Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
в ее руку, нажал пружину, вделанную в
дубовую обшивку стены; часть обшивки сдвинулась, и в углублении стены
обнаружился железный сейф. Лэрд открыл в нем два-три ящика и показал их
содержимое: множество кожаных мешков, набитых золотыми и серебряными
монетами.
- Вот мой банк, Джини, - сказал он, с удовольствием глядя то на нее,
то на свои сокровища. - Я не признаю разных этих ассигнаций. От них одно
разорение.
Затем, переменив тон, он сказал решительно:
- Джини, хочешь сегодня же стать лэди Дамбидайкс? Тогда, коли нужно,
поедешь в Лондон в собственной карете.
- Нет, лэрд, - сказала Джини. - Это невозможно. Когда отец в таком
горе, а сестра так опозорена...
- Это уж моя забота, - сказал Дамбидайкс. - Тебе бы не поминать про
это, глупая. Но странное дело! Через эту глупость ты мне стала еще милее.
Верно говорят, что в супружестве и одного умного достаточно. Можно,
конечно, и подождать, если тебе сейчас не до того. Бери, сколько хочешь,
серебра, а свадьбу сыграем, когда вернешься, - не к спеху.
- Нет, лэрд, - сказала Джини, видя, что необходимо объясниться до
конца с этим необыкновенным поклонником. - Я люблю другого и поэтому не
могу стать вашей женой.
- Другого? - сказал Дамбидайкс. - Не может быть! Ты так давно меня
знаешь...
- Его я знаю еще дольше, - сказала Джини просто.
- Дольше? Не может этого быть! - воскликнул бедный лэрд. - Тут что-то
не так. Ведь ты родилась на нашей земле. Ты, верно, не разглядела как
следует, ты и половины еще не видела. - Он открыл еще один ящик. - Вот
здесь одно только золото, Джини, а вот долговые расписки на серебро. А вот
запись доходов: триста фунтов чистых! Никаких закладных. Ты взгляни! У меня
ведь и все матушкины наряды целы, и бабкины тоже. Шелковые платья, сплошь
расшитые, так и стоят колом. Кружева - тоньше паутины. А колец, а серег!
Это все у меня в верхнем зале. Пойдем наверх, Джини, взглянем на них!
Однако Джини устояла и против этого искушения, которое, как правильно
догадался лэрд Дамбидайкс, женщинам всего труднее преодолеть.
- Нет, лэрд, это невозможно; я обещалась ему и не нарушу слова, хоть
бы мне сулили все поместья Далкейта да еще и Лагтон в придачу.
- Да кому? - спросил лэрд с досадой. - Кто он такой? Ты все не хочешь
его назвать. Да ты, верно, просто морочишь меня, Джини, нет у тебя никого -
так, одно упрямство. Ну, кто ж он?
- Рубен Батлер, учитель в Либбертоне, - ответила Джини.
- Рубен Батлер? - повторил с презрением Дамбидайкс, расхаживая по
комнате. - Рубен Батлер, учитель в Либбертоне - нет, всего-навсего помощник
учителя! Сын моего арендатора! Ну что ж, Джини, женское упрямство известно.
Рубен Батлер! Да ведь у него в кармане ни гроша! Не на что новый сюртук
купить. - Говоря так, он с грохотом задвигал один за другим ящики своей
сокровищницы. - Ну ладно, была бы честь предложена, а ссориться из-за этого
не станем. Насильно мил не будешь. Что же касается до денег, то не такой я
дурак, чтобы тратить их на чужие любовные дела!..
Последние слова задели Джини за живое.
- Я ничего не прошу у вашей чести, - сказала она. - И не о любовных
делах шла речь. Прощайте, сэр! Вы были добры к отцу, и я не могу на вас
сердиться.
С этими словами она вышла из комнаты, не слушая, как лэрд бормотал:
"Да погоди, Джини, постой!" Быстрыми шагами перейдя двор, она пошла из
усадьбы, полная той горькой обиды, которую наносит честному человеку отказ,
когда ему и просить-то стоило немалого труда. Выйдя за пределы владений
лэрда и оказавшись на большой дороге, она замедлила шаг; гнев ее остыл, и
она призадумалась над последствиями своей непредвиденной неудачи. Неужели
ей действительно придется побираться в пути? А что же еще ей остается?
Может быть, вернуться и попросить денег у отца? Да, но при этом потерять
немало драгоценного времени; к тому же, он может запретить ей путешествие.
Надо было выбирать, а она все еще не знала, на что решиться, и, идя вперед,
все порывалась вернуться.
Пока она раздумывала, послышался топот копыт и знакомый голос, звавший
ее по имени. Оглянувшись, она увидела, что за ней скачет на неоседланном
пони, в халате, туфлях и шляпе с позументом не кто иной, как сам
Дамбидайкс. Всем сердцем стремясь за Джини, он сумел на этот раз преодолеть
даже шотландское упрямство Рори Бина и заставил этого своенравного скакуна
ехать непривычной дорогой, что Рори, однако, делал весьма неохотно: он
мотал головой и при каждом скачке вперед косился на седока - словом,
изъявлял крайнее желание повернуть назад, так что лэрду приходилось
непрерывно колотить его палкой и пятками.
Поравнявшись с Джини, лэрд первым делом вымолвил:
- Говорят, Джини, что у женщины первое слово не в счет.
- Однако ж моему слову вы можете верить, лэрд, - сказала Джини, не
останавливаясь и не подымая глаз. - Я словами не бросаюсь.
- Ну, тогда, - сказал Дамбидайкс, - ты хоть меня-то не лови на первом
слове. Нельзя тебе уходить без денег! - И он сунул ей кошелек. - Я бы тебе
и Рори дал, да он тоже упрямый, вроде тебя. Его не заставишь ехать новой
дорогой. Уж очень мы с ним привыкли ездить все одной и той же, а выходит,
что зря ездили.
- Но послушайте, лэрд, - сказала Джини, - хоть я и знаю, что мой отец
вернет вам все до единого пенни, я не хочу занимать, если вы чего-то ждете
от меня, кроме уплаты.
- Вот тебе двадцать пять гиней, - сказал со вздохом Дамбидайкс. -
Заплатит твой отец или нет, я тебе их даю. Отправляйся куда хочешь, делай
что хочешь, выходи за своего Батлера - и прощай, Джини.
- Благослови вас Господь, лэрд! - сказала Джини, тронутая неожиданным
великодушием чудака больше, чем было бы приятно Батлеру, если б он мог в
эту минуту заглянуть в ее сердце. - Да ниспошлет Он мир вашей душе и вашему
дому и пошлет вам всякое благополучие!
Дамбидайкс обернулся и помахал рукой, но тут пони, обрадованный, что
можно ехать домой, пустился вскачь, и седоку без помощи седла, уздечки и
стремян стойле большого труда удержаться на нем; где уж тут было
оборачиваться - даже для того, чтобы бросить прощальный влюбленный взгляд!
Должен сказать, к стыду моей Джини, что вид влюбленного в халате,
туфлях и шляпе с позументом, уносимого мохнатым неоседланным шотландским
пони, несколько охладил в ней вспышку благодарной нежности. Фигура
Дамбидайкса была столь нелепа, что к Джини вернулось ее прежнее отношение к
нему. "Хороший он человек, - подумала она, - добрый человек! Жаль, что пони
у него такой норовистый!"
Тут мысли ее приняли другое направление. Она стала думать о
предстоящем ей далеком путешествии, с удовольствием сознавая, что при своей
выносливости и скромных привычках она имеет больше чем достаточно для
покрытия путевых издержек до Лондона и обратно, а также и для других
возможных расходов.
Глава XXVII
Тоска мне сердце облегла,
Чуть только свет погас.
"Что, если Люси умерла?" -
Сказал я в первый раз.
Вордсворт*
______________
* Перевод С.Маршака.
Следуя в одиночестве дальше, наша героиня вскоре поднялась на
небольшую возвышенность неподалеку от усадьбы Дамбидайкса. Взглянув на
восток, в сторону говорливого ручейка, вившегося между разбросанными ивами
и ольховыми деревьями, она увидела памятные места своего детства: домики
"Вудэнда" и "Вирсавии", пастбища, на которых она так часто пасла овец, и
изгибы ручья, где вместе с Батлером собирала тростник и плела из него
короны и скипетры для своей трехлетней сестренки Эффи, тогда прелестного,
но избалованного ребенка. Горечь воспоминаний, навеянных на нее этой
картиной, была столь велика, что она едва не поддалась искушению сесть и
облегчить свое горе в слезах.
- Но я знала, - говорила впоследствии Джини, рассказывая о своем
путешествии, - что печаль моя бесполезна и что мне следует лучше
возблагодарить Бога за милость, ниспосланную мне в лице человека, хоть и
прозванного многими за жадность Навалом, но поделившегося со мной своим
богатством с такой же легкостью и свободой, с какой поток катит свои воды.
И я вспомнила, что сказано в Священном писании о прегрешении израильтян в
Мериве, когда они возроптали, хотя Моисей и высек для своей паствы воду из
голой скалы, напоив жаждущих и умирающих. Поэтому я не стала больше
смотреть на "Вудэнд", где даже голубой дымок, что поднимался из трубы,
напоминал мне о том, как все изменилось для нас. Успокоив себя такими
благочестивыми размышлениями, Джини продолжала свой путь, пока наконец
места, навеявшие на нее столь печальные воспоминания, не остались далеко
позади и она очутилась вблизи селения со старинной церковью и колокольней:
в этом селении, расположенном на лесистой возвышенности к югу от Эдинбурга,
жил Батлер. На расстоянии четверти мили от города высилось неуклюжее
квадратное здание - резиденция лэрда Либбертона, который, как говорят,
причинял в былые времена немало неприятностей Эдинбургу, совершая, согласно
хищническим обычаям немецких рыцарей, грабительские налеты на прибывавшие с
юга обозы с товарами.
Хотя селение с его церковью и колокольней было совсем не по пути
Джини, направлявшейся в Лондон, все же оно было недалеко от ее дороги, а
кроме того, там жил Батлер. Она решила увидеться с ним до того, как пойдет
в Лондон, так как считала, что Батлер, лучше чем кто-либо иной, сможет
написать отцу о ее решении и надеждах. А может быть, в ее любящей душе
таилось еще и другое чувство. Джини хорошо понимала все опасности
предстоящего ей пути, и хотя решимость девушки от этого сознания не
ослабевала, все же, прежде чем отправиться в путь, ей хотелось еще раз
увидеть того, с кем ее связывали столь давние и теплые отношения. Посещение
возлюбленного молодой особой, занимавшей более высокое положение в
обществе, чем Джини, было бы поступком неосторожным и неприличным. Но
сельской простоте Джини были чужды условности света, и поэтому она не
видела ничего постыдного в своем желании проститься со старым другом, перед
тем как отправиться в такой долгий путь.
Однако еще одна мысль не давала Джини покоя, пока она приближалась к
селению. Она с нетерпением ожидала появления Батлера в суде, не сомневаясь,
что в этот чреватый событиями день он придет если не ради нее, то хотя бы
для того, чтобы по мере сил утешить своего верного друга и покровителя
юности. Она, конечно, знала, что он не пользуется еще полной свободой, но
все же надеялась, что ему удастся уйти хотя бы на один день. Словом, те
мрачные и беспорядочные мысли, которые по описанию Вордсворта возникают в
разлуке с возлюбленным, объясняли отсутствие Батлера лишь одной причиной -
его тяжелой болезнью. Она так уверовала в это, что, приближаясь к домику,
где Батлер снимал комнату (его указала ей девушка, несшая на голове ведро с
молоком), вся трепетала при мысли о том, что ей ответят, когда она спросит
о Батлере.
И предчувствиям этим - увы! - суждено было сбыться. Батлер, человек
слабого от природы здоровья, не скоро оправился от физических мук и
душевных потрясений, вызванных трагическими событиями, с которых началось
наше повествование. Страдания Батлера усугублялись еще и удручающим
сознанием того, что его в чем-то подозревают.
Но тяжелее всего подействовало на молодого человека категорическое
запрещение городских властей видеться с кем-либо из семейства Динс. Членам
городского совета казалось, к сожалению, вполне вероятным, что Робертсон
через посредство Батлера попытается установить связь с семейством Динс, и
они стремились по возможности пресечь всякие попытки в этом направлении. В
их намерения вовсе не входило проявлять особую суровость или нетерпимость
по отношению к Батлеру, но он был крайне подавлен этим запрещением. Ему
казалось, что та, которой он дорожил более всего на свете, будет теперь
считать себя незаслуженно покинутой им, - поступок, на который он по самой
своей природе был вовсе не способен.
Эта мучительная мысль, подтачивая и без того ослабевший организм,
вызвала такие жестокие приступы затяжной лихорадки, что здоровье его сильно
пошатнулось и в конце концов он не смог выполнять даже самых несложных
школьных обязанностей, которые доставляли ему хлеб насущный. К счастью,
старый мистер Уэкберн, старший преподаватель приходской школы, был искренне
привязан к Батлеру. Он не только ценил его по заслугам и уважал, как
помощника, способствовавшего поднятию престижа маленькой школы, но, обладая
сам сносным образованием и имея склонность к произведениям классической
литературы, этот умудренный опытом педагог после скучных уроков охотно
погружался вместе с Батлером в чтение Горация или Ювенала. Сходство вкусов
породило сочувствие: он с состраданием относился к недугу Батлера, проводил
вместо него утренние занятия в школе, чтобы тот в это время отдыхал, и
позаботился о прочих необходимых больному удобствах, недоступных Батлеру
из-за ограниченности средств.
В этом состоянии, когда его мучили всевозможные опасения за судьбу
самых дорогих ему в мире людей и он с трудом добирался до места, где в
повседневном труде добывал свой кусок хлеба, Батлер был окончательно сражен
известием о суде над Эффи Динс и вынесенном ей приговоре.
Ему подробно рассказал об этом товарищ по университету, который
проживал в одном с ним селении; он был на суде при раэборе этого печального
дела и мог представить его измученному воображению Батлера во всех мрачных
подробностях. Нечего было и думать, что после такого громоподобного
известия он сможет спать. Всю ночь его преследовали страшные видения, а
утром он был выведен из состояния этого кошмарного забытья обстоятельством,
которое лишь увеличило его терзания: посещением навязчивого осла.
Нежеланным гостем оказался не кто иной, как Бартолайн Сэдлтри. Этот
достойный и просвещенный муж в условленное с Пламдамасом и другими соседями
время явился к Мак-Кроски, чтобы обсудить речь герцога Аргайла,
справедливость вынесенного Эффи Динс приговора и невозможность отсрочки.
Сей совет мудрейших так ожесточенно дискутировал и столько пил, что на
следующее утро в голове Бартолайна, согласно его собственному выражению,
было "хаотическое нашествие судебных документов".
Чтобы придать своим спутанным мыслям присущую им обычно ясность,
Сэдлтри решил совершить утреннюю прогулку на лошади, которую он, Пламдамас
и еще один почтенный торговец содержали общими силами для редких выездов в
интересах дела и для отдыха. Так как Сэдлтри любил общество Батлера, о чем
мы уже знаем, и так как двое его детей были пансионерами Уэкберна, он
направил свою лошадь в Либбертон и, явившись, как мы уже сказали, к
несчастному учителю, лишь усугубил его мучения, так прочувствованно
выраженные Имодженой:
Словно дух, дурак
Меня преследует, пугает, сердит.*
______________
* Перевод А.Курошевой.
Если на свете существовала тема, которая могла бы усилить горечь
страданий Батлера, то именно ее и выбрал Сэдлтри для своих нудных
разглагольствований: суд над Эффи Динс и вероятность ее казни. Каждое его
слово звучало в ушах Батлера, как похоронный звон или зловещий крик совы.
Джини, подойдя к двери скромного жилища своего возлюбленного и услышав
доносившиеся из комнаты громкие, напыщенные речи Сэдлтри, остановилась.
- Не сомневайтесь, мистер Батлер: как я говорю, так оно и будет.
Спасти ее невозможно. Придется ей, видно, пройтись по помосту в
сопровождении парня в сорочьем облачении*. Разумеется, мне жаль девицу, но
закон превыше всего.
______________
* Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный
или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Vivat Rex,
Currat Lex*,
______________
* Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).
как сказал поэт Гораций, но что-то сейчас не припомню, в какой именно оде.
Тут Батлер застонал, не в силах стерпеть бесчувствия и невежества,
которые Бартолайн умудрился соединить в одном предложении. Но Сэдлтри, как,
впрочем, и все болтуны, обладал счастливой способностью не замечать
неблагоприятного впечатления, которое он производит на слушателей. Он, не
останавливаясь, продолжал излагать обрывки подхваченных им юридических
знаний и наконец самодовольно спросил у Батлера:
- Не прискорбно ли, что отец не послал меня в Утрехт? Из меня бы,
наверно, получился прекрасный clarissimus ictus, не хуже самого старика
Грюнвингина. Чего это вы молчите, мистер Батлер? Неужто вы полагаете, из
меня не вышел бы clarissimus ictus? А, сударь?
- Я не совсем понимаю вас, мистер Сэдлтри, - сказал Батлер,
вынужденный что-то отвечать. Его тихие, еле слышные слова были сейчас же
заглушены зычным, блеющим голосом Бартолайна.
- Не понимаете, сударь? Ictus по-латыни адвокат, разве не так?
- Никогда не слышал об этом, - ответил Батлер тем же слабым голосом.
- То есть как это не слышали, сударь? Это слово попалось мне нынче
утром в воспоминаниях мистера Кроссмайлуфа. Вот, прошу вас взглянуть: ictus
clorissimus et perti... peritissimus - и все это, должно быть, по-латыни,
потому что напечатано курсивом.
- О, вы имеете в виду juris-consultus! Ведь Ictus - это сокращенное
обозначение для juris-consultus*.
______________
* юрисконсульт (лат.).
- Вы не правы, сударь, - продолжал настаивать Сэдлтри, - ведь
сокращения употребляются только в судебных решениях. А здесь говорится о
водяных каплях в соборе королевы Марии, что на Хай-стрит, то есть
tillicidian*. Вы еще скажете, что и это не по-латыни?
______________
* Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
- Может быть, может быть, - сказал бедный мистер Батлер, подавленный
шумной настойчивостью своего гостя. - Я не в состоянии спорить с вами.
- Да почти никто не в состоянии, почти никто, мистер Батлер, хотя мне,
может быть, и не подобает говорить об этом, - ответил восторженно
Бартолайн. - Ну, а теперь, так как до школы у вас осталось еще целых два
часа, а вам, я вижу, неможется, я посижу тут у вас, чтобы вы не скучали, и
объясню вам суть слова tillicidian. Вы, как я полагаю, знаете истицу миссис
Кромби, весьма почтенную женщину и моего друга к тому же. Так вот, я ей
весьма удружил в одном судебном дельце и нисколько не сомневаюсь, что в
положенное время она из него с честью выйдет, даже если и проиграет.
Понимаете ли, наш дом стоит ниже соседнего, а потому мы должны принимать на
себя tillicide, то есть естественные дождевые капли, когда они падают с
небес на крышу соседнего высокого дома, а оттуда по канавам и желобам
стекают на наш дом, что стоит пониже. Но недавно какая-то негодн