Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
рехнулась, девка, -
ответил из-за двери злобный голос.
- О дорогой Том Висельник, разве молодая пшеница повредит бедной
скотинке?
- Не в том дело, - ответил другой грабитель, - а вот что с нами будет,
когда завтра все увидят нашу лошадь в чужом поле? Отправляйся, Том, туда и
приведи ее поскорей, да смотри не ходи по взрыхленному полю, не то
останутся следы.
- Что потяжелее, то ты на меня всегда спихиваешь, - проворчал его
товарищ.
- А ну, живо, вали отсюда, Лоренс! - сказал другой, и Том без
дальнейших возражений вышел из хибарки.
Тем временем Мэдж на своей соломе приготовилась ко сну: она не легла,
а сидя у открывавшейся в сторону каморки двери, прислонилась к ней спиной,
чтобы никто не мог открыть ее.
- Можно воровать по-разному, Джини, - сказала Мэдж Уайлдфайр, - хотя
мать этого и не понимает. Смотри, до чего я умная: собственную спину в
засов превратила. Но этот засов не так крепок, как тот, что в эдинбургском
Толбуте. Эдинбургские слесари делают, на мой взгляд, самые лучшие в мире
засовы, замки, решетки и кандалы. И сковородки для оладий они тоже неплохие
делают, хотя слесари из Куроса более искусны в этом деле, чем они. У моей
матери была когда-то такая хорошенькая куросская сковородочка, я еще
собиралась печь на ней оладьи для своего бедного дитяти - умер он, не
сладко ему было. Но мы ведь все должны рано или поздно умереть, и вы,
камеронцы, знаете это очень хорошо; вы и на земле-то нарочно так убого
живете, чтобы потом не жаль было умирать. Да, ведь заговорили о Бедламе,
так я хочу сказать, что никому не желаю туда попасть, хотя, может быть, и
не права. А вот эту песню ты знаешь? - И, повинуясь своим беспорядочным и
бессвязным побуждениям, она громко запела:
Я в Бедлам давно попала -
Еще в двадцать лет девицей.
Там браслеты из пеньки,
Там и плети и пинки.
Приходилось там немало
Мне поститься и молиться.
Я что-то немножко охрипла, Джини, и петь мне больше не хочется. Спать
захотелось.
Голова ее склонилась на грудь, и Джини, мечтавшая о тишине, чтобы
спокойно взвесить возможности и способы побега, старалась ничем не
тревожить спящую. Но не успела Мэдж, полузакрыв глаза, подремать и двух
минут, как очередной беспокойный и неугомонный порыв больной души вновь
взбудоражил ее. Она подняла голову и вновь заговорила, но гораздо тише,
пока сонливость, к которой присоединилась и усталость, вызванная долгим
переездом на лошади, окончательно не сразили ее.
- Не понимаю, почему мне так хочется спать, я ведь никогда не засыпаю,
пока моя хозяйка-луна не уйдет на покой; а пока она еще катается наверху в
своей роскошной серебряной карете, я с ней; мне весело, хоть я и пляшу для
нее совсем одна, а иногда ко мне приходят мертвецы и тоже пляшут со мной,
такие, как Джок Портеус, или всякие другие, кого я знала, когда сама была
еще жива, потому что я сама когда-то умерла, ты знаешь...
Здесь бедная сумасшедшая затянула низким и Диким голосом:
Мои останки погребли
Вон там, в земле чужой.
И это мой веселый дух
Стоит перед тобой.
- В конце концов, Джини, все равно толком не узнаешь, кто умер, кто
жив, а кто в стране фей. Ну, да уж это совсем иное дело. Мой ребеночек
умер, его похоронили, это все знают, - а только это ничего еще не значит. Я
его и до этого раз сто на коленях держала и потом столько же, когда его уже
похоронили, а раз так - значит, он вовсе и не умер. - Внезапно какая-то
осознанная мысль вкралась в ее безумные представления, и она разразилась
плачем и восклицаниями: - Горе мне, горе мне! Горе мне!
Так, всхлипывая и жалуясь, она наконец заснула, тяжело дыша во сне и
предоставив Джини полную возможность оглядеться вокруг и предаться своим
грустным размышлениям.
Глава XXX
Вяжи ее скорее! Да покрепче!
Не дай строптивой пленнице сбежать!
Флетчер
Посмотрев на слабо освещенное окно в надежде, что ей удастся совершить
оттуда побег, Джини поняла, что об этом нечего и думать: оно находилось
высоко в стене и было настолько узким, что если бы она даже и добралась до
него, то не смогла бы протиснуться в узкое отверстие. Неудачная попытка
побега могла привести лишь к тому, что к ней стали бы относиться гораздо
хуже, чем сейчас, и поэтому она решила выждать удобный случай, прежде чем
подвергать себя такому риску. С этой целью Джини тщательно осмотрела
обветшалую глинобитную перегородку, отделявшую жалкую нишу, в которой она
сейчас находилась; от остальной части хибарки. В перегородке, гнилой и
трухлявой, было много трещин и щелей; осторожно и бесшумно расширив
пальцами одну из них, Джини отчетливо увидела старую фурию и высокого
грабителя, которого она называла Левиттом, сидевших у потухшего очага и
занятых, очевидно, каким-то важным разговором. В первое мгновение Джини
содрогнулась от ужаса при виде этой сцены: черты старухи, отвратительные и
застывшие, выражали неукротимую злобу и закоренелый порок; лицо ее
компаньона, само по себе, может, и не такое отталкивающее, было отмечено
следами дурных привычек и преступной профессии.
- Но я вспомнила, - говорила впоследствии Джини, - как мой дорогой
отец рассказывал нам в зимние вечера о тех временах, когда он находился в
заточении с блаженным мучеником мистером Джеймсом Ренуиком, кто поднял
упавшее знамя нашей истинной, реформированной шотландской церкви после
того, как достойный и прославленный Дэниел Камерон, наш последний
благословенный знаменосец, был сражен мечами нечестивцев в Эрсмосе;
вспомнила я и про то, как сердца даже самых неисправимых преступников и
убийц, с кем они были заключены, смягчились как воск, когда они услышали
слова их праведной веры. И я подумала, что тот, кто помог им в беде, не
оставит и меня без помощи и укажет мне как и когда избавиться от тех пут, в
которые я попала. Мысленно я повторила слова блаженного псалмопевца в сорок
втором и сорок третьем псалмах Священного писания: "Что унываешь ты, душа
моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду славить его, Спасителя
моего и Бога моего".
Укрепив свой разум, от природы спокойный, твердый и уравновешенный,
этими религиозными рассуждениями, бедная пленница смогла уловить и понять
большую часть знаменательного разговора, который вели те, в чьи руки она
попала; правда, задача была не из легких, ибо они говорили приглушенными
голосами, прибегали иногда к воровскому жаргону, совершенно непонятному для
Джини, и дополняли свои отрывистые фразы различными жестами и знаками,
обычными для людей преступных профессий.
Разговор начал мужчина:
- Теперь ты видишь, почтеннейшая, что я друзьям не изменяю. Я не
забыл, что это ты помогла мне дать тягу из камеры Йоркской тюрьмы, и
поэтому-то я сейчас и помогаю тебе и даже вопросов не задаю; я знаю, что за
услугу платят услугой. Но теперь, когда эта луженая глотка Мэдж
утихомирилась, а безмозглый наш висельник шлепает за старой кобылой, ты
должна выложить мне все как есть начистоту, потому что провалиться мне на
этом месте, если я трону девчонку или дам ее в обиду, раз у нее есть
пропуск Джима Рэта.
- Ты парень честный, Фрэнк, - сказала старуха, - да больно мягкотел
для нашего дела; твое нежное сердце тебя до добра не доведет. Ты так и до
виселицы докатишься, помяни мое слово, - а все потому, что какой-нибудь
олух, кого ты вовремя не полоснешь по глотке, донесет на тебя.
- Ну уж, не завирайся, старуха, - ответил грабитель, - я знавал не
одного молодчика, который в первое же лето как вышел на большую дорогу, так
сразу и попался, а все потому, что был больно падок на нож. И потом мне
хочется хоть годика два на совести ничего не иметь. Словом, живо
выкладывай, в чем тут дело и какая тебе нужна помощь, но подлостей от меня
не жди.
- Да ты и сам знаешь, в чем тут дело, Фрэнк. Но раньше хлебни-ка вот
отсюда: чистая голландская!
Она достала из кармана флягу и налила ему большую чашку, которую тот
сразу же осушил, заметив:
- Водка что надо, первый сорт.
- Так вот, Фрэнк, ты должен знать, что... Выпей еще немного для
храбрости.
- Ну нет, хватит. Коли женщина толкает тебя на какую-то подлость, она
всегда раньше угощает водкой. Плевать мне на пьяную храбрость. Уж коли я
что и сделаю, - так в трезвом виде, так оно вернее будет.
- Ну так вот, ты же знаешь, - снова начала старуха, больше не пытаясь
задобрить его, - что эта девка идет в Лондон.
После этого Джини удалось уловить только еще одно слово - "сестра".
Грабитель ответил громче:
- Это верно. А тебе-то, черт возьми, что до этого за дело?
- Значит, есть дело, коли говорю. Если на той потаскушке не затянут
петли, этот болван женится на ней.
- Ну и пусть себе женится. Кому какое дело до этого?
- Кому, балда, дело? Мне дело, вот кому! Да я скорее своими руками
задушу ее, чем допущу, чтобы она заняла место Мэдж.
- Место Мэдж? Да ты что, ослепла, что ли? Да чего ради будет он
жениться на этой идиотке Мэдж? Вот так помер, нечего сказать, - жениться на
Мэдж Уайлдфайр! Ха! Ха! Ха!
- Заткнись ты, душегуб окаянный, побирушка, вор прирожденный! -
вскипела карга. - Пусть не женится на Мэдж, но тогда и другой ему не
видать! Нет, никто не будет его женой - это место моей дочке принадлежит!
Да! Это из-за него она сумасшедшая, а я нищая! Но и я кое-что о нем знаю -
такое знаю, что его тут же вздернут, будь он хоть о семи головах! Да, да,
все про него знаю, все, все! И его вздернут, вздернут, вздернут!
Злорадно улыбаясь, она твердила эти страшные слова, словно бес,
одержимый местью.
- Так что же ты не вздернешь его, не вздернешь его, не вздернешь его?
- спросил Фрэнк, с презрением передразнивая ее. - В этом было бы больше
проку, чем мстить двум девчонкам, не причинившим тебе и твоей дочери
никакого зла!
- Никакого зла? - повторила старуха. - А вдруг он женится на этой
арестантке, если ее выпустят оттуда?
- Но ведь он все равно никогда не женится на пташке из твоего выводка;
чего же ради ты так кипятишься? - спросил снова грабитель, пожимая плечами.
- Если можно было бы чего-то добиться, я бы уж так и быть, влез в это дело,
но пакостить без всякой цели не стану.
- А месть, по-твоему, не цель? - спросила ведьма. - Месть это самый
лакомый кусочек из всех блюд, что готовят в аду!
- Пусть дьявол и жрет этот кусочек, - ответил грабитель, - а мне, черт
возьми, не по вкусу соус к этому блюду.
- Месть! - продолжала старуха. - Да это самая лучшая награда, которой
удостаивает нас дьявол за наши труды в этом и в том мире. Сколько сил я
потратила на нее, сколько мук натерпелась и грехов натворила, и я добьюсь
своего, добьюсь во что бы то ни стало, а если нет - значит, нет
справедливости ни в небесах, ни в преисподней.
Левитт зажег трубку и с невозмутимым видом слушал неистовые и
мстительные откровения старой фурии. Образ жизни, который он вел, настолько
ожесточил его, что он не возмущался ими, а равнодушие и, возможно,
природная тупость мешали ему уловить скрытую в них неукротимую ярость.
- Послушай, мамаша, - сказал он после паузы, - если уж ты так
загорелась местью, то и вымещала бы ее на самом парне.
- И я бы того хотела, - ответила она, втягивая воздух, словно томимый
жаждой человек, которому кажется, что он пьет. - Как бы я того хотела! Да
нет, не могу. Не могу!
- А почему? Что тебе стоит донести на него за эту шотландскую историю?
Вот его и повесят. Ведь шуму эта история наделала столько, словно весь
Английский банк ограбили.
- Вот у этой высохшей груди я вынянчила его, - проговорила старуха,
прижимая к груди руки, словно укачивая ребенка, - и хотя он оказался змеей
подколодной, хотя он погубил и меня и моих близких и сделал из меня
сообщницу дьявола, - ежели только есть дьявол, - и из-за него я отправлюсь
в ад, - ежели только и вправду есть ад, - все же я не могу погубить его!
Нет, не могу, - продолжала она в ярости на самое себя, - я думала об этом,
я пробовала, но я не смогла одолеть это дело, Фрэнк Левитт! Нипочем!
Нипочем! Он был первым ребенком, которого я вырастила, хоть я совсем
больная была тогда; но разве может мужчина понять, что чувствует женщина к
первому младенцу, которого она прижмет к груди?
- Этого уж мы, точно, не знаем, - сказал Левитт. - Но, мамаша,
говорят, что с другими младенцами которые попадались тебе в руки, ты не
была такой доброй? А ну-ка, брось этот нож, черт возьми, и не забывай, что
я тут главарь и командир, - так что не бунтовать!
Старая ведьма, услышав вопрос Фрэнка, схватилась было за рукоять
большого ножа, но при последних его словах разжала руку и, отведя ее в
сторону, опустила вниз; криво усмехнувшись, она продолжала:
- Младенцы! Да ты, парень, шутишь! Разве можно обижать беззащитных
крошек? У Мэдж, бедняжки, правда, с одним младенцем беда стряслась, а что
до другого... - Здесь она заговорила так тихо, что Джини, как ни
вслушивалась, не могла уловить ни слова; она разобрала только самый конец
фразы, когда старуха снова повысила голос: - ...и Мэдж, эта дурочка,
бросила его, наверно, в озеро Норт-лох.
Мэдж, отличавшаяся, как и все умственно расстроенные люди, чутким
сном, произнесла со своего ложа:
- И вовсе нет, матушка, ничего такого я не делала.
- Помалкивай там, дьявольское отродье! - крикнула мать. - Не то другая
девка проснется.
- Это и впрямь будет опасно, - проговорил Фрэнк и, встав, направился
за Мэг Мардоксон к перегородке.
- Встань, - сказала ведьма своей дочери, - не то я пропущу нож через
стенку прямо в твою дурацкую спину.
По-видимому, она подкрепила угрозу действием и кольнула кончиком ножа
Мэдж, потому что последняя, слабо вскрикнув, отодвинулась, и дверь
открылась.
Старуха держала в одной руке свечу, а в другой нож. Левитт, непонятно
с какой целью, следовал за ней: то ли чтоб помешать ей в осуществлении
злого умысла, то ли, наоборот, помочь. Но Джини не растерялась в эту
страшную минуту и тем спасла себя. У нее хватило присутствия духа принять
вид и позу человека, погруженного в глубокий сон; она смогла даже
соответственно регулировать свое дыхание, невзирая на охватившее ее
страшное волнение.
Старуха приблизила свечку к лицу Джини; как девушка сама впоследствии
рассказывала, ужас ее в этот момент был так велик, что ей показалось, будто
она ясно видит сквозь сомкнутые ресницы тех, кто, несомненно, замышлял
убить ее. Тем не менее у нее хватило мужества продолжать притворство, от
которого, может быть, зависела ее жизнь.
Левитт испытующе посмотрел на нее, потом вытолкнул старуху за дверь и
вышел следом за ней. Там они снова сели, и Джини, к великому ее облегчению,
услышала, как грабитель сказал:
- Спит, словно в сонном царстве. А теперь, старуха, провалиться мне,
ежели я хоть что-то понимаю в твоей истории: что тебе за польза повесить
одну девку и мучить другую? Но так уж и быть, я всегда рад помочь своим и
тебе тоже послужу, как ты того желаешь. Дело это, как я вижу, грязное; но
мне, думаю, удастся затащить ее к заливу Уош, а оттуда переправить на люгер
Тома Муншайна, где мы продержим ее недели три или четыре. Хватит с тебя? Но
черт меня возьми, ежели я разрешу кому-нибудь тронуть ее хоть пальцем, - я
тому шею сверну. Затея эта подлая, Мэг, и я бы много дал, чтобы ты с твоими
затеями вместе провалилась в преисподнюю.
- Ну, ну, голубчик Левитт, не хорохорься. Будь по-твоему: я не
отправлю ее на небеса прежде времени. Что мне до того, останется она жива
или подохнет, - все дело в ее сестре, а не в ней!
- Ладно, договорились, и хватит об этом. Вон Том идет. Да и время уже
на боковую.
Все улеглись, и вскоре в этом убежище порока воцарилась тишина.
Джини долго лежала без сна. На рассвете она услышала, как двое
грабителей, пошептавшись о чем-то со старухой, вышли из лачуги. Сознание,
что теперь ее охраняют только женщины, несколько приободрило Джини, и,
сраженная непреодолимой усталостью, она заснула.
Когда пленница проснулась, солнце стояло уже высоко и утро было в
полном разгаре. Мэдж Уайлдфайр была еще в закутке, служившем им спальней, и
со свойственным ей видом бессмысленного ликования сейчас же пожелала Джини
доброго утра.
- А знаешь, девушка, - сказала она, - пока ты находилась в сонном
царстве, тут произошли диковинные вещи. Приходили полицейские, встретили
мою мамашу в дверях и потащили ее куда-то к судье из-за пшеницы. Вот тоже!
Эти английские скряги так же помешаны на своей пшенице и траве, как
шотландские лэрды - на зайцах и куропатках. Если ты хочешь, девушка, мы
сыграем с ними шутку: пойдем и погуляем, пока их нет. То-то будет им
работенка нас искать! Но к обеду мы вернемся или, самое позднее, к вечеру,
а пока что повеселимся на приволье. А может, ты хочешь позавтракать и снова
лечь? Я по себе знаю: иногда я уткнусь головой в руку и день-деньской и
словечка не вымолвлю, а бывает и наоборот - усидеть не могу на месте. Вот
тогда-то люди мне покою не дают... Ну, да и я ведь девка не промах. Словом,
пойдем, со мной не пропадешь!
Если бы Мэдж Уайлдфайр была даже буйнопомешанной, а не просто
существом с неопределенным, путаным и изменчивым мышлением, поддающимся,
очевидно, самым пустячным воздействиям, Джини и тогда не сопротивлялась бы
предложению покинуть столь опасное для нее место заточения. Она горячо
заверила Мэдж, что не хочет ни спать, ни есть, и, успокоив себя тем, что в
ее словах нет ничего греховного, всецело одобрила желание своего безумного
стража прогуляться в лесу.
- Я предложила это не только из-за леса, - сказала бедная Мэдж, -
тебе, наверно, тоже хочется уйти подальше от этой компании. Они не то чтобы
совсем уж плохие, но все-таки какие-то чудные, и мне кажется, что с тех пор
как мать и я водим с ними дружбу, у нас с ней не все в порядке.
С поспешностью, радостью, страхом и надеждой, обуревающими
освобожденного пленника, Джини схватила свой узелок и, выйдя вслед за Мэдж
на свежий воздух, нетерпеливо огляделась вокруг, рассчитывая увидеть
где-нибудь поблизости человеческое жилье. Но такового не оказалось. Почва
была кое-где возделана, а кое-где представляла собой нетронутую целину, что
объяснялось, очевидно, причудами ленивого земледельца. Невозделанные
участки имели пустынный вид, местами они поросли карликовыми деревьями и
кустами, на остальной же части простирались болота, высохшие луга и
пастбища.
Внимание Джини было сосредоточено на том, чтобы определить, где
находится проезжая дорога, с которой ее увели. Если бы удалось вернуться
туда, то, наверно, ей встретился бы там какой-нибудь прохожий или она
добралась бы до какого-нибудь дома, где мог