▌ыхъЄЁюээр  сшсышюЄхър
┴шсышюЄхър .юЁу.єр
╧юшёъ яю ёрщЄє
╒єфюцхёЄтхээр  ышЄхЁрЄєЁр
   ─Ёрьр
      . ╨рёёърч√ 20-ї уюфют Ёрчэ√ї ртЄюЁют -
╤ЄЁрэшЎ√: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  -
- заорал вдруг контуженный на войне Егор Высокий и, как де- рево, повалился на землю, увлекая передних у ямы. Не поняв в чем дело, толпа вдруг повалила за ним на землю. И тогда все услыхали, как что-то тяжело стукнулось о рыхлую землю, выброшенную из ямы. - Подавись на моем хлебе! - крикнул весь белый Никишка, пошатнувшись в дверях. Сорокопудов увидел под ногами зарывшуюся от падения в землю гранату Миллса, оборонительную, образца 1914 года. Он вдруг ярко ощутил Анютку, доверчиво стоявшую рядом. И быстрее мыс- ли - толчок его ноги отбросил гранату в яму с хлебом, где копошились шестеро десятников: Семка, старик Савохин, красноармеец Никитин и дру- гие. Сорокопудов взглянул на них, на Анютку, на полегшую толпу и понял, что он сделал. Слезы обиды брызнули у него из глаз. Он вниз головой бро- сился в яму, грудью упал на гранату и вдавил ее рукой в глубокую прога- лину земли между срубом, закрыл глаза. Шли томительные мгновения. - Раз, два, три, четыре... - считал Егор Высокий, зажимая пальцы, - ну, сейчас... - Егор встал. - Подымайтесь, братцы, не разорвалась. Он подошел к яме. В одном углу лезли друг под друга десятники, самый слабый - Семка - остался наверху и тихо повизгивал. В другом углу, уткнувшись, влепив рыжие волосы в глину, лежал Сороко- пудов. - Вылазь, братцы, не взорвется. Порченная. Вылазь! - громче повторил Егор. Никто не ответил. Тогда он спрыгнул в яму и взял Сорокопудова за плечи. Они были окаме- нелые, не гнулись. - Товарищ... Сорокопуд. Милый, ты што!? - закричал Егор, тряся его изо всех сил. Неожиданно Сорокопудов вырвался и ткнул его кулаками в бок. - Ты чего, чорт, человека трясешь? Не даешь одуматься! - и выскочил из ямы. В одной руке у него воронел маузер. Толпа отхлынула на обе стороны. Он вскочил на крыльцо, в сени. В сенях заворкотало. - Пойдем, папаша милый, поедем со мной. Тебе там лекцию прочитают, отчего старые гранаты не рвутся! Никишка перевивался у него под ногами. - Сторожей к хлебу! Ждите меня послезавтра! - кричал Сорокопудов, не- сясь по рытвинам в грохочущей таратайке. Наверху развевались его рыжие волосы. Внизу как пес, на четвереньках, сидел под ним Никишка. Константин ФЕДИН БАКУНИН В ДРЕЗДЕНЕ Театр в двух актах*1 _______________ *1 Театр "Бакунин в Дрездене", представляя собой законченное целое, является частью задуманных мною драматических сцен из жизни М. А. Баку- нина под общим названием "Святой Бунтарь". К. Ф. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. --------------- М и х а и л Б а к у н и н. О т т о - Л е о н г а р д Г е й б н е р - член временного прави- тельства. Р и х а р д В а г н е р - королевский капельмейстер. К а р л - А в г у с т Р е к е л ь - бывший музикдиректор королевской оперы, издатель "Народного Листка". П р о ф е с с о р И о н ш е р - доктор философии. К л о ц - книгопродавец. З и х л и н с к и й - лейтенант саксонской армии. Г р у н е р т - хозяин пивной. Ф р а у Г р у н е р т - его жена. М а р и х е н - судомойка. Л о т т а - кельнерша. Н о ч н о й с т о р о ж. Б е н е д и к т - студент немец. Г а л и ч е к - студент чех. Д а н и н и, Г е н а р т - оперные актеры. Г е й м б е р г е р - скрипач. С т у д е н т ы - немцы, чехи и поляки; другие посетители пивной - дамы, карточные игроки, актеры, музыканты; кельнерши; ремесленники, ру- докопы, солдаты коммунальной гвардии и саксонских войск, инсургенты - граждане, венские легионеры; подростки. Посвящаю Максиму Горькому АКТ ПЕРВЫЙ ДЕЙСТВИЕ ПРОИСХОДИТ ВЕСНОЙ 1849 ГОДА --------------- Богатая пивная в полуподвале. На стенах оружие, картины, чучела птиц. Тяжелые своды потолка расписаны краской, потемневшей от времени и дыму. Широкие мозаичные окна. Заставленная посудой стойка; дубовая мебель. По- хоже на кунсткамеру: всего много и все старое, пожелтевшее. Одна дверь ведет на улицу, другая - в кухню. --------------- ВЕЧЕР. [Пустая страница] 1. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, посетители. (Грунерт, сидя подле стойки, считает деньги. Посетители в дальнем углу пивной играют в карты. Пауза, прерываемая возгласами игроков.) Г р у н е р т. Лотта, опять вы мне не додали! Л о т т а. Посчитайте сначала! Г р у н е р т. Времена! Каждый норовит огрызнуться. Скоро, пожалуй, и Марихен нельзя будет слова сказать. Ох, Господи! (Кричит.) Хозяин я, или нет? Л о т т а (кельнершам). Юродивый, а злобы в нем, как в гадюке... Г р у н е р т. Чего считать - сразу видно, что не хватает... (Входит Марихен.) 2. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, посетители, Марихен. (Марихен несет охапку ложек, вилок и ножей. С шумом бросает их в кор- зину.) Г р у н е р т (привскочив). Опять? Сколько раз тебе говорилось, как надо обращаться с ножами! Хоть кол на голове теши этой чешской бестолочи - ничего не поможет. М а р и х е н. Да что вы все чешская да чешская! Нашли бы себе немку, да и лаялись. Г р у н е р т. Вот, пожалуйте, что я говорил? Даже этой грязнухе нельзя слова сказать... П о с е т и т е л и (шумно подымаясь и бросая на стол карты). Эй, там! (Марихен уходит.) 3. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, посетители. Г р у н е р т. Ох, Господи! П о с е т и т е л и (рассчитываются с Лоттой, хохочут). П е р в ы й. Голову бы дал на отсечение, что король вышел! В т о р о й. А он тебя и подсидел... Т р е т и й. Короли всегда подсиживают. П е р в ы й. Положим, иногда и выручают. Т р е т и й. Разве что в картах... В т о р о й. Не только; на свете семь приятных королей: четыре - в картах, два - в шахматах и один - в кеглях... (Смеются.) Г р у н е р т. Послушал бы его величество своих верноподданных... (Посетители с громким смехом направляются к выходу. В самых дверях они сталкиваются с Клоцом и проф. Ионшером.) 4. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, Клоц, проф. Ионшер. (Клоц и профессор с холодным достоинством уступают дорогу посетите- лям, потом медленно спускаются по ступенькам и садятся за передний ма- ленький стол.) Г р у н е р т. Здравствуйте, господин профессор, имею честь... Здравствуйте, господин Клоц. П р о ф е с с о р. Здравствуйте, милейший. Давно ли вашу почтенную ресторацию стала посещать такая публика? (К Клоцу.) Неприятная развяз- ность у этих господ... Г р у н е р т. Совершенно верно, господин профессор. Прямо-таки пле- беи, с вашего позволения. И такие разговоры, такие разговоры, если поз- волите, господин профессор. П р о ф е с с о р. Какие разговоры? Г р у н е р т. Вот хоть бы сейчас: если и есть, говорят, на свете приятные короли, так это только в кеглях. П р о ф е с с о р. Почему в кеглях? Г р у н е р т. Ума не приложу, господин профессор. Может, потому, что в кеглях короля всегда (присвистнув) сшибить можно. П р о ф е с с о р. По-моему... по-моему это просто глупо. Г р у н е р т. Совершенно верно, господин профессор, очень глупо. К л о ц. Мне пива. А вы что, доктор? П р о ф е с с о р. Я выпью кофе. Только не крепкий. Вы знаете, у меня почки не совсем в порядке. Г р у н е р т. О, тогда, конечно, пива нельзя. П р о ф е с с о р. Ну, если немного... Г р у н е р т. Совершенно верно, господин профессор, если немного... Шахматы? К л о ц. Непременно. Я хочу реванша, доктор. П р о ф е с с о р. Вы его получите. (Пауза. Лотта приносит напитки и шахматы. Клоц и профессор расставляют фигуры.) П р о ф е с с о р. Так вы изволите говорить, уважаемый, что спрос на философские сочинения продолжает падать? К л о ц. Его совсем нет, доктор. П р о ф е с с о р. Но позвольте, что же тогда читать! Нельзя же жить одними историйками всяких выскочек. Ведь философия - не только мать нау- ки, но и... К л о ц. Извините, доктор. В выборе лектюры читателем всегда руково- дит единственное побуждение: не отстать от духа времени. П р о ф е с с о р. Тем более. Сейчас, когда народы столь жестоко пла- тятся за свои ошибки, которые явились следствием невежества, особенно необходимо изучение законов мышления, дабы впредь можно было избежать катастрофических недоразумений. К л о ц. На деле другое. Сегодня утром, приходит ко мне в лавку поку- патель. Должен вам сказать, - богатырь, точно с гравюры, изображающей ветхозаветные деяния. Спрашивает что-нибудь новое. Показываю ему, между прочим, и ваше руководство к изучению философии. Так не поверите, усмех- нулся этот человек так, что мне даже не по-себе стало, а после такой ус- мешки произносит с сожалением: все философия, да философия, нет ли у вас руководства к изучению бар-ри-кадо-софии. П р о ф е с с о р. Это что же такое? К л о ц. Умы волнуются, умы ищут выхода. Нужна какая-то новая муд- рость. П р о ф е с с о р (язвительно). Бар-ри-ка-до-софия? К л о ц. Может быть... Ваш ход. П р о ф е с с о р. А я так уверен, что этот ваш ветхозаветный бога- тырь был просто чех. Какой-нибудь разбойник из академического легиона. На месте правительства, я бы давным давно вышвырнул из Саксонии всех этих оборванцев. Впрочем, что можно ждать от нынешнего правительства! К л о ц. Истинно либеральное государство обязано давать приют всем политическим беглецам. Наше правительство поступает правильно. П р о ф е с с о р. Наше правительство, - собственно не наше, а ваше правительство, - потеряло голову, если она у него имелась. Подумать только! В Вене казнят от'явленного государственного преступника, а наше правительство возглавляет демонстрацию протеста. Всенародно, на улице расписывается в единомыслии с разбойником! (Грунерт тихо подходит к столу.) К л о ц. Доктор, Роберт Блюм заблуждался, но Роберт Блюм был народным депутатом, а не разбойником. П р о ф е с с о р. Роберт Блюм был злейший враг немецкого народа. И мне положительно жаль, что не нашлось палача, чтобы его повесить. На та- ких предателей немецкого дела жалко пороху и свинца. К л о ц. Доктор, вы горячитесь. Гуманность прежде всего. П р о ф е с с о р. Гуманность в руках коноводов безумной оппозиции - страшное орудие. (Шепчет.) Король это давно понял: дни теперешнего пра- вительства сочтены. К л о ц. Чего же вы опасаетесь сказать это громко? Грунерт - такой же честный немец, как и мы. Господин Грунерт! Доктор говорит, что положение нашего правительства непрочно. Г р у н е р т. Своего мнения, если позволите, у меня нет. Но говорят, говорят... Называют даже одно лицо... П р о ф е с с о р. Кого, кого? Г р у н е р т. Графа Бейста... П р о ф е с с о р. О, этот сумеет расправиться со всей чешс- ко-польской камарильей. К л о ц. Но это будет крушение всех немецких идеалов! П р о ф е с с о р. Это будет их спасение. 5. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, Клоц, проф. Ионшер, посетители. (Входят две дамы в сопровождении мужчин. Разодеты по-праздничному.) П е р в а я д а м а. Боже, как это было прекрасно! Какие звуки! Как на волнах! В т о р а я. А должно быть трудно господину Вагнеру: такая уйма музы- кантов. Он даже вспотел. П е р в а я. Но какая музыкальная ученость у этих капельмейстеров. Подумайте, ведь они умеют играть на всех инструментах! В т о р а я. Неужели на всех? П е р в а я. Ну, да. Как же иначе управлять оркестром? В т о р а я. И на контрабасе? (Проходят к дальнему столу.) Г р у н е р т. Изволили быть на концерте? П е р в а я. Да, мы только что с симфонии... Г р у н е р т. Кончилось? П е р в а я. Увы, так жаль! К л о ц. Гардэ. П р о ф е с с о р. Не страшно... К л о ц. Шах. П р о ф е с с о р. Это другое дело, гм-м... (Входят Данини, Генарт и др. актеры.) 6. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, Клоц, проф. Ионшер, посетители, Дани- ни, Генарт и др. актеры. Немного спустя - новые посетители и - из кухни - фрау Грунерт. Д а н и н и (к Генарту). Нет, зачем он отнял у меня роль? Я человек маленький, больной, моя песенка спета. Но свое дело я исполняю честно. И потом, разве я не такой же актер королевской оперы, как все другие? Я инвалид, но оскорблять себя безнаказанно не позволю. Не позволю! Г е н а р т. Пора бы тебе позабыть всю эту историю, Данини. Д а н и н и. Позабыть? Да знаешь ли ты, что не так давно, королевско- му капельмейстеру, Рихарду Вагнеру, нечего было на зуб положить, и вто- рой актер Данини делился с ним на репетициях последним ломтем хлеба? П е р в ы й а к т е р. Пропоем бывало ансамбль, и все в карман за ко- шельками: маэстро на пропитание. Он так привык к этому, что всегда, бы- вало, шляпу свою вверх дном на фортепиано кладет. А потом смотришь - ко- ролевский капельмейстер бежит в лавочку за селедкой. Ха-ха! В т о р о й. Ну, с той поры много воды утекло. До Вагнера теперь не дотянешься: знаменитость! Д а н и н и. Зазнался! (Постепенно пивная оживает. Группы новых посетителей занимают все столы, кроме двух передних. Все оживлены. Грунерт низко раскланивается. Лотта и др. кельнерши снуют взад и вперед с кружками пива и закуска- ми. Выплывает громадная, толстая фрау Грунерт и становится за стойку раз- ливать пиво. Сдержанный шум...) Г е н а р т. Чему здесь удивляться? Театральная слава и черная небла- годарность - родные братья... Ваше здоровье. (Пьет.) Меня удивляет дру- гое. Закадычного друга маэстро - господина Рекеля - выкинули из театра за пропаганду, что вполне справедливо: королевское учреждение не может терпеть в своих стенах государственного изменника. Однако, в то же вре- мя, в том же королевском учреждении, другой государственный изменник продолжает занимать почтеннейший пост. Д а н и н и. То-есть как? Кто же это? Г е н а р т. Милейший, да наш маэстро, сам Рихард Вагнер! В с е. Да неужели, что ты? Не может быть! Откуда ты взял? Г е н а р т. У меня, собственно, данных нет, то-есть фактов, я хочу сказать. Но кому же неизвестно, что маэстро панибратствует с Рекелем и заведомыми республиканцами, всякими чехами и поляками? П е р в ы й а к т е р. Это ничего. Д а н и н и. Республика ничего, по-твоему? Но кто за республику, тот против короля. По-твоему, можно без короля? В т о р о й а к т е р. Что же будет, в таком случае, с королевским театром? П е р в ы й. Республика сама собой, но король, конечно, должен ос- таться. Г е н а р т. Э-ге, коллега, да ты, я вижу, сам-то якобинец! П е р в ы й. Нет... видишь ли, так говорил маэстро в Отечественном союзе... Г е н а р т. Отечественный союз - вредное общество. В т о р о й. А какое по-твоему полезное? Г е н а р т (торжественно). Союз немецкий. П р о ф е с с о р И о н ш е р (отрываясь от шахматной доски, де- монстративно громко). Совершенно правы, сударь. Единственно достойное общество в королевстве Саксонском и других германских землях, это - Не- мецкий союз. К л о ц. Шах королю. Г о л о с и з п о с е т и т е л е й. Немецкий союз получает деньги от старого правительства! (Шум. Голоса: верно, верно, позор! Ложь! Правда! Клевета!) П р о ф е с с о р (приподымаясь). Гражданина, бросившего грязную кле- вету на Немецкий союз, прошу повторить свои слова! (Мгновенная тишина.) Г о л о с и з п о с е т и т е л е й. Немецкий союз получает деньги от старого правительства! (Взрыв смеха. Шум.) К л о ц (усаживая профессора). Доктор, оставьте. Ваш король под уда- ром. Г р у н е р т. Ох, Господи! Народ, что порох: брось искорку, так и вспыхнет. Лотта, пива господам актерам! (Входят Вагнер и музыканты с инструментами в футлярах.) 7. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, Клоц, пр. Ионшер, посетители, Данини, Генарт и др. актеры, фрау Грунерт, Вагнер, музыканты. Г р у н е р т. Честь имею, господин капельмейстер. Прошу покорно, честь и место. Лотта! П е р в ы й м у з ы к а н т (показывая на передний большой стол). Вот здесь, маэстро. (Становится тихо. Вагнер, раскланиваясь, проходит к столу. Кругом перешептываются, многие привстают, чтобы лучше рассмотреть ка- пельмейстера. Музыканты здороваются с актерами.) Д а н и н и. В нашу сторону даже не поклонился... В т о р о й м у з ы к а н т (к актерам). Были на концерте? Г е н а р т. Ну, как же, конечно. (Подходя к Вагнеру.) Маэстро! По праву старшинства позволю себе передать от имени актеров, наслаждавшихся сегодня вашим искусством, искреннее удивление и восторг. В а г н е р (устало). Не правда ли, дирижируя чужими произведениями, я имею больший успех, чем в своих операх? Г е н а р т. Помилосердствуйте, обожаемый маэстро! Ваши оперы прек- расны! Мы счастливы работать под вашим начальством. В а г н е р. Начальством? Г е н а р т. Вашим талантливым музыкальным руководством. (Отходит). В а г н е р. Льстят... П е р в ы й м у з ы к а н т. Поверьте, дорогой маэстро, поверьте - не льстят! Вся зала была охвачена необыкновенным восторгом. В т о р о й м у з ы к а н т. Прямо экстазом! В а г н е р. Спасибо. Я чувствую, что провел хорошо. Но... все не то! Господа, позвольте мне покинуть вас, здесь... П е р в ы й м у з ы к а н т. Маэстро, выпейте хотя вина! П е р в а я д а м а (тихо подойдя к столу, кладет перед Вагнером бу- кетик подснежников. Робко). Примите это, господин капельмейстер, и прос- тите за скромность... В а г н е р (быстро встает, протягивает даме руку). Я очень, очень благодарен вам, сударыня! П е р в а я д а м а. Боже, если бы я могла выразить, как вы божест- венно ведете оркестр! В а г н е р (очень живо). Что вы скажете о музыке, сударыня? П е р в а я д а м а (жеманясь). О, она упоительна! Представьте, я ни- почем не могла достать афишу - их положительно рвали на части. Как назы- вается эта ваша дивная вещь? В а г н е р (опускается на стул). Эта вещь называется... девятой сим- фонией Бетховена... (Дама в растерянности отходит. Музыканты переглядываются.) П е р в ы й м у з ы к а н т. Можно ли ждать большего от филистера? В а г н е р. Увы, друзья, весь мир состоит из филистеров! Д а н и н и. Он, кажется, опять не в духе? Г е н а р т. Знаете, что дирекция отказалась поставить его новую опе- ру? Д а н и н и. А здорово его опять в газетах отчитали! Г е н а р т. Пора бы привыкнуть. О такой музыке хорошо может писать только Рекель. Д а н и н и. Вон он, легок на помине! (Входит Рекель.) 8. Грунерт, Лотта и др. кельнерши, Клоц, пр. Ионшер, посетители, Данини, Генарт и др. актеры, фрау Грунерт, Вагнер, музыканты, Рекель. (Рекель быстро отыскивает глазами Вагнера и спешит к нему.) В а г н е р (хватает порывисто руку Рекеля, усаживает его рядом с со- бой). Дорогой мой, я так рад, так рад видеть тебя! Где ты пропадал? Р е к е л ь. Мне сказали, что ты пошел выпить вина. Я обегал почти все ресторации. (Протягивает руку музыкантам.) (Музыканты в замешательстве здороваются. Затем по одиночке подымают- ся, откланиваются Вагнеру. Одни подсаживаются к столу актеров, другие отыскивают знакомых среди посетителей.) Р е к е л ь (не обращая внимания на музыкантов). Я ожил, ожил, ожил! "Листок" шумит! Сегодня приезжали из Фрейберга, Хемница, Пильзена, нас- тоящие пролетарии. Пойми, друг мой, настоящие пролетарии! Из Богемии бы- ли двое студентов, забрали все старье и деньги заплатили. А это - все! Какие пытки пережил я за прошлую неделю: за бумагу платить нечем, печат- ня не набирает, домой итти страшно - ребята сидят на сухом хлебе, жена плачет - ужас. А теперь - (стучит по столу) бутылку Нирштейна! В а г н е р. Словом, т

╤ЄЁрэшЎ√: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  -


┬ёх ъэшуш эр фрээюь ёрщЄх,  ты ■Єё  ёюсёЄтхээюёЄ№■ хую єтрцрхь√ї ртЄюЁют ш яЁхфэрчэрўхэ√ шёъы■ўшЄхы№эю фы  ючэръюьшЄхы№э√ї Ўхыхщ. ╧ЁюёьрЄЁштр  шыш ёърўштр  ъэшує, ┬√ юс чєхЄхё№ т Єхўхэшш ёєЄюъ єфрышЄ№ хх. ┼ёыш т√ цхырхЄх ўЄюс яЁюшчтхфхэшх с√ыю єфрыхэю яш°шЄх рфьшэшЄЁрЄюЁє