Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
адчивую
речь соблазнителя, испрашивающего свидания, - он был повелителен и резок и
выражал скорее угрозу, чем любовь.
Доводы суеверия представлялись более вескими. Уж не был ли это и
впрямь Лев Рыкающий, бродящий в поисках добычи? Вопрос этот вставал в уме
Батлера с настойчивостью, непонятной людям нашего времени. Горящие глаза,
резкие движения, намеренно приглушенный, но по временам пронзительный
голос; красивые черты, то омраченные гневом, то искаженные подозрениями, то
волнуемые страстью; темные глаза, скрываемые полями шляпы, чтобы удобнее
было наблюдать за собеседником, - глаза, то отуманенные тоской, то
прищуренные с презрением, то сверкающие яростью; кто же это - простой
смертный, обуреваемый страстями, или демон, тщетно пытающийся скрыть свои
адские замыслы под личиной мужественной красоты? Все в нем - внешность и
речи - напоминало падшего ангела и произвело на Батлера, уже потрясенного
ужасами минувшей ночи, большее впечатление, чем допускали его рассудок и
его самолюбие. Самое место, где он повстречал загадочного незнакомца,
пользовалось дурной славой, как место гибели многих дуэлянтов и самоубийц,
а место, назначенное им для ночного свидания, слыло проклятым и получило
свое название от имени злодея, зверски убившего там свою жену. В таких
именно местах, согласно поверьям тех времен (когда законы против ведьм и
колдовства были еще свежи в памяти и применялись совсем недавно), нечистая
сила являлась глазам смертных и пыталась соблазнять их. Суеверный страх
закрался в душу Батлера, который не мог быть свободен от всех предрассудков
своего века, своей родины и своего звания, хотя его здравый смысл и
отвергал подобный вздор, несовместимый с общими законами, управляющими
миром; а эти законы, - говорил себе Батлер, - не могут быть нарушены, нет,
не могут, если только мне не представят ясных и неопровержимых
доказательств обратного. Однако смертный возлюбленный или вообще человек,
почему-то имевший право так властно распоряжаться предметом его верной и,
по-видимому, взаимной любви, устрашал его не менее, чем нечистая сила.
Изнемогая от усталости, терзаясь мучительными подозрениями и
воспоминаниями, Батлер насилу дотащился до Сент-Леонарда и переступил порог
жилища Динсов, чувствуя себя таким же несчастным, как его обитатели.
Глава XII
И с ним простилася она
Дрожащею рукой:
"Я возвращаю твой обет,
Пусть Бог вернет покой".
Старинная баллада*
______________
* Перевод С.Маршака.
- Войдите! - откликнулся кроткий, любимый им голос, когда Батлер
постучал в дверь. Он поднял скобу и вошел в жилище скорби. Джини едва
решилась взглянуть на своего возлюбленного - так она была подавлена горем и
так глубоко чувствовала свое унижение. Известно, как много значат в
Шотландии семейные связи. Обстоятельство это определяет многое - как
хорошее, так и дурное - в национальном характере. Происхождение "от честных
родителей", то есть от людей с незапятнанным именем, столь же высоко
ценится шотландцами простого звания, как принадлежность к "знатному роду"
ценится дворянством. Честное имя каждого члена крестьянской семьи является
для всех и для него самого не только предметом законной гордости, но и
ручательством за семью в целом. И, напротив, позор, запятнав одного из них,
как это случилось с младшей дочерью Динса, ложился на всех близких. Вот
почему Джини чувствовала себя униженной в собственных глазах и в глазах
своего возлюбленного. Напрасно старалась она подавить это чувство -
эгоистическое и ничтожное в сравнении с бедствием сестры. Природа брала
свое: проливая слезы над участью сестры, она плакала также и над
собственным унижением.
Когда Батлер вошел, старый Динс сидел у очага, держа в руках
истрепанную карманную Библию, спутницу всех странствий и опасностей его
юности, завещанную ему на плахе одним из тех, кто в 1686 году отдал жизнь
за веру.
Солнце, проникая через маленькое окошко позади старика и "золотя
пылинок рой", по выражению шотландского поэта того времени, освещало седины
старика и страницы священной книги. Выражение стоической твердости и
презрения ко всему земному придавало благородство резким и отнюдь не
красивым чертам его лица. Он напоминал древних скандинавов, которые, по
словам Саути, "разят нещадно и выносят стойко". Все вместе составляло
картину, по освещению напоминавшую Рембрандта, а по выразительности и силе
достойную Микеланджело.
При входе Батлера Динс поднял глаза, но тотчас же вновь отвел их, и на
лице его выразились смущение и душевная боль. Он всегда так надменно
обходился со светским ученым, как он называл Батлера, что видеть его теперь
было для старика особенно унизительно, как для умирающего воина в балладе,
который воскликнул: "Граф Перси видит мой позор!"
Динс поднял в левой руке Библию, заслонив ею лицо, а правую протянул
вперед, как бы отстраняя Батлера; при этом он попытался отвернуться. Батлер
схватил эту руку, столь часто помогавшую ему в его сиротстве, и, обливая ее
слезами, с трудом мог вымолвить: "Да утешит вас Бог! Да утешит вас Бог!"
- На это я и уповаю, друг мой, - сказал Динс, обретая некоторую
твердость при виде волнения своего посетителя. - Он один может ниспослать
утешение, когда будет на то его святая соля. Уж очень я возгордился тем,
что в свое время претерпел за веру, Рубен. Вот и придется теперь смиряться
и привыкать к насмешкам. Не я ли превозносился над всеми, кто жил в тепле,
покое и сытости, пока я скитался по болотам с изгнанными борцами за веру -
с праведным Доналдом Камероном и достойным мистером Блэкаддером? Не я ли
гордился перед Богом и людьми, что удостоился в пятнадцать лет стоять у
позорного столба в Кэнонгейте за правое дело ковенанта? Вот какая честь
выпала мне в юности, Рубен! Не я ли всякий день и всякий час
свидетельствовал против богомерзких ересей? Не я ли возвышал голос против
позорящих страну и церковь гнусностей, подобных унии, терпимости и
патронату, навязанных нам этой несчастной - последней в злополучном роде
Стюартов? Не я ли обличал нарушения прав церковных старейшин? Я ведь даже
издал памфлет под названием "Крик филина в пустыне", который был отпечатан
в Баухеде и продавался всеми коробейниками в городах и в селах. А теперь!..
Тут он умолк. Батлер, хотя он и не вполне разделял взгляды старика на
церковное управление, был, разумеется, слишком гуманен, чтобы прервать его,
когда тот с законной гордостью перебирал все, что претерпел за веру. Более
того - когда Динс умолк, подавленный горем, Батлер поспешил со словами
утешения:
- Все знают вас, почтенный друг мой, за стойкого и испытанного слугу
Христова, за одного из тех, кто, по словам святого Иеронима, per infamiam
et bonam famam grassari ad immortalitatem, то есть "не ища доброй славы и
не страшась дурной, имели целью жизнь вечную". Вы были одним из тех, к кому
верующие взывают в ночи: "Сторож, сколько ночи?" И, быть может,
ниспосланный вам тяжкий искус тоже имеет свое назначение.
- Так я и истолковал его, - сказал бедный Динс, отвечая на пожатие
Батлера, - и хотя не обучался чтению Святого писания на иных языках, кроме
родного шотландского (латинская цитата Батлера и тут не ускользнула от его
внимания), я твердо его усвоил и надеюсь безропотно снести и этот удар
судьбы. Но, Рубен! Помысли о церкви, где я, недостойный, с юных лет
бессменно состою старейшиной... Что скажут враги церкви о столпе ее,
который не сумел уберечь от греха собственное дитя? Как будут они ликовать,
когда узнают, что дети избранных творят те же мерзости, что и отродие
Велиала! Но буду нести этот крест! Видно, все мое благочестие было подобно
блеску светляка на пригорке в темную ночь. Он потому только и светит, что
все вокруг темно, а взойдет солнце из-за гор - и всем видно, что он не
более как червь. Так-то вот и со мною, и нечем мне прикрыть наготу мою...
Тут дверь вновь отворилась, и вошел мистер Бартолайн Сэдлтри; сдвинув
треугольную шляпу на затылок и подложив под нее для прохлады фуляровый
платок, опираясь на трость с золотым набалдашником, он всей своей осанкою
изображал богатого горожанина, которого ожидает со временем место в
городском управлении, а быть может, даже и само курульное кресло.
Ларошфуко, который сорвал покровы со стольких тайных людских пороков,
говорит, что мы находим нечто приятное в несчастьях наших друзей. Мистер
Сэдлтри очень рассердился бы, если бы кто-либо вздумал сказать ему, что
несчастье бедной Эффи и позор ее семьи были ему приятны, и все же нам
кажется, что возможность разыгрывать из себя влиятельное лицо, производить
дознание и толковать законы вполне вознаграждала его за то огорчение,
которое доставляло ему несчастье жениной родни. Наконец-то ему досталось
настоящее судебное дело вместо незавидной роли советчика, в котором никто
не нуждается. Он радовался, как ребенок, получивший в подарок первые
настоящие часы с настоящим заводом, стрелками и циферблатом. Кроме этого
интересного предмета, мысли Бартолайна были заняты делом Портеуса,
расправою с ним и возможными последствиями всего этого для города. Это уж
было, как говорят французы, embarras de richesses - избыток богатств. Он
вошел к Динсу с горделивым сознанием, что несет важные известия и может
наговориться всласть:
- Доброго здоровья, мистер Динс, здравствуйте, мистер Батлер; а я и не
знал, что вы между собою знакомы.
Батлер что-то пробормотал в ответ; легко представить себе, что
знакомство с Динсами, составлявшее его сердечную тайну, он не стремился
разглашать среди посторонних, каким был для него Сэдлтри.
Почтенный горожанин, раздуваясь от сознания своей важности, уселся в
кресло, отер лоб, отдышался и испустил глубокий и солидный вздох или даже
подобие стона:
- Ну и времена, сосед! Ну и времена!
- Грешные, позорные, нечестивые времена, - откликнулся Динс тихим и
подавленным тоном.
- Что до меня, - продолжал с важностью Сэдлтри, - от несчастий моих
друзей и моего бедного отечества я совсем потерял голову и отупел - словно
inter rusticos*. Только что я успел вчера обдумать, что можно сделать для
бедной Эффи, и перебрал весь свод законов, а утром просыпаюсь и узнаю, что
толпа взяла да и повесила Джока Портеуса на красильном шесте... Ну, тут уж
у меня все разом из головы вылетело.
______________
* среди мужланов (лат.).
Несмотря на свое глубокое горе, Динс обнаружил при этих словах
некоторый интерес. Сэдлтри тотчас пустился во все подробности восстания и
его последствий. Батлер тем временем попытался поговорить с Джини наедине.
Случай скоро представился. Она вышла из комнаты, как будто по делам
хозяйства. Спустя несколько минут вышел и Батлер; Динс, оглушенный
говорливостью своего нового гостя, едва ли заметил его уход.
Разговор их произошел в кладовой, где Джини держала молочные продукты.
Когда Батлеру удалось пройти туда вслед за нею, он застал ее в слезах.
Постоянно занятая каким-нибудь полезным делом, даже во время беседы, она
теперь безучастно сидела в углу, подавленная тяжелыми думами. Однако, когда
он вошел, она осушила глаза и первая заговорила со свойственной ей
простотой и искренностью.
- Хорошо, что вы пришли, мистер Батлер. Я... я хотела сказать, что все
должно быть между нами кончено, - так будет лучше для нас обоих.
- Кончено? - сказал удивленно Батлер. - Но почему же? Вас постигло
тяжкое испытание, но в этом не повинны ни ты, ни я; оно послано Богом, и
его надо претерпеть. Но как может это разорвать помолвку, пока помолвленные
сами того не захотят?
- Рубен, - сказала молодая женщина, глядя на него с нежностью, - вы
всегда думаете обо мне больше, чем о себе, а теперь я должна подумать
прежде всего о вашем счастье. У вас честное имя, и вы служитель Божий.
Говорят, что вам суждено стать большим человеком в церкви, а мешает вам
только бедность. Бедность, Рубен, - плохая подруга, это вы слишком хорошо
знаете. А дурная слава - еще того хуже, но этого вам не доведется узнать
из-за меня.
- Что все это значит? - спросил нетерпеливо Батлер. - Что общего между
виною Эффи, - а я еще надеюсь, что мы докажем ее невиновность, - и нашей
помолвкой?
- Что тут спрашивать, мистер Батлер? Ведь этот позор не забудется,
пока мы живы. Он достанется и детям нашим и внукам. Была я когда-то дочерью
честного человека... А теперь я - сестра такой... О Боже! - Тут она не
выдержала и громко разрыдалась.
Влюбленный приложил все усилия, чтобы успокоить ее, и это наконец ему
удалось; но, успокоившись, она повторила с той же твердостью:
- Нет, Рубен, с таким приданым я ни за кого не пойду. Беду свою я
должна нести и снесу. Но нечего взваливать ее на чужие плечи. Снесу одна -
спина у меня крепкая.
Влюбленному положено быть подозрительным. В готовности, с которою
Джини предлагала разорвать помолвку под видом заботы о его спокойствии и
чести, бедный Батлер усмотрел некую связь с поручением, полученным утром от
незнакомца. Срывающимся голосом он спросил, нет ли у нее иной причины,
кроме несчастья сестры.
- Что же еще может быть? - сказала она простодушно. - Ведь уже десять
лет, как мы обещались друг другу.
- Десять лет - долгий срок, - сказал Батлер. - За это время женщине
может надоесть...
- Старое платье, - сказала Джини. - И ей захочется нового, если она
любит наряжаться. Но друг ей не надоест. Глазу нужна перемена, но сердцу -
никогда!
- Никогда? - сказал Рубен. - Это смелое обещание.
- И все же это правда, - сказала Джини с той ясной простотой, какая
была свойственна ей в радости и в горе, в житейских мелочах и в том, что
было ей всего важнее и дороже.
Батлер помолчал, пристально глядя на нее.
- У меня есть к тебе поручение, Джини.
- От кого? Кому может быть дело до меня?
- От неизвестного мне человека, - сказал Батлер, тщетно стараясь
говорить безразличным тоном. - От молодого человека, которого я нынче утром
повстречал в парке.
- Боже! - воскликнула Джини. - Что же он сказал?
- Что не дождался тебя в условленный час и требует, чтобы ты
встретилась с ним одна этой ночью у Мусхетова кэрна, как только взойдет
луна.
- Скажите, - поспешно промолвила Джини, - что я непременно приду.
- Могу ли я спросить, - сказал Батлер, чувствуя, как все его
подозрения ожили при виде такой готовности, - кто этот человек, с которым
ты готова встретиться в таком месте и в такой час?
- Людям много чего приходится делать не по своей охоте, - отвечала
Джини.
- Верно, - согласился влюбленный, - но что тебя вынуждает? Кто он? Мне
он не понравился. Скажи, кто же он?
- Не знаю, - ответила Джини просто.
- Не знаешь? - вскричал Батлер, в волнении расхаживая взад и вперед. -
Собираешься встретиться с молодым человеком, - и где и в какой час! -
говоришь, что вынуждена к этому, а не знаешь человека, который имеет над
тобой такую власть! О Джини, что же я должен думать обо всем этом?
- Думайте одно, Рубен: что я говорю правду, как перед Богом. Я его не
знаю; я вряд ли встречала его раньше, но должна с ним увидеться, как он
просит, - это дело жизни и смерти!
- Может, скажешь отцу или возьмешь его с собою? - спросил Батлер.
- Не могу, - сказала Джини. - Я не имею на это дозволения.
- Может быть, возьмешь меня? Я бы подождал в парке дотемна и пошел с
тобою?
- Нельзя, - сказала Джини, - ни одна душа не должна слышать наш с ним
разговор.
- А ты подумала, на что соглашаешься? На какой час? На какое место? С
какой подозрительной, никому не известной личностью? Ведь если б он просил
свидания с тобой здесь, в доме, и отец сидел бы в соседней комнате, ты не
приняла бы его в такой поздний час.
- От своей судьбы не уйдешь, мистер Батлер; жизнь моя и честь в руках
Божьих, но для такого важного дела я пойду на все.
- Ну что же, Джини, - сказал Батлер, очень недовольный. - Видно, нам и
впрямь надо проститься. Если в таком важном деле невеста не хочет
довериться жениху, это верный знак, что она уже не чувствует к нему того,
что необходимо для их счастья.
Джини посмотрела на него и вздохнула.
- Я считала, - сказала она, - что приготовила себя к разлуке, но я не
думала, что мы расстанемся врагами. Что ж, я женщина, а вы мужчина, ваше
дело иное. Если вам так легче, пусть будет так, думайте обо мне дурно.
- Ты, как всегда, - сказал Батлер, - мудрее, лучше и чище в своих
чувствах, чем я со всей моей философией. Но почему, почему ты решаешься на
этот отчаянный шаг? Почему отказываешься от моей помощи или хотя бы совета?
- Не могу и не смею, - отвечала Джини. - Но ш-ш! Что это? Верно, отцу
стало худо.
Действительно, голоса в соседней комнате стали вдруг необычайно
громки. Причину этого шума необходимо объяснить, прежде чем продолжать нашу
повесть.
После ухода Джини и Батлера мистер Сэдлтри заговорил о деле, которое
больше всего интересовало семью. В начале их беседы старый Динс, обычно
отнюдь не покладистый, был так подавлен своим позором и озабочен судьбою
Эффи, что выслушал, не возражая, а может быть, и не понимая, ученые
рассуждения о предъявленном ей обвинении и о шагах, которые надлежит
предпринять. Он лишь вставлял время от времени: "Верю, что вы нам плохого
не посоветуете - ведь жена ваша доводится нам роднею".
Ободренный этим, Сэдлтри, который в качестве дилетанта от
юриспруденции питал безграничное почтение к законным властям, перешел к
другому занимавшему его предмету - делу Портеуса и сурово осудил действия
толпы.
- Вот до чего мы дожили, мистер Динс! Чего хуже, когда невежественные
простолюдины берутся судить вместо законного судьи. Я полагаю - и такого же
мнения мистер Кроссмайлуф и весь Тайный совет, - что расправа над
осужденным, которому вышло помилование, да еще и бунт, должны караться как
государственная измена.
- Не будь я сокрушен своим несчастьем, мистер Сэдлтри, - сказал Динс,
- я бы поспорил с вами насчет этого.
- Какие могут быть споры против закона? - сказал презрительно Сэдлтри.
- Любой начинающий адвокат скажет вам, что это есть худший и зловреднейший
род государственной измены, открытое подстрекательство подданных его
величества к сопротивлению власти (тем более - с оружием и барабанным боем,
а это я видел своими глазами). Это хуже оскорбления величества или, скажем,
укрывательства преступников. Какие уж тут споры!
- А вот и нет! - возразил Динс. - А вот и нет! Не по душе мне ваши
бумажные, бездушные законы, сосед Сэдлтри. Я мало видел толку от парламента
с тех пор, как честных людей обманули после революции.
- Чего вам еще надо? - сказал нетерпеливо Сэдлтри. - Разве вы не
получили навечно свободу совести?