать
меньше чем за сотню. За Снегиря всегда можно взять хорошую цену, но только
лучше продай его здесь, а то у барышников слишком много моих векселей, так
что не стоит везти его в Англию. За маленькую кобылу, которую тебе подарил
генерал, тоже можно кое-что выручить; хорошо еще, что здесь нет проклятых
счетов за содержание лошадей, как в Лондоне, - добавил Родон со смехом. -
Вот этот дорожный несессер стоил мне двести фунтов, - то есть я задолжал за
него двести; а золотые пробки и флаконы должны стоить тридцать - сорок
фунтов. Будьте добры продать его, сударыня, а также мои булавки, кольца,
часы с цепочкой и прочие вещи. Они стоят немало денег. Я знаю, мисс Кроули
заплатила за часы с цепочкой сто фунтов. Черт возьми! Флаконы с золотыми
пробками! Жалею теперь, что не купил их побольше. Эдвардс навязывал мне
серебряную машинку для снимания сапог, и я мог еще прихватить несессер с
серебряной грелкой и серебряный сервиз. Ну, да что поделаешь, Бекки,
обойдемся тем, что у нас есть.
Отдавая таким образом прощальные распоряжения, капитан Кроули, который
до последнего времени, когда любовь овладела драгуном, редко думал о
ком-нибудь, кроме самого себя, теперь перебирал свои небогатые пожитки,
стараясь сообразить, что можно превратить в деньги для обеспечения жены на
тот случай, если с ним что-нибудь произойдет. Ему доставляло удовольствие
записывать карандашом, крупным ученическим почерком, различные предметы
своего движимого имущества, которые можно было бы продать с выгодой для его
будущей вдовы, например:
"Моя мантоновская двустволка, скажем, - 40 гиней; мой плащ для верховой
езды, подбитый собольим мехом, - 50 фунтов; мои дуэльные пистолеты в ящике
розового дерева (те, из которых я застрелил капитана Маркера) - 20 фунтов;
мои седельные сумки и попона; то же самое системы Лори..." и т. д. И
хозяйкой всего этого имущества он оставлял Ребекку.
Верный своему плану экономии, капитан надел самый старый, поношенный
мундир и эполеты, оставив более новые на сохранение своей жене (или, может
быть, вдове). И этот прославленный в Виндзоре и в Хайд-парке денди
отправился в поход, одетый скромно, словно сержант, и чуть ли не с молитвой
за женщину, которую он покидал. Он поднял ее на руки и с минуту держал в
объятиях, крепко прижимая к бурно бьющемуся сердцу. Потом, весь красный, с
затуманенным взглядом, опустил ее наземь и оставил одну. Он ехал рядом со
своим генералом и молча курил сигару, пока они догоняли бригаду, выступившую
раньше. И только когда они отъехали несколько миль от города, он перестал
крутить усы и прервал молчание.
Ребекка, как мы уже говорили, благоразумно решила не давать воли
бесполезной скорби при разлуке с мужем. Она помахала ему рукой и с минуту
еще постояла у окна после того, как он скрылся из виду. Соборные башни и
остроконечные крыши причудливых старинных домов только что начали краснеть в
лучах восходящего солнца. В эту ночь Ребекке не пришлось отдохнуть. Она все
еще была в своем нарядном бальном платье; ее светлые локоны немного
развились и обвисли, а под глазами легли темные круги от бессонной ночи.
- Какой у меня ужасный вид, - сказала она, рассматривая себя в зеркале,
- и как бледнит меня розовый цвет! Она сняла с себя розовое платье, и при
этом из-за корсажа выпала записка; Ребекка с улыбкой подняла ее и заперла в
шкатулку. Затем поставила свой букет в стакан с водой, улеглась в постель и
сладко заснула.
В городе царила тишина, когда в десять часов утра она проснулась и
выпила кофе, который очень подкрепил и успокоил ее после всех тревог и
огорчений.
Позавтракав, она возобновила расчеты, которые простодушный Родон
производил минувшей ночью, и обсудила свое положение. В случае несчастья
она, принимая в соображение все обстоятельства, была довольно хорошо
обеспечена. У нее были свои драгоценности и наряды, в добавление к тем,
которые ей оставил муж. (Мы уже описывали и восхваляли щедрость, проявленную
Родоном тотчас же после женитьбы.) Генерал, ее раб и обожатель, преподнес
ей, помимо арабской кобылы, множество красивых подарков в виде кашемировых
шалей, купленных на распродаже имущест