Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Скотт Вальтер. Эдинбургская темница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -
- Ладно, черт возьми, - ответил вор. - Коли так, скажу вам, что видал Джорди Робертсона среди тех, кто вломился в тюрьму. Ну как, зачтется это мне? - Вот это другой разговор, - сказал представитель власти. - А как думаешь, Рэт, где его искать? - Черт его знает, - сказал Рэтклиф, - вряд ли он вернулся на старые места. Скорее всего удрал за границу. У него повсюду знакомства, хоть он и беспутный. Как-никак человек с образованием. - Виселица по нем плачет! - сказал мистер Шарпитло. - Шутка сказать! Убить полицейского при исполнении обязанностей! Он после этого на все способен. Так ты, говоришь, ясно его видел? - Вот как сейчас вижу вашу милость. - А как он был одет? - спросил Шарпитло. - Этого не разглядел; на голове будто чепец бабий... Да в этой свалке как было разглядеть? - Говорил он с кем-нибудь? - спросил Шарпитло. - Все они там между собой говорили, - отвечал Рэтклиф, явно не склонный к дальнейшим показаниям. - Так не годится, - Рэтклиф, - сказал следователь. - Ты говори начистоту, - и он выразительно постучал рукою по столу. - Нелегко это, сэр, - сказал заключенный. - Кабы не должность тюремщика. - А коменданта забыл? Можешь дослужиться до коменданта Толбута, но это, конечно, в случае примерного поведения. - То-то и оно! - сказал Рэтклиф. - Легко ли? Примерное поведение! Да и место еще занято. - Голова Робертсона тоже чего-нибудь стоит, - сказал Шарпитло. - И немалого стоит. Наш город за расходами не постоит. Вот тогда заживешь и безбедно и честно. - Это как сказать, - промолвил Рэтклиф. - Неладно я что-то начинаю честный путь... Ну, да черт с ним! Так вот, я слышал, как он говорил с Эффи Динс, вот что обвиняется в детоубийстве. - Неужто? Мы, кажется, напали на след... Значит, это он повстречался Батлеру в парке и хочет увидеться с Джини Динс у могилы Мусхета... Я готов биться об заклад, что он и есть отец ребенка... - Пожалуй, что так, - сказал Рэтклиф, жуя табак и сплевывая табачную жвачку. - Я тоже слыхал, что он гулял с красивой девицей и даже хотел жениться на ней, да Уилсон отговорил... Тут вошел полицейский и доложил Шарпитло, что женщина, которую он приказывал привести, доставлена в тюрьму. - Сейчас, пожалуй, уже не нужно, - сказал тот. - Дело принимает другой оборот. А впрочем, введи ее, Джордж. Полицейский вышел и тотчас вернулся, ведя высокую, стройную девушку лет двадцати, остриженную по-мужски и причудливо наряженную в синюю амазонку с потускневшими галунами, шотландскую шапочку с пучком сломанных перьев и красную камлотовую юбку, расшитую полинялыми цветами. Черты ее были грубоваты, но на некотором расстоянии, благодаря горящим черным глазам, орлиному носу и правильному профилю, казались довольно красивыми. Она взмахнула хлыстиком, который держала в руке, присела низко, точно придворная дама, выпрямилась тоже по всем правилам - как Тачстоун учил Одри - и первая начала разговор: - Доброго вечера и доброго здоровья, любезный мистер Шарпитло! Здравствуй, Папаша Рэт! А я слыхала, что тебя повесили. Или ты ушел из рук Джока Долглейша, как Мэгги Диксон, которую так и прозвали: полуповешенная? - Будет тебе, дурочка, - сказал Рэтклиф. - Ты лучше послушай, что тебе скажут. - Слушаю, слушаю. Какая честь для бедной Мэдж! Провожатый весь в позументах! Ведут к мэру, к судье, к следователю, а весь город глядит. Вот уж можно сказать: дождалась чести! - Да, да, Мэдж, - сказал Шарпитло вкрадчивым тоном, - а ты к тому же принарядилась. Ведь это твой праздничный наряд, верно я говорю? - Верно, черт возьми! - сказала Мэдж. - Вот те на! - воскликнула она, увидев входящего Батлера. - И священник тут! А еще говорят, что гиблое место! Это, должно быть, ковенантер - терпит за правое дело, а мне оно надоело! И она принялась напевать: Гей, кавалеры! Гой, кавалеры! Слышите вой? Слышите гул? Это грохочет старик Вельзевул - Оливер воет от страха. - Вы не встречали прежде эту безумную? - спросил Шарпитло у Батлера. - Не помню, чтобы встречал, сэр, - ответил Батлер. - Так я и думал, - сказал следователь, взглянув на Рэтклифа, который ответил ему утвердительным кивком. - А ведь это - Мэдж Уайлдфайр, как она себя называет, - продолжал он, обращаясь к Батлеру. - Она самая, - сказал Мэдж. - Правда, раньше я звалась получше. Ого! (Лицо ее на миг затуманилось грустью.) Только когда это было? Давно, давно - ну, так все равно! Я повсюду являюсь, горя и сверкая, На дороге, в селенье - повсюду одна я. Даже быстрая молния бури ночной Не сравнится в беспечном веселье со мной! - Помолчи ты, дура девка, - сказал полицейский, который привел эту необычайную певицу и был несколько шокирован ее вольным обращением с такой важной особой, как Шарпитло. - Помолчи, не то запоешь у меня на другой лад... - Оставь ее, Джордж, - сказал Шарпитло, - не пугай. Мне надо ее расспросить. А ну-ка, мистер Батлер, взгляните на нее еще раз хорошенько. - Погляди, погляди! - сказала Мэдж. - Чем я плоха? Получше твоих книжек. Я и молитвы знаю: простой катехизис и двойной. А то еще оправдание верою и уэстминстерский съезд... вернее сказать, знала когда-то, - добавила она тихо, - но дело было давно... Как не забыть? - И бедная Мэдж снова тяжело вздохнула. - Ну, сэр, - сказал Шарпитло Батлеру. - Что скажете? - То же, что и раньше, - сказал Батлер. - Я впервые в жизни вижу эту несчастную. - Значит, это не та, кого мятежники вчера называли Мэдж Уайлдфайр? - Нет, - ответил Батлер. - Та была тоже высокая, но больше ни в чем сходства нет. - И платье на той было другое? - спросил Шарпитло. - Другое, - сказал Батлер. - Мэдж, голубушка, - спросил Шарпитло тем же вкрадчивым голосом, - где было вчера твое будничное платье? - Не помню, - ответила Мэдж. - А где ты сама была вчера вечером? - Ничего не помню, что было вчера, - ответила Мэдж. - Один-то день не знаешь, как прожить, а вы - вчера! - А если дать тебе полукрону, Мэдж, может, память вернется? - сказал Шарпитло, вынимая монету. - Я буду рада, а только память не вернется. - А если отправить тебя в работный дом в Лейт-Уинде и велеть Джоку Долглейшу вытянуть тебя плетью?.. - Я буду плакать, - сказала Мэдж, рыдая, - а память все равно не вернется. - Да разве она понимает, как разумные люди? - сказал Рэтклиф. - От нее ни деньгами, ни плетью ничего не добьешься. Позвольте мне, сэр; я, пожалуй, сумел бы кое-что у нее выспросить. - Что ж, попробуй, - сказал Шарпитло. - Мне уже надоела ее безумная болтовня, черт бы ее побрал! - Скажи-ка, Мэдж, - начал Рэтклиф, - с кем ты сейчас гуляешь? - А тебе что за дело? Каков старый Рэт! - Должно быть, нету у тебя никого. - Вот так нету! - сказала Мэдж, обиженно вскидывая головой. - А Роб Рантер? А Уилли Флеминг? А то еще Джорди Робертсон - сам Джентльмен Джорди, ага! Рэтклиф засмеялся и, подмигнув следователю, продолжал свой необычный допрос. - Да ведь это когда ты нарядишься, Мэдж. А в твоих будничных лохмотьях парни небось и глядеть на тебя не хотят! - Врешь, старый хрыч! - отвечала красавица. - Джорди Робертсон сам вчера надел мое будничное платье и так ходил по городу, да еще как хорош в нем был - загляденье! - Не верится, - сказал Рэтклиф, снова подмигнув следователю. - Ты небось и не помнишь, что это за платье. Цвета луны, а, Мэдж? Или, может, лазорево-красное? - А вот и нет! - вскричала Мэдж, в пылу спора выбалтывая как раз то, что больше всего старалась бы утаить, если бы была в своем уме. - Вовсе не лазоревое и не красное, а мое старое коричневое платье, матушкин чепец и моя красная накидка. Еще он меня поцеловал за них и дал крону - дай бог ему здоровья, красавчику... Прежде, бывало, он не раз меня целовал. - А где он опять переоделся, милая? - спросил Шарпитло невинным тоном. - Ну, теперь дело испорчено, - невозмутимо заметил Рэтклиф. Так и оказалось. Поддразнивая ее, Рэтклиф сумел развязать язык Мэдж; но вопрос, заданный в упор, напомнил ей, что следовало его придержать. - Как вы сказали, сэр? - переспросила она, принимая придурковатый вид с быстротою, которая доказывала, что к ее безумию примешивалась изрядная доля хитрости. - Я спросил, - сказал следователь, - когда и где Робертсон вернул тебе твое платье. - Робертсон? Господи помилуй! Какой еще Робертсон? - Да тот, о ком ты только что говорила. Джентльмен Джорди, как он у вас зовется. - Джорди Джентльмен? - повторила Мэдж с хорошо разыгранным удивлением. - Не знаю такого. - Полно! - сказал Шарпитло. - Так, знаешь ли, не годится. Говори, куда ты девала свое старое платье. На это Мэдж Уайлдфайр не дала никакого ответа, если не считать обрывка песни, которой она угостила озадаченного следователя: "Ах, где твое колечко, колечко, колечко? Ах, где твое колечко, скажи мне поскорей!": "Дала его солдату, солдату, солдату, Солдату отдала я залог любви моей". Если со времен датчанина Гамлета самой трогательной из безумных дев была Офелия с ее песнями, то самой несносной оказалась Мэдж Уайлдфайр. Следователь был в отчаянии. - Проклятая девка из Бедлама! - воскликнул он. - Я ее заставлю заговорить! - С вашего дозволения, сэр, - сказал Рэтклиф, - не лучше ли дать ей успокоиться? Кое-что вы все же узнали. - Верно, - сказал представитель власти, - коричневое платье, чепец и красная накидка - так была одета ваша Мэдж, мистер Батлер? - Батлер отвечал утвердительно. - Понятно, почему он, отправляясь на такое дело, одолжил у этой безумной платье и имя. - Теперь и я могу сказать... - начал Рэтклиф. - ...когда я и без тебя узнал, - прервал его Шарпитло. - Совершенно верно, сэр, - повторил Рэтклиф, - когда вы и без меня узнали, что Робертсон именно так и был одет, когда шел вчера впереди мятежников. - Вот теперь ты говоришь дело, Рэт, - сказал Шарпитло. - Продолжай так дальше, и я, пожалуй, доложу о твоем усердии лорду-мэру. Вечером ты мне еще понадобишься. А сейчас мне пора домой; надо закусить и опять сюда. Пускай Мэдж побудет с тобой, Рэтклиф; постарайся ее развеселить. И он отправился домой. Глава XVII И кто-то смеялся, и кто-то вопил, И кто-то свистел всю ночь. Но вот лорда Барнарда рог затрубил: "Прочь, Масгрейв, отсюда, прочь!" "Баллада о Масгрейве Малом" Вернувшись в Эдинбургскую темницу, следователь снова стал совещаться с Рэтклифом, ибо теперь был уверен в его опытности и преданности. - Поговори с девчонкой, Рэт, с этой Эффи Динс, выведай, выпытай у нее - да поскорее! Уж она-то наверняка знает, где скрывается Робертсон. - Прошу прощения, мистер Шарпитло, - сказал будущий тюремщик, - этого я не могу. - Это еще почему? Ведь мы с тобой, кажется, договорились. - Ничего не выйдет, сэр. Я говорил с Эффи. Непривычная она к здешним местам, и к нам тоже. Плачет, глупая, надрывается. Об этом бездельнике плачет. А ежели он попадется из-за нее, у нее сердце разобьется. - Не успеет, - сказал Шарпитло. - Мы ее раньше повесим. Сердце женщины не так-то легко разбить. - Смотря у какой, - ответил Рэтклиф. - Словом, я за это не берусь. Это против моей совести. - Твоей совести? - переспросил Шарпитло с усмешкой, которую читатель, вероятно, сочтет вполне естественной. - Да, сэр, - спокойно ответил Рэтклиф. - Моей совести. Совесть у каждого есть, хоть до нее и не всегда доберешься. Моя тоже далеко запрятана, как у многих. А нет-нет, да и дает себя знать - как локоть: стукнешь по нему - больно. - Ладно, - сказал Шарпитло, - раз ты так совестлив, я поговорю с девчонкой сам. Шарпитло велел провести себя в маленькую темную камеру, где содержали несчастную Эффи Динс. Бедная девушка в глубокой задумчивости сидела на своей койке. На столе стояла пища, - лучше той, что обычно получали арестанты, - но она до нее не дотрагивалась. Приставленный к ней тюремщик доложил, что она по целым суткам не берет в рот ничего, кроме глотка воды. Шарпитло сел на стул, приказал тюремщику выйти и начал разговор, стараясь изобразить в лице и тоне все участие, какое способны были выразить его колючие, хитрые черты и скрипучий, резкий голос. - Как поживаешь, Эффи? Как себя чувствуешь? Ответом был глубокий вздох. - Хорошо ли с тобою обращаются, Эффи? Мне это надо знать. - Очень хорошо, сэр, - сказала Эффи, принуждая себя ответить, но вряд ли понимая, что говорит. - А пища? - продолжал Шарпитло тем же сочувственным тоном. - По вкусу она тебе? Может быть, тебе хотелось бы чего-нибудь повкуснее? Ты ведь, кажется, хвораешь? - Все хорошо, сэр, благодарю вас, - сказала бедняжка тоном, в котором никто не узнал бы задорную и живую Лилию Сент-Леонарда. - Все хорошо, даже слишком хорошо для меня. - Негодяй, кто довел тебя до этого, Эффи! - сказал Шарпитло. Слова эти были подсказаны отчасти чувством сострадания, которого даже он не был совершенно чужд, хоть и привык играть чувствами других и не обнаруживать собственных; отчасти же - стремлением перевести разговор на нужную ему тему. В этом случае оба мотива удивительно хорошо сочетались, ибо, говорил себе Шарпитло, чем больший негодяй этот Робертсон, тем большей заслугой будет его поимка. - Экий негодяй, - повторил он. - Попадись он мне только! - Я, может, больше его виновата, - сказала Эффи. - Меня с детства учили, что хорошо, а что дурно, а он, бедный... - Тут Эффи замолчала. - С детства был негодяем, - сказал Шарпитло. - Он, кажется, не из наших мест и знался только с этим бродягой Уилсоном, так ведь? - Лучше бы он с ним никогда не встречался! - Правда твоя, Эффи, - сказал Шарпитло. - А где ты обычно встречалась с Робертсоном? Кажется, в Лэй Калтоне? До сих пор ему удавалось получать ответы благодаря тому, что вопросы его искусно следовали за ходом собственных мыслей простодушной и удрученной девушки, которая начала как бы думать вслух; этого опытный собеседник без труда может добиться от людей по природе рассеянных или чем-нибудь сильно потрясенных. Но последние слова следователя слишком походили на прямой допрос и Эффи сразу очнулась. - Что я сделала? - спросила Эффи, выпрямляясь и быстро откидывая спутанные волосы с исхудалого, но все еще прекрасного лица. Она устремила на Шарпитло испытующий взгляд. - Ведь вы джентльмен, сэр, вы порядочный человек и не станете подслушивать, что говорит несчастная, которая себя не помнит... - Я ведь для твоей же пользы, - сказал Шарпитло успокаивающим тоном. - Для тебя всего лучше было бы, если бы мы изловили негодяя Робертсона. - Не оскорбляйте того, кто вас не оскорблял, сэр... Робертсон? Я на него никаких жалоб не имею. - Если ты себя не жалеешь, Эффи, ты бы подумала, какое горе причинила своей семье, - сказал представитель закона. - Господи! - вскричала Эффи. - Бедный отец! Бедная моя Джини! Это мне всего горше... О сэр, если есть у вас капля жалости, - а то здесь все как вот эта каменная стена! - велите впустить ко мне сестру, когда она в другой раз придет. А то я слышу, как ее гонят от дверей, а сама не могу дотянуться до окна и хоть одним глазком на нее взглянуть! Этак с ума сойдешь! - И она посмотрела на него так умоляюще, что поколебала его решение. - Хорошо, - начал он, - ты увидишься с сестрой, если скажешь мне... - Но он тут же прервал себя и поспешно добавил: - Ладно! Увидишься с сестрой так или иначе!.. - С этими словами он вышел из камеры. Увидя Рэтклифа, он заметил: - Ты прав, Рэт, от этой девчонки не добьешься толку. Одно ясно: отец ее ребенка не кто иной, как Робертсон; значит, это он придет сегодня к могиле Мусхета. Тут-то мы его и изловим, Рэт, не будь я Гедеон Шарпитло! - Но если это так, - сказал Рэтклиф, у которого не было никакой охоты ускорить поимку Робертсона, - если это так, мистер Батлер должен был бы признать в том человеке, который повстречался ему в Королевском парке, того самого, кто надел платье Мэдж и вел за собою мятежников. - Не обязательно, - ответил Шарпитло. - Дело было в темноте и в суматохе. Да еще к тому же жженая пробка или краска... Ты ведь и сам умеешь так перерядиться, что тебя не признал бы даже твой хозяин - сатана. - И то верно, - сказал Рэтклиф. - К тому же, дурень ты этакий, - продолжал с торжеством Шарпитло, - священник ведь сказал, что человека, который встретился ему в парке, он как будто видел раньше, да только не помнит, где и когда. - И то правда, ваша милость, - сказал Рэтклиф. - Ну так мы с тобой пойдем сегодня его ловить. - Много ли проку от меня будет, ваша милость? - сказал неохотно Рэтклиф. - Проку? - переспросил Шарпитло. - Ты нас поведешь - ведь ты знаешь дорогу. К тому же я не намерен спускать с тебя глаз, приятель, пока не захвачу того. - Что ж, сэр, - согласился Рэтклиф, не слишком довольный. - Будь по-вашему. Только он человек отчаянный. - А мы, - ответил Шарпитло, - прихватим с собой все, что надо, чтобы образумить его. - И вот еще что, - продолжал Рэтклиф, - ночью я ведь, пожалуй, не найду дороги к Мусхетову кэрну. Днем еще туда-сюда, а при луне, когда там столько камней, и все один на другой похожи, как угольщик на черта, где уж тут найти дорогу! Это все равно что ловить луну в воде. - Что это значит, Рэтклиф? - сказал Шарпитло, устремляя на непокорного зловещий взгляд. - Ты, видно, забыл, что твой смертный приговор еще не отменен. - Нет, сэр, - сказал Рэтклиф. - Не так-то легко это забыть. Раз ваша милость приказывает идти, я что ж? Я пойду. А только можно бы найти проводника получше - вот хоть эту самую Мэдж Уайлдфайр. - Черта с два! Надо быть таким же сумасшедшим, как она, чтобы взять ее в проводники. - Как будет угодно вашей милости, - ответил Рэтклиф. - Я бы ее уговорил, а дорогу она знает; ведь она редко когда ночует дома, а летом всю ночь бродит по горам - такая уж дурочка. - Что же, - сказал следователь, - если ты думаешь, что она нас доведет... Только гляди, ты мне отвечаешь головой. - Ну что тут будешь делать! - сказал Рэтклиф. - Видно, такому, как я, на честный путь не попасть, как ни старайся. Так размышлял он про себя, оставшись на несколько минут один, пока блюститель правосудия отдавал нужные приказания и получал приказ на арест Робертсона. На восходе луны следователь и его спутники вышли за городские стены. Вдали смутно виднелось Артурово Седло, похожее на огромного спящего льва, и гигантская гранитная стена Солсберийских утесов. Обойдя Кэнонгейт с юга, они достигли Холирудского аббатства, а оттуда вышли в Королевский парк. Вначале их было четверо. Шарпитло

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору