Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
d bacon),
овсяная каша (porridge), тосты (toasts), булочка (roll), масло, джем, кофе и
молоко. Недаром такая трапеза нам кажется очень плотным обедом. Еще И. А.
Гончаров, побывав в Англии, писал: "В столовой накрыт стол человек на
двадцать. Перед одним дымится кусок ростбифа, перед другим яичница с
ветчиною, там сосиски, жареная баранина; после всего уж подадут вам чаю. Это
англичане называют завтракать..."
Современный английский завтрак, который в гостиничном бизнесе почему-то
называют "американским" (American breakfast), значительно проще -- овсяные
или кукурузные хлопья (cornflakes, или cereal) с молоком и сахаром, тосты,
кофе (чай) с молоком, масло и джем. Сегодня "королем" американских завтраков
становятся хлопья-сириел, хотя не совсем ушли в прошлое и чисто английская
яичница с беконом, и тосты с джемом, и сосиски. Судя по всему, Вульф
придерживается старых английских традиций, и в подтверждение приведем
отрывок из романа "Все началось с Омахи".
Я повесил трубку и повернулся к Фрицу.
-- Проклятье, меня торопят...
Фриц было запротестовал, но не очень активно.
-- Вредно начинать день с завтрака на скорую руку, ты не на войне,
Арчи, -- изрек он.
Я с ним согласился целиком и полностью...
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Кстати, в США существует еще один довольно специфический вид завтрака,
его в южных штатах иронично называют "мексиканским" (Mexican breakfast) --
выпитый утром с похмелья стакан воды или кофе и выкуренная сигарета.
Вероятнее всего, такое название связано совсем не с
мексиканцами-алкоголиками, а с тем, что во времена "Сухого закона" в США
американцы ездили "оттягиваться" в Мексику, с тех пор она и связывается у
них с похмельем. Однако, это уже совсем другая история...
Итак, с чего же обычно начинается завтрак в доме Ниро Вульфа? Дело
происходит зимой, и поэтому завтрак должен быть плотным и обильным. Фриц
подает довольно сытное блюдо, название которого вызывает весьма большие
затруднения у переводчиков, хотя хорошо известно практически любому рядовому
американцу... Начнем с цитаты.
Как-то на прошлой неделе утром, снежным ветреным январским утром, когда
приятно быть дома и смотреть в окно, я сидел за столиком для завтрака и ел
третий кусок свинины с приправой.
-- Новая выдумка? -- спросил я Фрица. Он посмотрел на меня с сияющей
улыбкой.
-- Вы начинаете понимать, что такое вкус, Арчи. Еще лет десять, и вы
станете гурманом. Вы можете сказать, что я предложил вам?
-- Конечно, нет. Но ты сотворил нечто необыкновенное.
-- Я вместо шалфея добавил несколько капель апельсинового сока.
... Я взял кусок свинины, обжаренной в сухарях, с приправами и
апельсиновым соком.
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Замена шалфея на апельсиновый сок, да еще в блюде из свинины, должна
была бы насторожить тех, кто отличает нож от вилки. Однако примерно по
такому же пути (правда, чуть дальше) пошла и фирма "Триллер".
Снежным и ветреным январским утром, когда лучше всего сидеть дома и
смотреть в окно, я расположился на кухне и поглощал уже третий кусок свинины
с приправой. Слегка насытившись, повернулся к Фрицу.
-- У тебя новое блюдо? -- спросил я.
Он посмотрел на меня с сияющей улыбкой.
-- Ты начинаешь понимать вкус, Арчи, различать. Еще лет десять -- и
станешь разбираться в пище. Можешь назвать блюдо, которое я готовлю?
-- Конечно, нет. Но ты что-то сотворил. Что?
-- Я приготовил настойку шалфея и добавил несколько капель
апельсинового сока.
... Я с наслаждением принялся за еще один кусок свинины.
Фирма "Триллер", 1993
Совсем неправильно! Дело в том, что блюдо, которое переводчики называют
"свинина с пряностями" никакой "новинкой" для коренного американца, Гудвина
быть не могло. Это скрэппл (scrapple) -- одно из национальных американских
блюд, известных чуть ли не со времен освоения Америки. Считают., что его
название, происходящее от слова scraps - кусочки, объедки (вот, пожалуй, и
вся его необычность!), впервые появилось в Филадельфии в 1817 году, из-за
чего скрэппл часто называют "филадельфийским" (Philadelphia scrapple). Это
довольно незатейливое, но сытное блюдо завоевало особенную популярность
среди бережливого мелкопоместного дворянства. Способ такого приготовления
свинины в американскую кухню, скорее всего, завезли голландские колонисты.
До сих пор подобное блюдо распространено в семьях живущих в Пенсильвании
выходцев из Голландии, которые когда-то называли его pawnhaus, а сегодня --
poor-do. Интересно, что на Среднем Западе похожее блюдо -- gritz, grits
wurst или knipp -- готовили и немецкие колонисты. Есть такое блюдо и в
Цинциннати (штат Огайо), где его называют goetta.
Готовят скрэппл в приправленном перцем и шалфеем (обязательная
приправа) свином бульоне, куда кладут тонко помолотую кукурузную муку и фарш
из отварной свинины или мелко нарубленные свиные обрезки (например, остатки
от недоеденного вчера мяса). Полученную густую "кашу" выкладывают в форму,
остужают, нарезают на куски, обжаривают каждый кусок на сале или сливочном
масле до образования хрустящей корочки и подают на завтрак. Хорошо
приготовленный скрэппл, особенно с острым кетчупом, американские обжоры
считают "пищей Богов", однако испортить блюдо довольно легко -- скрэппл
будет разваливаться, если в него не доложить кукурузной муки, переложить
жирной свинины или не дожарить до нужной кондиции. "Новая выдумка" (а совсем
не "новое блюдо"!) Фрица заключалась только в том, что он уменьшил (а не
заменил!) в скрэппле количество обязательного шалфея и добавил в него
душицу, а совсем не апельсиновый сок -- досадная ошибка обоих переводчиков,
принявших английское oregano -- душица за orange -- апельсин (!). Правда,
более внимательный переводчик издательства "Центрполиграф" (вообще его
"кулинарный" перевод романа заслуживает самой высокой похвалы!) понял, что
речь идет о какой-то пряной траве, однако почему-то перевел ее как
"базилик"... А. ведь Стаут и здесь абсолютно точен -- например, греки,
издавна приправляют душицей жаренную на углях свинину.
Таким образом, правильный перевод оригинального текста Стаута должен
был бы выглядеть так...
...я медленно прожевал третий кусок скрэппла.
-- Новая выдумка? -- спросил я Фрица. Тот посмотрел на меня с сияющей
улыбкой.
-- Ты начинаешь понимать, что такое вкус, Арчи. Еще лет десять, и ты
станешь гурманом. Ты можешь сказать, что нового я внес в это блюдо?
-- Конечно, нет. Но ведь что-то ты изменил, не правда ли?
-- Я чуть-чуть уменьшил количество шалфея и добавил щепотку душицы. Что
ты думаешь по этому поводу?
-- Я думаю, что ты гений. Два гения в одном доме, и с одним из них так
легко ужиться...
Однако перейдем непосредственно к рецепту.
Скрэппл (Scrapple)
Для "буханки" весом около 1 кг понадобится:
- 600-700 г. свежей свиной лопатки
- 1 л холодной воды
- 1 чайная ложка соли
- 1/2 чайной ложки черного перца
- 1 чашки белой кукурузной муки
- 1/3 чашки пшеничной муки
- 1 1/2 чайной ложки свежего шалфея (или 1 чайная ложка
измельченных сушеных листьев)
- 1/2 чайной ложки свежей душицы (или 1/8 чайной
ложки сушеных листьев)
Варите свинину в воде на малом огне в течение 2 часов. Перед тем, как
снять мясо с огня, добавьте 1/2 чайной ложки соли и
1/4 чайной ложки черного перца. Выньте мясо из бульона и мелко
нарежьте его вдоль волокон. Процедите бульон и отлейте одну чашку.
Продолжайте уваривать оставшийся бульон. Смешайте все ингредиенты, разведите
их бульоном из чашки, тщательно размешивая, чтобы не было комков. Положите
мясо и полученную массу в кипящий бульон и продолжайте все варить на малом
огне в течение 1 часа, периодически помешивая, чтобы ничего не прилипало ко
дну кастрюли.
Затем снимите с огня, выложите в форму и остудите. Нарежьте тонкими
ломтиками и слегка поджарьте в жире бекона. Подавайте с кленовым сиропом. В
романе есть еще несколько поводов для кулинарного расследования. Например,
оказывается на завтрак у Вульфа было принято есть пироги... Трудно
представить, однако об этом можно прочитать в нескольких русских изданиях
романа.
В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая сахаром
намазанный сметаной кусок пирога. Передо мной стояла на подставке "Тайме".
Фриц, находившийся рядом, спросил:
-- Корицы не надо?
-- Нет, -- ответил я твердо.
Заметив, что я взял второй кусок, он пошел к плите, чтобы испечь еще
один пирог...
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Примерно так же отрывок выглядит и в другом переводе.
В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая коричневым
сахаром кусок пирога со сметаной... Фриц, стоя рядом, спросил:
-- Корицы не надо?
-- Нет, -- ответил я твердо, -- это уже будет чересчур... Он пошел к
плите, чтобы приготовить мне еще пирожок...
Фирма "Триллер", 1993
На самом деле переводчики ошибочно приняли блинчик, приготовленный из
замешанного на простокваше теста (sour-milk griddle cake), за намазанный
сметаной (sour cream) пирог. Рецепт таких блинчиков вы можете найти в романе
"Окно к смерти" (стр. 259).
Еще хуже вышло с корицей... К блинчикам на завтрак Фриц обычно подавал
тимьяновый мед из Греции или Сирии, пуэрториканскую мелассу, ежевичный джем,
пюре из гуавы, коричневый сахар и любимую его сердцу корицу. Однако Арчи
наотрез (и вполне обоснованно) отказывается от корицы -- "...это уже будет
чересчур...". Переводчики просто выбросили объяснение причины такого
категорического отказа, а зря... Вот как выглядит диалог Фрица и Арчи в
оригинальном тексте Стаута.
В десять часов я сидел на кухне за моим столиком, посыпая коричневым
сахаром намазанный маслом блинчик... Фриц, находившийся рядом, спросил:
-- Корицы не надо?
-- Нет, -- ответил я твердо. -- Я склоняюсь к мнению, что корица --
афродизиак...
-- Ну, тогда для тебя это было бы... Как это по-английски? Возить
уголь, куда-там...
-- В Ньюкасл... Это не совсем к месту, но мыслишь ты в правильном
направлении, и я признателен тебе за это...
Все объясняется довольно просто. Как известно, Арчи имел определенный
успех у женщин, сам был любителем слабого пола и находился на вершине своего
нового и весьма успешного романа с Люси Вэлдон. Корицу с незапамятных времен
считали сильнейшим афродизиаком -- средством, повышающим половое влечение.
Считалось, что запах корицы "укрепляет и веселит сердце" -- с этой целью
китайцы и индийцы добавляли ее в чай, а греки -- в вино. Известно, что в
Малайзии специю до сих пор используют для приготовления юных девственниц к
первому любовному контакту (подробности способа, к сожалению, нам не
известны -- возможно, их просто посыпают корицей, как булочки). И
действительно -- эксперты, наблюдавшие за реакцией группы мужчин на
различные запахи, установили, что сексуальное возбуждение те испытывали при
запахе... булочек с корицей. Более того, чикагский невропатолог Алан Хирш,
который исследовал реакцию мужчин на различные запахи, измеряя силу притока
крови к пенису, обнаружил, что запах корицы оказывает на мужчин вполне
конкретное эротическое воздействие... Вполне возможно, что Гудвин прочел в
газетах об опытах своего соотечественника.
Понятна и реакция Фрица, прекрасно знавшего об успехах Арчи на любовном
фронте. Поэтому он, явно относясь с уважением к "подвигам" Гудвина, намекает
на ненужность дополнительных стимуляторов. Фриц пытается найти подходящую
английскую пословицу и, наконец, вспоминает старую идиому "Возить уголь в
Ньюкасл" (Ньюкасл -- центр английской угольной промышленности). Эта идиома
примерно соответствует нашей поговорке "Ездить в Тулу со своим самоваром" --
то есть заниматься бессмысленным делом... Кстати, в романе "Прочитавшему --
смерть" Фриц даже предлагает Гудвину свою помощь.
Когда мы наконец добрались, я взбежал по ступенькам, отомкнул дверь,
промчался на кухню и спросил у Фрица:
-- Мне никто не звонил?
Он ответил, что нет. При этом глаза его странно заблестели.
-- Знаешь, Арчи, -- сказал он, -- если тебе понадобится помощь с
барышнями, можешь на меня рассчитывать. Забудь про мой возраст: швейцарец и
в старости швейцарец...
Издательство "Центрполиграф", 2000
Отложим пока эту щекотливую тему и перейдем к ланчу (lunch). Во многих
русских изданиях Стаута эту трапезу совершенно напрасно называют "завтраком"
(также активно мы "протестуем" против слова "ленч"), что иногда приводит к
путанице -- уже позавтракавшие на 10 странице герои, на 20 опять садятся
"завтракать"... Кроме того, согласитесь, что завтрак в 13 часов дня даже для
представителя такой свободной профессии, как частный сыщик -- выглядит
немного поздним...
Что же подают на ланч? К сожалению, и в данном случае переводчикам, как
назло, достается, уже упомянутая нами ранее, "неудобная" зобная железа
(sweetbread), которую они почему-то, не сговариваясь (или все-таки
договорившись, как выше - с апельсиновым соком?), решают перевести как "мясо
в кисло-сладком соусе"...
-- Как насчет еды? Что у нас на ленч?
-- Мясо в кисло-сладком соусе, свекла и кресс-салат. i
Издательская фирма "КУбК-а", 1994
Фирма "Триллер", решив немного облагородить предложенное Вульфом меню,
оставило название блюда без изменений, хотя совершенно справедливо добавила
к нему еще трюфели, кервель и свеклу (тем более что они есть в тексте
Стаута), а также неведомый никому "пресс-салат"...
-- Как насчет ленча?
-- Мясо в кисло-сладком соусе с трюфелями и кервелем, свекла и
пресс-салат.
Фирма "Триллер", 1993
На самом деле, и этого оказывается недостаточно для полного понимания
происходящего за столом, так как отрывок в оригинале выглядит следующим
образом.
Я спросил Вульфа:
-- Что насчет ланча?
-- Зобная железа под соусом бешамель с трюфелями и кервелем. Салат из
свеклы и водяного кресса. Сыр бри.
И в данном случае слово sweetbreads -- зобная железа теленка, которая
довольно часто присутствует на столе у Вульфа, уже встречалась нам в
предыдущих романах и, непременно, встретится еще... И подает ее Фриц под
соусом бешамель -- совсем непонятно, зачем широко известный кулинарам всего
мира французский соус заменять каким-то "китайским" кисло-сладким соусом!?
Зобная железа под соусом бешамель
(Sweetbreads in Bechamel Sauce)
На 4 порции вам понадобится:
- 1 черный трюфель
- 3 столовые ложки несоленого сливочного масла
- 3 пары зобных желез
- 3 столовые ложки пшеничной муки
- 1 веточка кервеля
Жидкость для припускания
- 2 чашки воды
- 1 чашка сухого белого вина
- 1 маленькая морковь
- 1 маленькая луковица
- 1/2 чайной ложки соли
- 6 горошин черного перца
-1 чайная ложка свежего кервеля (или 1/2 сушеного)
Обжарьте трюфель в небольшом количестве сливочного масла, затем очень
мелко нарежьте его, тщательно смешайте кусочки с оставшимся маслом до
однородной массы и дайте постоять около 1 часа. Зобные железы выдержите в
воде 1 час, подсушите на салфетке и очистите от пленок и соединительных
тканей. Жидкость для припускания доведите до кипения, припускайте в ней
зобные железы в течение 20 минут, выньте, хорошенько подсушите и нарежьте
кусочками длиной около 2,5 см. Процедите жидкость, в которой варились
железы, и немного подержите на огне, чтобы она уварилась. Разогрейте масло с
трюфелями в сотейнике, добавьте муку, обжарьте 2 минуты, влейте 1
1/2 чашки уваренной жидкости для припускания, при постоянном
помешивании доведите до кипения и поварите при слабом кипении несколько
минут. Добавьте в соус кусочки зобных желез, немного прогрейте и подавайте
горячими, украсив веточкой свежего кервеля.
Да и салат Фриц готовит не из кресса (неведомый "пресс-салат" из
последнего перевода все же примем как досадную опечатку), а из водяного
кресса -- совсем другого растения...
Салат из свеклы и водяного кресса
(Beet and Watercress Salad)
На 4 порции вам понадобится:
- 500 г. сырой свеклы
- 1/2 чашки уксуса, настоянного на эстрагоне
- 1/2 пучка водяного кресса
- свежемолотый черный перец
Отварите неочищенную свеклу в подсоленной воде. Выньте, остудите под
струей холодной проточной воды, очистите, нарежьте тонкой соломкой, положите
в миску с винным уксусом и уберите в холодильник примерно на 1 час. Затем
откиньте на дуршлаг и дайте хорошенько стечь. Выстелите блюдо промытым
водяным крессом, сверху положите свеклу и посыпьте черным перцем.
ВАРИАНТ. Свеклу можно смешать с чашкой сметаны.
Кстати, такой салат готовят и в нью-йоркском ресторане Рустермана. Он
упоминается в романе "Звонок в дверь" (стр. 463), называется там салат
Беатрис (salade Beatrice), однако, к сожалению, выброшен из найденного нами
русского издания...
И, наконец, Вульф заканчивает ланч по-французски -- сыром бри (Brie),
почему-то выброшенным из русского перевода. А зря -- Вульф поступает
совершенно правильно. Бри -- мягкий кремовый сыр с корочкой съедобной белой
плесени и нежным, ароматным, кисловато-пикантным вкусом много веков является
гордостью французских сыроделов и прекрасно подходит для завершения трапезы.
Во Франции набор сыров подают обычно в конце еды, перед десертом -- это
"апофеоз обеда, его заключительный фейерверк". Известному французскому
кулинару Ж.А.Брийя-Саварену, жившему во Франции в конце XVIII -- начале XIX
века, принадлежит высказывание: "Десерт без сыра, все равно, что красавица
без глаза". Не даром бюст великого гастронома стоит в комнате Фрица!
В романе на ланч подают еще одно блюдо из икры американского шэда,
постоянно вызывающей у переводчиков затруднения. Здесь, как и в романе "Если
бы смерть спала" (на стр. 275 есть наши подробные объяснения), переводчик
называет ее "мясом косули"...
На ленч предполагалось мясо косули, запеченное в горшочках -- одно из
нескольких блюд, по которым у Вульфа с Фрицем существовали постоянные
разногласия. Они соглашались по поводу свиного сала, анчоусового масла,
кервеля, петрушки, лаврового листа, майонеза и оливок, но спорили из-за
лука. Фриц был "за", а Вульф категорически "против".
Фирма "Триллер", 1993
Практически дословный русский текст дает и издательская фирма "КУбК-а".
А ведь простые логические рассуждения легко могли бы вызвать у переводчиков
сомнения. С чего бы это Фрицу готовить косулю на "второй завтрак". Это мясо
требует немалого старания повара и непременно уважительного отношения со
стороны едоков -- торжественной обстановки, неспешной трапезы, хорошего
вина. И вряд ли к нему подойдут "анчоусовое масло" и "майонез"... Конечно
же, Фриц готовил икру шэда (shad roe)! Отметим также, что "оливки" на деле
оказываются сливками (возможно, еще одна досадная опечатка). Кроме того, в
обоих переводах почему-то выброшен лук-шалот, а "безобидный" майоран
(marjoram) почему-то переведен как "майонез" (!). Да и масло лучше все же
называть анчоусным... Интересно, что в издании романа Стаута "Бокал
шампанского" та же фирма "Триллер" дает почти правильный перевод икры шэда -
возможно, переводчики были разные...
Однако перейдем к рецепту, по поводу которого сп