Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Иазерсон и др.. За столом с Ниро Вульфом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
d bacon), овсяная каша (porridge), тосты (toasts), булочка (roll), масло, джем, кофе и молоко. Недаром такая трапеза нам кажется очень плотным обедом. Еще И. А. Гончаров, побывав в Англии, писал: "В столовой накрыт стол человек на двадцать. Перед одним дымится кусок ростбифа, перед другим яичница с ветчиною, там сосиски, жареная баранина; после всего уж подадут вам чаю. Это англичане называют завтракать..." Современный английский завтрак, который в гостиничном бизнесе почему-то называют "американским" (American breakfast), значительно проще -- овсяные или кукурузные хлопья (cornflakes, или cereal) с молоком и сахаром, тосты, кофе (чай) с молоком, масло и джем. Сегодня "королем" американских завтраков становятся хлопья-сириел, хотя не совсем ушли в прошлое и чисто английская яичница с беконом, и тосты с джемом, и сосиски. Судя по всему, Вульф придерживается старых английских традиций, и в подтверждение приведем отрывок из романа "Все началось с Омахи". Я повесил трубку и повернулся к Фрицу. -- Проклятье, меня торопят... Фриц было запротестовал, но не очень активно. -- Вредно начинать день с завтрака на скорую руку, ты не на войне, Арчи, -- изрек он. Я с ним согласился целиком и полностью... Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Кстати, в США существует еще один довольно специфический вид завтрака, его в южных штатах иронично называют "мексиканским" (Mexican breakfast) -- выпитый утром с похмелья стакан воды или кофе и выкуренная сигарета. Вероятнее всего, такое название связано совсем не с мексиканцами-алкоголиками, а с тем, что во времена "Сухого закона" в США американцы ездили "оттягиваться" в Мексику, с тех пор она и связывается у них с похмельем. Однако, это уже совсем другая история... Итак, с чего же обычно начинается завтрак в доме Ниро Вульфа? Дело происходит зимой, и поэтому завтрак должен быть плотным и обильным. Фриц подает довольно сытное блюдо, название которого вызывает весьма большие затруднения у переводчиков, хотя хорошо известно практически любому рядовому американцу... Начнем с цитаты. Как-то на прошлой неделе утром, снежным ветреным январским утром, когда приятно быть дома и смотреть в окно, я сидел за столиком для завтрака и ел третий кусок свинины с приправой. -- Новая выдумка? -- спросил я Фрица. Он посмотрел на меня с сияющей улыбкой. -- Вы начинаете понимать, что такое вкус, Арчи. Еще лет десять, и вы станете гурманом. Вы можете сказать, что я предложил вам? -- Конечно, нет. Но ты сотворил нечто необыкновенное. -- Я вместо шалфея добавил несколько капель апельсинового сока. ... Я взял кусок свинины, обжаренной в сухарях, с приправами и апельсиновым соком. Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Замена шалфея на апельсиновый сок, да еще в блюде из свинины, должна была бы насторожить тех, кто отличает нож от вилки. Однако примерно по такому же пути (правда, чуть дальше) пошла и фирма "Триллер". Снежным и ветреным январским утром, когда лучше всего сидеть дома и смотреть в окно, я расположился на кухне и поглощал уже третий кусок свинины с приправой. Слегка насытившись, повернулся к Фрицу. -- У тебя новое блюдо? -- спросил я. Он посмотрел на меня с сияющей улыбкой. -- Ты начинаешь понимать вкус, Арчи, различать. Еще лет десять -- и станешь разбираться в пище. Можешь назвать блюдо, которое я готовлю? -- Конечно, нет. Но ты что-то сотворил. Что? -- Я приготовил настойку шалфея и добавил несколько капель апельсинового сока. ... Я с наслаждением принялся за еще один кусок свинины. Фирма "Триллер", 1993 Совсем неправильно! Дело в том, что блюдо, которое переводчики называют "свинина с пряностями" никакой "новинкой" для коренного американца, Гудвина быть не могло. Это скрэппл (scrapple) -- одно из национальных американских блюд, известных чуть ли не со времен освоения Америки. Считают., что его название, происходящее от слова scraps - кусочки, объедки (вот, пожалуй, и вся его необычность!), впервые появилось в Филадельфии в 1817 году, из-за чего скрэппл часто называют "филадельфийским" (Philadelphia scrapple). Это довольно незатейливое, но сытное блюдо завоевало особенную популярность среди бережливого мелкопоместного дворянства. Способ такого приготовления свинины в американскую кухню, скорее всего, завезли голландские колонисты. До сих пор подобное блюдо распространено в семьях живущих в Пенсильвании выходцев из Голландии, которые когда-то называли его pawnhaus, а сегодня -- poor-do. Интересно, что на Среднем Западе похожее блюдо -- gritz, grits wurst или knipp -- готовили и немецкие колонисты. Есть такое блюдо и в Цинциннати (штат Огайо), где его называют goetta. Готовят скрэппл в приправленном перцем и шалфеем (обязательная приправа) свином бульоне, куда кладут тонко помолотую кукурузную муку и фарш из отварной свинины или мелко нарубленные свиные обрезки (например, остатки от недоеденного вчера мяса). Полученную густую "кашу" выкладывают в форму, остужают, нарезают на куски, обжаривают каждый кусок на сале или сливочном масле до образования хрустящей корочки и подают на завтрак. Хорошо приготовленный скрэппл, особенно с острым кетчупом, американские обжоры считают "пищей Богов", однако испортить блюдо довольно легко -- скрэппл будет разваливаться, если в него не доложить кукурузной муки, переложить жирной свинины или не дожарить до нужной кондиции. "Новая выдумка" (а совсем не "новое блюдо"!) Фрица заключалась только в том, что он уменьшил (а не заменил!) в скрэппле количество обязательного шалфея и добавил в него душицу, а совсем не апельсиновый сок -- досадная ошибка обоих переводчиков, принявших английское oregano -- душица за orange -- апельсин (!). Правда, более внимательный переводчик издательства "Центрполиграф" (вообще его "кулинарный" перевод романа заслуживает самой высокой похвалы!) понял, что речь идет о какой-то пряной траве, однако почему-то перевел ее как "базилик"... А. ведь Стаут и здесь абсолютно точен -- например, греки, издавна приправляют душицей жаренную на углях свинину. Таким образом, правильный перевод оригинального текста Стаута должен был бы выглядеть так... ...я медленно прожевал третий кусок скрэппла. -- Новая выдумка? -- спросил я Фрица. Тот посмотрел на меня с сияющей улыбкой. -- Ты начинаешь понимать, что такое вкус, Арчи. Еще лет десять, и ты станешь гурманом. Ты можешь сказать, что нового я внес в это блюдо? -- Конечно, нет. Но ведь что-то ты изменил, не правда ли? -- Я чуть-чуть уменьшил количество шалфея и добавил щепотку душицы. Что ты думаешь по этому поводу? -- Я думаю, что ты гений. Два гения в одном доме, и с одним из них так легко ужиться... Однако перейдем непосредственно к рецепту. Скрэппл (Scrapple) Для "буханки" весом около 1 кг понадобится: - 600-700 г. свежей свиной лопатки - 1 л холодной воды - 1 чайная ложка соли - 1/2 чайной ложки черного перца - 1 чашки белой кукурузной муки - 1/3 чашки пшеничной муки - 1 1/2 чайной ложки свежего шалфея (или 1 чайная ложка измельченных сушеных листьев) - 1/2 чайной ложки свежей душицы (или 1/8 чайной ложки сушеных листьев) Варите свинину в воде на малом огне в течение 2 часов. Перед тем, как снять мясо с огня, добавьте 1/2 чайной ложки соли и 1/4 чайной ложки черного перца. Выньте мясо из бульона и мелко нарежьте его вдоль волокон. Процедите бульон и отлейте одну чашку. Продолжайте уваривать оставшийся бульон. Смешайте все ингредиенты, разведите их бульоном из чашки, тщательно размешивая, чтобы не было комков. Положите мясо и полученную массу в кипящий бульон и продолжайте все варить на малом огне в течение 1 часа, периодически помешивая, чтобы ничего не прилипало ко дну кастрюли. Затем снимите с огня, выложите в форму и остудите. Нарежьте тонкими ломтиками и слегка поджарьте в жире бекона. Подавайте с кленовым сиропом. В романе есть еще несколько поводов для кулинарного расследования. Например, оказывается на завтрак у Вульфа было принято есть пироги... Трудно представить, однако об этом можно прочитать в нескольких русских изданиях романа. В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая сахаром намазанный сметаной кусок пирога. Передо мной стояла на подставке "Тайме". Фриц, находившийся рядом, спросил: -- Корицы не надо? -- Нет, -- ответил я твердо. Заметив, что я взял второй кусок, он пошел к плите, чтобы испечь еще один пирог... Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Примерно так же отрывок выглядит и в другом переводе. В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая коричневым сахаром кусок пирога со сметаной... Фриц, стоя рядом, спросил: -- Корицы не надо? -- Нет, -- ответил я твердо, -- это уже будет чересчур... Он пошел к плите, чтобы приготовить мне еще пирожок... Фирма "Триллер", 1993 На самом деле переводчики ошибочно приняли блинчик, приготовленный из замешанного на простокваше теста (sour-milk griddle cake), за намазанный сметаной (sour cream) пирог. Рецепт таких блинчиков вы можете найти в романе "Окно к смерти" (стр. 259). Еще хуже вышло с корицей... К блинчикам на завтрак Фриц обычно подавал тимьяновый мед из Греции или Сирии, пуэрториканскую мелассу, ежевичный джем, пюре из гуавы, коричневый сахар и любимую его сердцу корицу. Однако Арчи наотрез (и вполне обоснованно) отказывается от корицы -- "...это уже будет чересчур...". Переводчики просто выбросили объяснение причины такого категорического отказа, а зря... Вот как выглядит диалог Фрица и Арчи в оригинальном тексте Стаута. В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая коричневым сахаром намазанный маслом блинчик... Фриц, находившийся рядом, спросил: -- Корицы не надо? -- Нет, -- ответил я твердо. -- Я склоняюсь к мнению, что корица -- афродизиак... -- Ну, тогда для тебя это было бы... Как это по-английски? Возить уголь, куда-там... -- В Ньюкасл... Это не совсем к месту, но мыслишь ты в правильном направлении, и я признателен тебе за это... Все объясняется довольно просто. Как известно, Арчи имел определенный успех у женщин, сам был любителем слабого пола и находился на вершине своего нового и весьма успешного романа с Люси Вэлдон. Корицу с незапамятных времен считали сильнейшим афродизиаком -- средством, повышающим половое влечение. Считалось, что запах корицы "укрепляет и веселит сердце" -- с этой целью китайцы и индийцы добавляли ее в чай, а греки -- в вино. Известно, что в Малайзии специю до сих пор используют для приготовления юных девственниц к первому любовному контакту (подробности способа, к сожалению, нам не известны -- возможно, их просто посыпают корицей, как булочки). И действительно -- эксперты, наблюдавшие за реакцией группы мужчин на различные запахи, установили, что сексуальное возбуждение те испытывали при запахе... булочек с корицей. Более того, чикагский невропатолог Алан Хирш, который исследовал реакцию мужчин на различные запахи, измеряя силу притока крови к пенису, обнаружил, что запах корицы оказывает на мужчин вполне конкретное эротическое воздействие... Вполне возможно, что Гудвин прочел в газетах об опытах своего соотечественника. Понятна и реакция Фрица, прекрасно знавшего об успехах Арчи на любовном фронте. Поэтому он, явно относясь с уважением к "подвигам" Гудвина, намекает на ненужность дополнительных стимуляторов. Фриц пытается найти подходящую английскую пословицу и, наконец, вспоминает старую идиому "Возить уголь в Ньюкасл" (Ньюкасл -- центр английской угольной промышленности). Эта идиома примерно соответствует нашей поговорке "Ездить в Тулу со своим самоваром" -- то есть заниматься бессмысленным делом... Кстати, в романе "Прочитавшему -- смерть" Фриц даже предлагает Гудвину свою помощь. Когда мы наконец добрались, я взбежал по ступенькам, отомкнул дверь, промчался на кухню и спросил у Фрица: -- Мне никто не звонил? Он ответил, что нет. При этом глаза его странно заблестели. -- Знаешь, Арчи, -- сказал он, -- если тебе понадобится помощь с барышнями, можешь на меня рассчитывать. Забудь про мой возраст: швейцарец и в старости швейцарец... Издательство "Центрполиграф", 2000 Отложим пока эту щекотливую тему и перейдем к ланчу (lunch). Во многих русских изданиях Стаута эту трапезу совершенно напрасно называют "завтраком" (также активно мы "протестуем" против слова "ленч"), что иногда приводит к путанице -- уже позавтракавшие на 10 странице герои, на 20 опять садятся "завтракать"... Кроме того, согласитесь, что завтрак в 13 часов дня даже для представителя такой свободной профессии, как частный сыщик -- выглядит немного поздним... Что же подают на ланч? К сожалению, и в данном случае переводчикам, как назло, достается, уже упомянутая нами ранее, "неудобная" зобная железа (sweetbread), которую они почему-то, не сговариваясь (или все-таки договорившись, как выше - с апельсиновым соком?), решают перевести как "мясо в кисло-сладком соусе"... -- Как насчет еды? Что у нас на ленч? -- Мясо в кисло-сладком соусе, свекла и кресс-салат. i Издательская фирма "КУбК-а", 1994 Фирма "Триллер", решив немного облагородить предложенное Вульфом меню, оставило название блюда без изменений, хотя совершенно справедливо добавила к нему еще трюфели, кервель и свеклу (тем более что они есть в тексте Стаута), а также неведомый никому "пресс-салат"... -- Как насчет ленча? -- Мясо в кисло-сладком соусе с трюфелями и кервелем, свекла и пресс-салат. Фирма "Триллер", 1993 На самом деле, и этого оказывается недостаточно для полного понимания происходящего за столом, так как отрывок в оригинале выглядит следующим образом. Я спросил Вульфа: -- Что насчет ланча? -- Зобная железа под соусом бешамель с трюфелями и кервелем. Салат из свеклы и водяного кресса. Сыр бри. И в данном случае слово sweetbreads -- зобная железа теленка, которая довольно часто присутствует на столе у Вульфа, уже встречалась нам в предыдущих романах и, непременно, встретится еще... И подает ее Фриц под соусом бешамель -- совсем непонятно, зачем широко известный кулинарам всего мира французский соус заменять каким-то "китайским" кисло-сладким соусом!? Зобная железа под соусом бешамель (Sweetbreads in Bechamel Sauce) На 4 порции вам понадобится: - 1 черный трюфель - 3 столовые ложки несоленого сливочного масла - 3 пары зобных желез - 3 столовые ложки пшеничной муки - 1 веточка кервеля Жидкость для припускания - 2 чашки воды - 1 чашка сухого белого вина - 1 маленькая морковь - 1 маленькая луковица - 1/2 чайной ложки соли - 6 горошин черного перца -1 чайная ложка свежего кервеля (или 1/2 сушеного) Обжарьте трюфель в небольшом количестве сливочного масла, затем очень мелко нарежьте его, тщательно смешайте кусочки с оставшимся маслом до однородной массы и дайте постоять около 1 часа. Зобные железы выдержите в воде 1 час, подсушите на салфетке и очистите от пленок и соединительных тканей. Жидкость для припускания доведите до кипения, припускайте в ней зобные железы в течение 20 минут, выньте, хорошенько подсушите и нарежьте кусочками длиной около 2,5 см. Процедите жидкость, в которой варились железы, и немного подержите на огне, чтобы она уварилась. Разогрейте масло с трюфелями в сотейнике, добавьте муку, обжарьте 2 минуты, влейте 1 1/2 чашки уваренной жидкости для припускания, при постоянном помешивании доведите до кипения и поварите при слабом кипении несколько минут. Добавьте в соус кусочки зобных желез, немного прогрейте и подавайте горячими, украсив веточкой свежего кервеля. Да и салат Фриц готовит не из кресса (неведомый "пресс-салат" из последнего перевода все же примем как досадную опечатку), а из водяного кресса -- совсем другого растения... Салат из свеклы и водяного кресса (Beet and Watercress Salad) На 4 порции вам понадобится: - 500 г. сырой свеклы - 1/2 чашки уксуса, настоянного на эстрагоне - 1/2 пучка водяного кресса - свежемолотый черный перец Отварите неочищенную свеклу в подсоленной воде. Выньте, остудите под струей холодной проточной воды, очистите, нарежьте тонкой соломкой, положите в миску с винным уксусом и уберите в холодильник примерно на 1 час. Затем откиньте на дуршлаг и дайте хорошенько стечь. Выстелите блюдо промытым водяным крессом, сверху положите свеклу и посыпьте черным перцем. ВАРИАНТ. Свеклу можно смешать с чашкой сметаны. Кстати, такой салат готовят и в нью-йоркском ресторане Рустермана. Он упоминается в романе "Звонок в дверь" (стр. 463), называется там салат Беатрис (salade Beatrice), однако, к сожалению, выброшен из найденного нами русского издания... И, наконец, Вульф заканчивает ланч по-французски -- сыром бри (Brie), почему-то выброшенным из русского перевода. А зря -- Вульф поступает совершенно правильно. Бри -- мягкий кремовый сыр с корочкой съедобной белой плесени и нежным, ароматным, кисловато-пикантным вкусом много веков является гордостью французских сыроделов и прекрасно подходит для завершения трапезы. Во Франции набор сыров подают обычно в конце еды, перед десертом -- это "апофеоз обеда, его заключительный фейерверк". Известному французскому кулинару Ж.А.Брийя-Саварену, жившему во Франции в конце XVIII -- начале XIX века, принадлежит высказывание: "Десерт без сыра, все равно, что красавица без глаза". Не даром бюст великого гастронома стоит в комнате Фрица! В романе на ланч подают еще одно блюдо из икры американского шэда, постоянно вызывающей у переводчиков затруднения. Здесь, как и в романе "Если бы смерть спала" (на стр. 275 есть наши подробные объяснения), переводчик называет ее "мясом косули"... На ленч предполагалось мясо косули, запеченное в горшочках -- одно из нескольких блюд, по которым у Вульфа с Фрицем существовали постоянные разногласия. Они соглашались по поводу свиного сала, анчоусового масла, кервеля, петрушки, лаврового листа, майонеза и оливок, но спорили из-за лука. Фриц был "за", а Вульф категорически "против". Фирма "Триллер", 1993 Практически дословный русский текст дает и издательская фирма "КУбК-а". А ведь простые логические рассуждения легко могли бы вызвать у переводчиков сомнения. С чего бы это Фрицу готовить косулю на "второй завтрак". Это мясо требует немалого старания повара и непременно уважительного отношения со стороны едоков -- торжественной обстановки, неспешной трапезы, хорошего вина. И вряд ли к нему подойдут "анчоусовое масло" и "майонез"... Конечно же, Фриц готовил икру шэда (shad roe)! Отметим также, что "оливки" на деле оказываются сливками (возможно, еще одна досадная опечатка). Кроме того, в обоих переводах почему-то выброшен лук-шалот, а "безобидный" майоран (marjoram) почему-то переведен как "майонез" (!). Да и масло лучше все же называть анчоусным... Интересно, что в издании романа Стаута "Бокал шампанского" та же фирма "Триллер" дает почти правильный перевод икры шэда - возможно, переводчики были разные... Однако перейдем к рецепту, по поводу которого сп

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору