Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Иазерсон и др.. За столом с Ниро Вульфом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
(Brook Trout with Brown Butter and Capers) Кнели по-домашнему (Quenelles Bonne Femme) Жареная утка а-ля мистер Ричарде (Roast Duck Mr. Richards) Салат Росси (Rossi Salad) Рагу из зайца (Civet de Lapin) Пирожки Валенко (Piroshki Vallenko) Артишоки дригант (Artichokes Drigante) Яйца "верхом" (Oeufs au Cheval) Соус "Весна" (Sauce Printemps) Колбаски минюи (Saucisse Minuit) ЧЕРЕЗ МОЙ ТРУП.Over My Dead Body (1940) Мелко нарезанный и подрумяненный картофель (Hashed Brown Potatoes) Мафины с черникой (Blueberry Muffins). Кукурузные мафины (Corn Muffins) Пирог из зеленых помидоров (Green-Tomato Pie) ЗАВЕЩАНИЕ.Where There's a Will (1940) Аллигатор в пикантном соусе (Alligator Sauce Picante) С ПРИСКОРБИЕМ ИЗВЕЩАЕМ.Cordially Invited to Meet Death (1942) Хэш из солонины (Corned-Beef Hash) Требуха для хэша из солонины (Chitlins for Corned-Beef Hash) Фальшивая черепаха (Mock Terrapin) Бульон для фальшивой черепахи (Stock for Mock Terrapin) Спунбред (Spoon Bread) Джулеп (Julep) ЛОВУШКА. Booby Trap (1944) Лягушачьи лапки по рецепту Фрица (Fritz's Frogs' Legs) УМОЛКНУВШИЙ ОРАТОР.The Silent Speaker (1946). Кукурузные блинчики (Com Cakes) Парная свиная вырезка в сухарях (Breaded Fresh Pork Tenderloin) Томатно-сырный соус (Tomato and Cheese Sauce) И БЫТЬ ПОДЛЕЦОМ.And Be a Villain (1948) Жареные креветки (Fried Shrimp) Котлетки из моллюсков залива Кейп-Код (Cape Cod Clam Cakes) Сметанный соус (Sour Sauce) Вителло тоннато (Vitello Tonnato) Сэндвич с рубленой крольчатиной (Minced-Rabbit-Meat Sandwiches) Сэндвич с солониной (Corned-Beef Sandwich) Сэндвич с джорджийской "деревенской" ветчиной (Georgia-Country-Ham Sandwich) Парная свиная вырезка в кастрюле (Fresh Pork Tenderloin in Casserole). ТРЕБУЕТСЯ МУЖЧИНА.Help Wanted, Male (1949) Джем из зеленых помидоров (Green-Tomato Jam) Жаренные на гриле тонкие ломтики свиной вырезки (Broiled Pork-Loin Wafers) Салатная заправка Ниро Вульфа (Nero Wolfe's Salad Dressing) Тесто для пирогов (Pie Crust) Пирог с черникой (Blueberry Pie) ВМЕСТО УЛИКИ. Instead of Evidence (1949) Телячья отбивная (Veal Cutlet) Кастельнодарское кассуле (Cassoulet Castelnaudary) ВТОРОЕ ПРИЗНАНИЕ.The Second Confession (1949) Бифштекс (Beefsteak) ОЖИВШИЙ ПОКОЙНИК. Man Alive (1950) Куриная печенка (Chicken Livers) Рисовые оладьи (Rice Cakes) В ЛУЧШИХ СЕМЕЙСТВАХ.In The Best Families (1950) Миндальное парфэ (Almond Parfait) Утка Мондор (Duck Mondor) ПРОЧИТАВШЕМУ -- СМЕРТЬ.Murder by The Book (1951) Свиные ребрышки в особом соусе (Spareribs in Special Sauce) ИГРА В БАРЫ. Prisoner's Base (1952) Бакалао (Bacalhau) Пудинг с грецкими орехами (Walnut pudding) Почки по-горски (Kidneys Mountain Style) Клецки в карамели (Carameled Dumplings) ЗОЛОТЫЕ ПАУКИ. The Golden Spiders (1953) Круассаны для воскресного завтрака (Sunday Morning Crescents) Начинка из свежих фиг и черешни (Fig and Cherry Tart Filling) Омлет с анчоусами (Anchovy Omelet) Финдонская пикша (Finnan Haddie) Котлеты из ягнятины (Lamb Cutlets) Скворцы (Starlings) Полента (Polenta) Блины со свининой по-датски (Danish Pork Pancakes) БЕЗ УЛИК. The Zero Clue (1954) Песто (IL Pesto) ЧЕРНАЯ ГОРА. The Black Mountain (1954) Тушеная "дикая" индейка (Braised Wild Turkey) Соус из сельдерея (Celery Sauce) Ананасы с творогом (Pineapple and Cheese) Сюпрем из птицы в пергаменте (Supremes de Volaille en Papillote) Куропатка в кастрюльке (Perdrix en Casserole) Турнедо Богарне (Tournedo Beauharnais) Тальярини (Tagliarini) Соус для тальярини (Sauce for Tagliarini) HE ПОЗДНЕЕ ПОЛУНОЧИ. Before Midnight (1955) Тосты под молочным соусом (Milk Toast) Бульон (Bouillon) КОГДА ЧЕЛОВЕК УБИВАЕТ.When a Man Murders (1956) Голуби с колбасками и квашеной капустой (Squabs with Sausage and Sauerkraut) Колбаски с десятью травами (Sausage with Ten Herbs) Печеночный паштет Фрица (Fritz's Liver Pate) ВСЕХ, КРОМЕ ПСА, В ПОЛИЦИЮ.Die Like a Dog (1956) Голуби с венецианским соусом (Squabs with sauce Venitienne) Венецианский соус (Sauce Venitienne) ВСЕ НАЧАЛОСЬ С ОМАХИ.Might as Well Be Dead (1956) Мусс из ветчины и зобной железы (Ham and Sweetbread Mousse) Омлет с шампиньонами и сельдереем (Mushroom and Celery Omelet) Почки в тесте (Kidney Pie) Эндивий с мартиникской заправкой (Endive with Martinique Dressing) Свиное филе, тушенное в вине с пряностями (Pork Fillets Braised in Spiced Wine) Куриная печенка с грибами (Chicken Livers with Mushroom) Куриное фрикасе с клецками (Chicken Fricassee with Dumplings) Клецки (Dumplings) ОКНО К СМЕРТИ. A Window for Death (1957) Блинчики (Griddle Cakes) Бразильский салат из омаров (Brazilian Lobster Salad) Майонез (Mayonnaise) Мусс из лосося (Salmon Mousse) Летний салат (Summer salad) ИММУНИТЕТ К УБИЙСТВУ.Immune to Murder (1957) "Форельное соглашение" Ниро Вульфа (Nero Wolfe Trout Deal) Яйца буланжер (Eggs Boulangere) ЕСЛИ БЫ СМЕРТЬ СПАЛА.If Death Ever Slept (1957) Заливное говяжье филе (Filet of Beef in Aspic) Икра шэда с креольским соусом (Shad Roe with Creole. Sauce) Треугольные тосты, обжаренные в анчоусном масле (Bread Triangled Fried in Anchovy Butter) "Ежовый" омлет (Hedgehog Omelet) Авокадо (Avocado) РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВЕЧЕРИНКА. Christmas Party (1958) Печеные груши (Baked Pears) ПАСХАЛЬНЫЙ ПАРАД. Easter Parade (1958) Печенье на пахте (Buttermilk Biscuits) ПРАЗДНИЧНЫЙ ПИКНИК.Fourth of July Picnic (1958) Цыплята с трюфелями, припущенные в бульоне (Poached and Truffled Broilers) Брокколи (Broccoli) Фаршированный травами картофель (Herbed Stuffed Potatoes) БОКАЛ ШАМПАНСКОГО.Champagne for One (1958) Свежие фиги со сливками (Fresh Figs with Cream) Телячьи рулетики в кастрюльке (Veal Birds in Casserole) Анчоусное масло (Anchovy Butter) Мелко нарезанные моллюски в яйце (Clams Hashed with Eggs) СОЧИНЯЙТЕ САМИ. Plot It Yourself (1959) Омлет с шампиньонами и миндалем (Mushroom and Almond Omelet) Абрикосовый омлет (Apricot Omelet) Абрикосовый омлет с беконом (Bacon and Apricot Omelet) Земляничный омлет (Strawberry Omelet) Тушеные утята, фаршированные крабовым мясом (Braised Ducklings Stuffed with Crabmeat) Голуби, выдержанные в сливках (Squabs Marinated in Cream) Сливочный соус с мадерой (Madeira Cream Sauce) Рулет из ягнятины (Lamb Loaf) СЛИШКОМ МНОГО КЛИЕНТОВ.Too Many Clients (1960) Яйца, сваренные на малом огне (Coddled Eggs) Мозговые кнели (Marrow Dumplings) Суп из каштанов (Chestnut Soup) Сэндвич с креветками и огурцом (Cucumber and Shrimp Sandwich) Домашняя булочка для сэндвичей (Hard Roll, Homemade) Яблоки, запеченные в белом вине (Apples Baked in White Wine) ОТРАВА ВХОДИТ В МЕНЮ.Poison a La Carte (1960) Блины со сметаной (Blinis with Sour Cream) Суп из зеленой черепахи (Green-Turtle Soup) Камбала, припущенная в белом вине (Flounder Poached in White Wine) Соус из мидий и грибов (Mussel and Mushroom Sauce) Жареный фазан (Roast Pheasant) Молочный поросенок (Suckling Pig) Салат Фрица с заправкой "дьявольский дождь" (Salad with Devil's Rain Dressing) Крокеты из каштанов (Chestnut Croquettes) Сыр (Cheese) ИЗБАВЛЕНИЕ МЕТОДОМ No 3.Method Three for Murder (1960) Свинина, тушенная в пиве (Pork Stewed in Beer) ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ.The Final Deduction (1961) Жаренные на гриле почки ягненка (Grilled Lamb Kidneys) Икра шэда с "тонкими травами" (Shad Roe aux Fines Herbes) Фаршированные раковины моллюсков (Stuffed Clams) Утенок, жаренный в сидре под испанским соусом (Duckling Roasted in Cider with Spanish Sauce) ГАМБИТ. Gambit (1961) Крем из папайи (Papaya Custard) СМЕРТЬ ДЕМОНА. Death of a Demon (1962) Запеченные морские гребешки (Baked Scallops) ОХОТА ЗА МАТЕРЬЮ. The Mother Hunt (1963) Скрэппл (Scrapple) Зобная железа под соусом бешамель (Sweetbreads in Bechamel Sauce) Салат из свеклы и водяного кресса (Beet and Watercress Salad) Икра шэда в горшочке (Shad Roe in Casserole) Утенок с фламандским соусом из оливок (Duckling in Flemish Olive Sauce) Фламандский соус из оливок (Flemish Olive Sauce) Земляника Романов (Strawberries Romanoff) Омар по-кардинальски (Lobster Cardinal) Хлеб Фрица (Fritz's Bread) Яйца под соусом бер-нуар (Eggs au beurre noir) Яичница-болтунья (Scrambled Eggs) Копченая осетрина по-московски (Sturgeon Fume a la Moscovite) УБЕЙ СЕЙЧАС -- ЗАПЛАТИШЬ ПОТОМ.Kill Now -- Pay Later (1964) Креольские фриттеры с сырным соусом (Creole Fritters with Cheese Sauce) Сырный соус (Cheese Sauce) Запеченные яйца (Shirred Eggs) Мясной гляс (Glace de Viande) Жареные перепела Вероники (Roast Quail Veronique) БАНАЛЬНОЕ УБИЙСТВО.Murder Is Corny (1964) Кукурузные оладьи (Corn Fritters) Фаршированные ягнятиной баклажаны (Lamb-Stuffed Eggplant) Креветки по-бордоски (Shrimp Bordelaise) Утка без костей с руанским соусом (Boned Duck with Sauce Rouennaise) Руанский соус (Sauce Rouennaise) КРОВЬ СКАЖЕТ.Blood Will Tell (1964). Омар в соусе из белого вина (Lobsters with White-Wine Sauce).. Мадрилен со свекольным соком (Madrilene with Beet Juice) Пудинг с лимоном и хересом под соусом из коричневого сахара (Lemon-Sherry Pudding with Brown-Sugar Sauce) Соус из коричневого сахара (Brown-Sugar Sauce) ПРАВО УМЕРЕТЬ. A Right to Die (1964) Дикая утка под соусом Ватель (Wild Duck in Vatel Sauce) Соус Ватель (Vatel Sauce) Мидии в белом вине (Mussels in White Wine) Суфле из фиг (Fig Souffle) Омлет с шампиньонами и водяным крессом (Mushroom and Watercress Omelet) Жареный шэд в щавелевом соусе (Broiled Shad with Sorrel Sauce) ЗВОНОК В ДВЕРЬ. The Doorbell Rang (1965) Утка карри (Curried Duck) Отбивные котлеты из оленины (Venison Loin Chops) Йоркширские гренки (Yorkshire Buck) Запеченный луфарь (Baked Bluefish) Говядина, тушенная в красном вине (Beef Braised in Red Wine) Кабачок со сметаной и укропом (Squash with Sour Cream and Dill) Авокадо с водяным крессом и черным грецким орехом (Avocado with Watercress and Black-Walnut Kernel) Улитки по-бургундски (Escargots Bourguignone) Щавелевый суп (Germiny a 1'Oseille) Голуби по-московски (Squabs a la Moscovite) Шампиньоны по-польски (Mushrooms Polonaise) СМЕРТЬ НАЛОЖНИЦЫ. Death of a Doxy (1966) Анчоусы в кляре (Anchovy Fritters) Куропатка в кастрюльке (Partridge in Casserole) Огуречный мусс (Cucumber Mousse) Творог со сливками по-креольски (Creole Curds and Cream) Луковый суп (Onion Soup) Кентуккское бергу (Kentucky Burgoo) Тыквенный пирог (Pumpkin Pie) Зельц (Headcheese) Студень из свиной головы (Fromage de Tete de Pore) Каплун по-суворовски (Capon Souvaroff) Коричневый соус (Brown Sauce). Яйца-пашот по-бургундски (Poached Eggs Burgundian) Бриоши (Brioches) Виноградно-тимьяновое желе (Grape-Thyme Jelly) Пряная вишня в бренди (Spiced Brandied Cherries) Буше Нептун (Bouchees Neptune) Каштановый крем (Chestnut Whip) Генуэзский крем (Creme Genoise) Зобная железа (Sweetbreads) ОХОТА ЗА ОТЦОМ. The Father Hunt (1968) Шиш-кебаб (Shish Kebab) Малина под кремом из хереса (Raspberries in Sherry Cream). Черепаховый стейк (Turtle Steaks) Говяжьи рулетики с карри (Curried Beef Rolls).. Салат из сельдерея и дыни-канталупы (Celery and Cantaloupe Salad) Грант из черники (Blueberry Grunt) Арбуз (Watermelon).. Зобная железа с миндалем (Sweetbread Amandine). Пудинг из молочной кукурузы (Green-Corn Pudding). Морковь по-фламандски (Carrots Flamandes). СМЕРТЬ ХЛЫЩА. Death of a Dude (1969). Хункев Бейянди (Hunkiev Beyandy) Пюре из баклажанов (Eggplant Puree) Серый тетерев (Blue Grouse) ЗАКЛЮЧЕНИЕ СЛОВАРЬ КУЛИНАРНЫХ ТЕРМИНОВ. АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ БЛЮД Илья Лазерсон, Сергей Синельников, Татьяна Соломоник ЗА СТОЛОМ С НИРО ВУЛЬФОМ, ИЛИ СЕКРЕТЫ КУХНИ ВЕЛИКОГО СЫЩИКА Кулинарный детектив Ответственный за Выпуск М С.Зимина Компьютерная верстка. Т. К. Барышникова Художник Н. Борисова Изд. лиц. ЛР No 065372 от 22.08.97 г. Подписано в печать с готовых диапозитивов 24.12.2002 Формат 84х1081/32. Бумага газетная. Гарнитура "Тайме" Печать офсетная. Усл. печ. л. 30,24. Печ. л. 18,0 Доп. тираж 7 000 экз. Заказ No 323 Изд. лиц. ЛР No 066015 от 22.07.98 г. ООО "МиМ-Дедьта" 198013, Санкт-Петербург, ул. Можайская, д. 18, оф. 2 E-MAIL: MIMDEL@COMSET. NET ЗАО "Издательство "Центрполиграф" 111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15 E-MAIL: CNPOL@DOL. RU Отпечатано с готовых диапозитивов во ФГУП ИПК "Ульяновский Дом печати" 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14 Кортленд (Cortland) -- сорт красных сочных кисло-сладких яблок, особенно популярных на северо-востоке и западе США. Эти яблоки хорошо хранятся и подходят практически для любых кулинарных целей. Болдвин (Baldwin) -- сорт красных яблок с мягким кисло-сладким вкусом, которые прекрасно подходят для любых кулинарных целей и хорошо хранятся. Эти яблоки впервые были выведены в 1777 году массачусстским полковником Лаомо Болдвином (1754-1807), который и дал им свое имя. С 1850 года сорт Болдвин стал широко культивироваться в штате Нью-Йорк. Гравенштейн (Gravenstein) -- американский сорт желтых яблок, которые подходят практически для любых кулинарных нужд. Например, известное яблочное пюре applesauce делают именно из этих яблок. Некоторые специалисты считают родиной этого сорта Германию, что чувствуется уже в самом названии. Сумах ядоносный -- вид сумаха (вечнозеленого растения семейства анакардлиевых) с ядовитым соком. В наших магазинах сегодня можно купить уже натертый и расфасованный пармезанский сыр, но он не идет ни в какое сравнение со свеженатертым. Шпроты (от немецкого Sprotten -- салака) -- вид консервов из балтийской салаки. Рыбу слабо солят, коптят, а затем закатывают в банки, которые до продажи еще несколько месяцев "созревают" на складе, что придает рыбе особый деликатный вкус. В оригинальном рецепте Фриц использует польскую водку, хотя, конечно же, это не принципиально. Пятнадцать мэтров (франц.) В последние годы в США термин a la mode принял несколько иное значение -- так американцы стали называть десерт (чаще всего пирог), который сверху украшен мороженым (видимо, у них теперь такая мода); например: apple pie a la mode -- яблочный пирог с мороженым. В США сливки по жирности делятся на: light cream (нежирные) -- жирность 18-30%; whipping cream (средней жирности, предназначенные для взбивания) -- 30-36% и heavy cream (жирные) -- 36-40%. На мировом рынке особенно широко ценится именно испанский шафран, лучшие сорта которого выращивают в Ла-Манче. Процесс приготовления этого теста описан в рецепте "Круассаны для воскресного завтрака" (роман "Золотые пауки", стр. 197). В данном случае потребуется ровно половина из приведенного в том рецепте количества. В американских рецептах многие блюда готовят в специальной жаровне (саламандре), где прогрев продукта идет сверху, а не снизу (например, этого легко добиться с помощью современного электрогриля). Ястык -- пленка, в которой заключена рыбья икра или молоки. В современной Австралии термином chicken Maryland называют ножку цыпленка вместе с бедрышком. В данном случае используется choftng-dish -- специальная кастрюля или сковорода, под днищем которой установлено нагревательное устройство для приготовления пищи прямо на столе или для поддержания блюда в горячем состоянии. Это совсем не американское изобретение -- подобная посуда "с подогревом" была найдена еще при раскопках древней Помпеи. Кларет (clairet) -- французское слово с подачи англичан стало нарицательным для легких светло-красных бордоских вин и было довольно широко распространено в дореволюционной России. Кстати, рецепт "крокетов из риса" приводится в знаменитой дореволюционной книге Елены Молоховсц. Этот рецепт заканчивается следующим. советом: "При приготовлении крокетов из риса надо опускать их в самый каленый фритюр и фарш надо делать густой, чтобы рис не размок". Американские повара пользуются плотной коричневой бумагой, из которой в США делают пакеты brown bag. В них американцы носят продукты из магазинов домой, а также приносят ланч на работу или в школу (пакеты для ланча, естественно, поменьше). Эти довольно прочные и легко складывающиеся пакеты с плоским дном впервые начали делать в Пенсильвании еще в 1852 году, а к настоящему времени они стали стандартными для всей пищевой индустрии США. И хотя примерно с 70-х годов XX века бумажные пакеты постепенно начали вытесняться более дешевыми пластиковыми, американцы, буквально "помешанные" на здоровье и подозревающие о канцерогенных свойствах искусственных пластмасс и пластиков, вряд ли так быстро откажутся от надежных и привычных бумажных. Американцы вместо доски охлаждают бисквит на специальном устройстве, которое Стаут называет cake cooler (буквально "охладитель для пирогов") -- это подставка в виде проволочной сетки на ножках, что обеспечивает хорошую циркуляцию воздуха во время охлаждения формы. В русских изданиях Стаута переводчики часто используют слово "ленч". Мы пользуемся словом "ланч", так как считаем такое произношение английского lunch более правильным. Tenderloin -- длинный кусок мяса из поясничной части хребта говяжьей туши (от 13 ребра до тазовой кости), самое, пожалуй, нежное и дорогое мясо. В США его часто маркируют как chateaubriand (шатобриан), tournedos (турнедо) и filet mignon (филе-миньон). Тем не менее, Стаут употребляет этот чисто "говяжий" термин с добавкой "pork" (свиной), чтобы подчеркнуть использование в блюде отборной свиной вырезки. 23 Американцы четко классифицируют креветок по размерам: extra colossal (сверхколоссальные) -- самые крупные креветки, которых на 1 фунт (450 г) приходится менее 10 штук; colossal" (колоссальные) -- 10-15 штук на фунт; extra jumbo (крупные крсветки-джамбо -- по ассоциации с кличкой легендарного африканского слона Джамбо, жившего в лондонском зоопарке во второй половине XIX века) -- 16-20 на фунт; jumbo (креветки-джамбо) -- 21-25 креветок на фунт; extra large (сверхкрупные) -- 26-30 креветок на фунт; large (крупные) -- 31-35 креветок на фунт; medium large (средне-крупные) -- 36-42 креветки на фунт; medium (средние) -- 43-50 креветок на фунт; small (мелкие) -- более 50 креветок на фунт и miniature (миниатюрные) -- самые маленькие, около 100 креветок на фунт. По поводу размолотых сухарей прекрасно написано в дореволюционной поваренной книге Елены Молоховец: "Обваливая что-либо в яйце и, как говорится в сухарях, надо брать не толченые сухари, а тертую черствую булку". Однако сейчас в XXI веке п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору