Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... -
Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные
из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.
Ахиллес еще не появился на свет божий... - Так называемая "статуя
Ахиллеса" (на самом деле - фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в
Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и
его соратников.
Конное чудовище - конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная
статуей Мира с четверкой коней.
Жуанвиль (1818-1900) - сын французского короля Луи-Филиппа, был в
1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г.,
написал статью "Состояние военно-морских сил Франции", в которой бряцал
оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах "Панча"
издевательским письмом под заглавием "Дилетантское вторжение в Англию принца
Жуанвиля" ("Панч", 1 июня 1844 г.).
Доктор Эллиотсон (1791-1868) - врач Теккерея, которому последний
посвятил свой роман "Пенденнис". Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
Сент-Джеймский двор - двор английских королей.
Филлида - имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, - тип
идеальной девушки, возлюбленной поэта.
Валхеренская лихорадка. - В 1809 г., во время войны с Наполеоном,
англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду
города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в
английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из
строя около половины солдат.
...августейших торгашей, собравшихся в Вене... - Европейские монархи и
дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел
Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
Талавера - испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.
Уэлсли - фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога
Веллингтона.
Голконда - город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали.
Отсюда выражение "сокровища Голконды".
Дарий I (521-485 гг. до и. э.) - персидский царь, объединивший под
своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
...того, что вы называете "Газетою" - то есть объявить себя банкротом,
о чем публикуется в "Газете".
Герцог Далматский (1769-1851) - титул наполеоновского маршала Сульта.
Герцог Беррийский (1778-1820) - наследник французского престола, сын
графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником
Лувелем.
Императрица и Римский король - жена и сын Наполеона I.
Молодой Регул. - Во время первой французской революции многим детям
давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул - римский
полководец (III в. до и. э.).
Принц Оранский - титул старшего сына и наследника нидерландского
короля.
...явившийся тревожить Ленору. - Ленора - героиня одноименной
знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747- 1794), в которой призрак
жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
Людовик Желанный - прозвище французского короля Людовика XVIII, которое
дали ему роялисты-эмигранты.
Уэслианцы - члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном
Уэсли.
...сапожника-иллюмината... - Иллюминаты - члены религиозно-политических
обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
Том Крибб - известный в свое время боксер.
Газета "Галиньяни" ("Вестник Галиньяни") - газета, выходившая на
английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была
основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
Почет и слава пасть за отечество! - Строка из Горация (Оды, III, 2).
Миссис Гранди. - Выражение: "Что скажет миссис Гранди?" - то есть как
на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря
популярной пьесе Мортона (1764- 1838), в которой персонажи постоянно задают
этот вопрос.
Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа. -
Коридон, Мелибей - идиллические пастухи, персонажи "Буколик" Вергилия.
...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. - В
первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и
Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены -
места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором
шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его
сразу же отдали в закрытую школу.
Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718-1800),
были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у
читателей.
Джек Кетч - английский палач XVII в.; имя его стало в Англии
нарицательным.
Лоу Уильям (1686-1761) - богослов и ученый. Его трактат "Суровый призыв
к святой и благочестивой жизни" (1726) необычайно высоко ценили
современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. "Долг
человека" - трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго
бывший настольной книгой в множестве английских семей.
Сиддонс Сара (1775-1831) - английская трагическая актриса.
Диссидент - член одной из протестантских сект, не признающих
господствующей в Англии англиканской церкви.
Кафрария - область в юго-восточной Африке; ее центр - город Ист-Лондон.
Ломбард-стрит - улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились
ссудные лавки и банки; Корнхилл - одна из старейших торговых улиц в Сити.
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. - Строка из "Сатир"
Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине,
проведшей ночь в публичных домах Рима.
"У слияния рек" и "Юный менестрель" - стихотворения поэта-романтика
Томаса Мура (1799-1852) из цикла "Ирландские мелодии".
Совестные деньги - деньги, посылавшиеся в министерство финансов
(большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
Синие книги - сборники официальных документов, издающиеся английским
парламентом (обычно в синих обложках).
Евтропий - римский историк IV в., автор "Краткого очерка римской
истории", который изучался в английских начальных школах.
Тауэр - замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью,
дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра
как музей.
"Зовут меня Норвал". - Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии
"Дуглас", написанной Джоном Хоумом (1722-1808) на сюжет шотландской баллады.
"Помощник родителям" - книга нравоучительных детских рассказов Марии
Эджуорт (1767-1849); "История Сэндфорда и Мертона" - детская повесть Доя
(1748-1789), сторонника педагогических идей Руссо.
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит - названия, выдуманные Теккереем, таких
улиц в Лондоне нет.
При Миндене. - Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием
Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
Принц и Пердита - принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его
фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758-1800), игравшая роль Пердиты в драме
Шекспира "Зимняя сказка".
Герцог*** и Марианна Кларк - брат принца Уэльского герцог Йоркский и
его возлюбленная Мэри Анна Кларк.
Козуэй Ричард (1740-1821) - придворный живописец и портретист.
Эгалите, герцог Орлеанский (1747-1793) - герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец
французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции
конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г.,
заподозренный в измене, был казнен.
Король Брут - легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария.
- Испанский король Филипп II (1527-1598) был в течение короткого времени
мужем английской королевы Марии Тюдор (1516-1558), прозванной Кровавой за
свирепую расправу с протестантами.
Шотландская королева - Мария Стюарт (1542-1587), француженка по матери,
принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была
заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
Великий герцог - Генрих I Гиз (1550-1588), один из наиболее фанатичных
участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной
католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
Армада - испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой
Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел
полное поражение.
Иаков - Иаков I (1566-1625) - английский король, сын Марии Стюарт. Карл
- Карл I (1600-1649) - его сын, английский король, был казнен во время
английской революции.
Дофина Мария-Антуанетта (1755-1793) - жена дофина (наследника),
будущего короля Людовика XVI.
Киберонское дело. - Во время первой французской революции, в 1795 г.,
контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота
высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными
войсками под командованием Гоша.
Красная книга - справочник английской титулованной знати.
...принц Хел... примеряет отцовскую корону... - См.: Шекспир. "Генрих
IV" (ч. II, акт IV, сц. 4).
...напуская Оксфорд на Сент-Ашель. - Речь идет о богословской школе
Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической
иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
Летимер (ок. 1485-1555 гг.) - протестантский проповедник, сожженный на
костре в царствование Марии Кровавой.
Лойола Игнатий (1491-1556) - основатель ордена иезуитов.
"Путешественники" - название аристократического клуба, основанного в
Лондоне в начале XIX в.
Школа Живодерня. - Так Теккерей и его товарищи прозвали школу
Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
Пудреная комната. - Так во дворцах и дворянских домах назывались
комнаты, где пудрили парики.
"Брауншвейгская Звезда" - король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской
династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста
Брауншвейгского.
Цинтия - одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.
"Похищение локона" - героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744);
речь идет о "сверкающем кресте" на груди Белинды, героини поэмы.
Ментенон, маркиза (1635-1719) - фаворитка Людовика XIV. Помпадур,
маркиза (1721-1764) - фаворитка Людовика XV.
Регана и Гонерилья - жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира
"Король Лир".
Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в.
Бедлам - лондонская больница для умалишенных.
Грейз-Инн - одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
Красномундирники - английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские
войска были разбиты американцами " 1815 г.
Младший Марло и мисс Хардкасл - персонажи комедии Оливера Гольдсмита
(1728-1774) "Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок". Молодой Марло,
чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со
служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого
человека и женит его на себе.
Леди Джейн Грэй (1537-1554) - королева Англии, казненная Марией
Кровавой.
Семела (греч. миф.) - возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец
по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
Тайберн - район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные
казни.
Белгрейвия - аристократический район Лондона. Тадмор - то же, что
Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились
лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) - племянница Питта, премьер-министра
Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой
одного из кочевых племен.
Дандас, Эдингтон, Скотт - английские государственные деятели, друзья и
единомышленники Питта-младшего.
Эотен - имя героя книги "Эотен" ("На рассвете"), принадлежащей перу
друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по
Востоку.
Христианнейший - титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
Патронесса Олмэка. - В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции
для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об
английских юмористах.
Справочники Дебрета и Верка - генеалогические словари английской
аристократии.
Бриан де Буа Гильбер - рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта
"Айвенго".
Фирман - указ султана.
Эгист и Клитемнестра. - По греческому мифу, использованному Эсхилом в
трагедии "Агамемнон", аргосский царь Агамемнон был убит своей женой
Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
Филомела (греч. миф.) - царевна, превращенная богами в соловья. В
поэзии это имя часто упоминалось в значении "соловей".
Разгадка шарад: Агамемнон - 1) ага (на Востоке - господин), 2) Мемнон.
- По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе
солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей - по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn
(гостиница), 3) gale (шторм).
Уайтфрайерс (белые братья) - название средневекового монашеского
ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы - монашеский орден,
основанный в XI в.
Фаг - младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный
прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему
покровительство.
Астли - цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
Милую супругу. - Намек на строку из Горация "Оставишь землю и дом, и
милую сердцу супругу" (Оды, II, 14).
Остров Ковентри - вымысел автора, такого острова нет. Английское
выражение "услать в Ковентри" означает "подвергнуть бойкоту, изгнать из
общества".
Латюд и Тренк - известные авантюристы XVIII в.
Лонгвуд - мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни
и был первоначально похоронен Наполеон.
...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. - Наборщиками
первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и
автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в
нашем издании) на стр. 684, от слов: "Однако в положенное время явился
почтальон" и до "...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн". Ни в одном
английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем
их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился
очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: "Несколько человек
заметили, как небрежно выпущен последний э "Ярм. Тщ.", но почти все им
восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!"
Миранда и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря".
...из трех президентств... - Президентствами назывались во времена
существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии:
Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей
англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена
английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места
сражений, утвердивших там английское могущество.
"Черная яма" - В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против
Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту,
заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в
первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской
черной ямы.
Иуда, Симеон, Вениамин - сыновья библейского патриарха Иакова; младший,
Вениамин, был его любимцем.
Пантехникон - мебельный склад в Лондоне.
Сомервилль Мэри (1780-1872) - женщина-математик, известная в Англии
главным образом как популяризатор естественных наук.
Королевский институт - основанное в 1799 г. общество для
распространения научных знаний.
Эксетер-холл - здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
Брамовские шкатулки - шкатулки с особым замком, изобретенным
англичанином Джозефом Брама.
Хаундсдич - улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
Леджер - сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чимароза Доменико (1749-1801) - итальянский композитор.
Пумперникель - распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим
вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства
Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804-1860)-известная оперная певица,
прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена "Фиделио".
Собесский Ян (1624-1696) - польский король; в союзе с австрийцами в
1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Трофоний (греч. миф.). - строитель храма в Дельфах.
"Сомнамбула" - опера Беллини (1801-1835).
Герцогиня Беррийская - вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером
Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в
Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского,
ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775-1844) - старший сын Карла X; после революции
1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Докторс-коммонс - судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и
расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй
половине XIX в.
Бемфилд Мур Кэрью (1693-1770?) - сын священника, убежал из школы и
много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был
судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся
в Англию.
"La dame Blanche" ("Белая дама") - комическая опера французского
композитора Буалдье (1775-1834).
Помпилий Нума - один из семи легендарных римских царей; согласно мифу,
нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении
царством.
Ним и Пистоль - персонажи комедии Шекспира "Виндзорские кумушки" и
исторической хроники "Генрих IV", беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
...по Авернской тропинке очень легко спускаться. - Авернское озеро в
Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось
спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий
спуск Авернский).
Гнев влюбленных - начало известной фразы из комедии римского драматурга
Теренция "Андрия" (II в. до н. э.) - "Гнев влюбленных есть возобновление
любви".
Фукс (на жаргоне немецких студентов) - первокурсник; филистер -
посторонний, не студент.
"Валленштейн" - трилогия Шиллера. Во второй части трилогии -
"Пикколомини" - Текла поет песенку, кончающуюся словами "Я жила и любила".
Воомпьес ("Деревца") - название набережной в Роттердаме.
...подобно Розине - героине оперы "Севильский цирюльник" Россини. На
предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает
уже готовую любовную записку.
Сквозь слезы смеялась. - См.: Гомер. "Илиада", песнь VI ("...дитя к
благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы").
Билль о реформе. - По парламентс